Lucky Star! Episode 1 (Part 16)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

So, to be honest, this is the last scene I took lines from, hoping it would be enough for 8 parts. Maybe some sections ran long… In any case, I said 8, so tomorrow I’ll find some more lines to do the 8.

こなた:みゆきさんルックスいいのに何で眼鏡なの?特定の人種しか狙えないよ。
つかさ:狙うって…もてる云々はともかくとして コンタクトにはしないの?眼鏡って目悪くするみたいだし。
みゆき:あの、高校生にもなって恥ずかしいんですが… そ、その… 私、怖いんです, コンタクトレンズがといいますか目に物を入れることが水の中でも目を開けられなくて…
こなた:くそ、素でかわいいな。この人天然系か。

こなた:みゆきさんルックスいいのに何で眼鏡なの?特定の人種しか狙えないよ。
(Konata: Miyuki-san rukkusu ii no ni nande megane na no? Tokutei no jinshu shika neraenai yo。)

みゆきさん (Miyuki-san): is the same as before. (See Part 15)

ルックス (rukkusu): is a loanword noun meaning “looks.”

いい (ii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “good.”

のに (no ni): is a compound particle. It’s the substantivizer suffix (I believe) plus the dative particle. It translates to “despite…”

何で (nande): is an interrogative adverb meaning “why?” or “what for?” It’s made up of “nan,” an interrogative pronoun and the instrumental particle.

眼鏡 (megane): is a noun meaning “glasses”

な (na): is the emphatic ending particle.

の (no): is our substantivizing suffix. You’ve probably noticed by now that sometimes people end their sentences with “no.” It can bend some rules when here.

特定 (tokutei): is a noun meaning “specific.”

の (no): is our genitive particle.

人種 (jinshu): is a noun meaning “kind of person” or “race.”

しか (shika): is a post-position, meaning “anything but”

狙えない (neraenai): is the potential, negative, present conjugation of the verb “nearu,” meaning to aim at. Thus the translation of this verb is “to not able to aim for…”

よ (yo): is the same as always. (See Part 10)

Translation: “Though your looks are good, why the glasses? Won’t you be able to aim only for a specific kind of person [with glasses].”

つかさ:狙うって…もてる云々はともかくとして、コンタクトにはしないの?眼鏡って目悪くするみたいだし。
(Tsukasa: Narau tte… moteru unnun ha tomokaku toshite, kontakuto ni ha shinai no? Megano tte me waruku-suru mitai da shi.)

狙う (narau): is the same verb we saw last time, now conjugated for the affirmative, present.

って (tte): is our casual topical particle.

もてる (moteru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to be popular”

云々 (unnun): is the same as before. (See Part 14)

は (wa): is our topical marker

ともかく (tomokaku): is an adverb meaning “anyhow” or “in any case.”

として (toshite): is an expression with many uses. Here it’s being used to set aside the topic.

コンタクト (kontakuto): is a loanword noun meaning “contacts” like contact lenses.

には (ni wa): is another common compound particle. Here “ni” is the dative particle being used marking the indirect object of the verb. “Wa” is our topical marker.

しない (shinai): is the negative, present conjugation of “suru.” This sentence inflected as an interrogative because this is a suggestion Tsukasa is making to Miyuki.

の (no): is the same substantivizing suffix/ending particle as before.

眼鏡 (megane): is the same as before.

って (tte): is our casual quotative particle.

目 (me): is a noun meaning “eye.” The missing particle here is “wo,” I believe, or “ni.”

悪くする (waruku-suru): is an adverb + verb meaning “to worsen” or “to do badly”

みたい (mitai): is a colloquial term, though not sure which part of speech it is, that some people end their sentences with to share their opinion and then soften it with “mitai.”

だ (da): is the same as always. (See Part 10)

し (shi): is putting this in a non-exhaustive list of reasons, in this case for switching to contact lenses.

Translation: “Aim for… in any case, comments on her popularity aside, Why don’t you do [i.e. use] contacts? Glasses worsen your eyes (in my opinion).”

みゆき:あの、高校生にもなって恥ずかしいんですが… そ、その… 私、怖いんです, コンタクトレンズがといいますか目に物を入れることが水の中でも目を開けられなくて…
(Miyuki: Ano, koukousei ni mo natte hazukashii n desu ga… so, sono… watashi, kowai-n desu, kontakuto renzu ga to iimasu ka me ni mono wo ireru koto ga mizu no naka de mo me wo akerarenakute…)

Fair preemptive warning, Miyuki is scrambling things a little bit. I’ll be talking about how to reorder things when they seem out of place.

