“Cha-La Head-Cha-La” (Dragon Ball Z Theme) & Dragon Ball: Xenoverse (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I felt so bad for telling you guys about social media stuff that I wanted to make up for it