あの (ano): here is the interjection meaning “um.”

高校生 (koukousei): is a noun meaning “high school students”

にも (ni mo): is a compound particle. The “ni” is the particle the verb “naru” uses; and the “mo” is the secondary particle meaning “even” or “too.” Here it’s referring to “hazukashii” and their being high school students as another reason for it to be “hazukashii.”

なって (natte): is the Te-form of the verb “naru,” meaning “to become.” In the Te-form, it’s often better to translate this as “being.” So far: “Um, even being high school students”

恥ずかしい (hazukashii): is the same adjective as before. (See Part 15)

ん (n): is the same as always. (See Part 10)

です (desu): is the same as always. (See Part 11)

が (ga): is our conjunction meaning “though” So far: “Um, even being high school students, though it’s an embarrassing thing…

その (sono): is an adjective meaning “that,” and here is referring to what Tsukasa has suggested.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, meaning “I.” Here the “wa” is omitted.

怖い (kowai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “scary.”

ん (n): is the same as before.

です (desu): is the same as before.

コンタクトレンズ (kontakuto renzu): is a loanword noun meaning “contact lenses.”

が (ga): is our nominative particle. We need to reorder the past few things as “Watashi wa kontackuto reszu ga kowai n desu.”

といいますか (to-iimasu-ka): is the same as “to iu ka” except that “iu” is conjugated for politeness”

目 (me): is the same as before.

に (ni): is the dative particle noting location of the action.

物 (mono): is a noun meaning “thing,”  or “something,” and this is the “thing” that is substantive and not just a syntactic tool.

を (wo): is our accusative marker.

入れる (ireru): is a noun conjugated for the affirmative, present meaning “to insert.”

こと (koto): is a noun meaning “thing” and is just a syntactic thing most of the time.

が (ga): is our nominative particle. The “kowai” that should follow this is omitted.

水 (mizu): is a noun meaning “water.”

の (no): is our genitive particle.

中 (naka): is a noun meaning “middle” or “center” or “inside.”

でも (de mo): is a compound particle, here the post-position indicating location and the secondary particle “mo,” meaning “even.” So “even in.”

目 (me): is the same as before.

を (wo): is the same as always.

開けられなくて (akerarenakute): is the Te-form of the negative, potential conjugation of “akeru,” meaning “to open something.” So this is “not being able to open” one’s eyes.

Translation: “Um, even being high school students and all, though it’s an embarrassing thing—that—for me, contact lenses are scary, or rather putting something in [my] eye (is scary,) I cannot even open my eyes in water.”

こなた:くそ、素でかわいいな。この人天然系か。
(Konata: Kuso, moto de kawaii na. Kono hito tennenkei ka.
)

くそ (kuso): is an anime/cinema interjection meaning “shit.” One doesn’t hear it much.

素 (moto): is a noun meaning “core” or “base” or “foundation.”

で (de): is the post-position particle.

かわいい (kawaii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “cute.”

な (na): is an ending particle expressing wonder.

この (kono): is an adjective meaning “this.”

人 (hito): is a noun meaning “person.”

天然系 (tennnenkei): is a noun meaning “natural airhead.” It’s equivalent to “tennnenboke”

か (ka): is, I believe, a truncation of “kana,” also expression wonder.

Translation: “Shit. She is cute at her core. I wonder if this person is a natural airhead.”

Words Worth Memorizing

ルックス (rukkusu): looks
いい (ii): good
何で (nande): how?
眼鏡 (megane): glasses
特定 (tokutei): specific
人種 (jinshi): kind of person
しか (shika): anything but
狙る (utsuru): to aim at
もてる (moteru): to be popular
ともかく (tomokaku): in general
として (toshite): apart from
悪くする (waku-suru): to worsen
みたい (mitai): -like; expresses opinion
あの (ano): Um…
高校生 (koukousei): high school student
怖い (kowai): scary
コンタクトレンズ (kontakuto renzu): contact lenses
目 (me): eye
物 (mono): thing; something
入れる (ireru): to put into; to insert something
水 (mizu): water
中 (naka): inside; middle; center
開ける (akeru): to open something
くそ (kuso): shit
素 (moto): center; core; foundation
人 (hito): person
天然系 (tennenkei): natural airhead

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.) (We’re 1 submission away from our first prize: We’ll be looking at two pages of the Toradora! light novel)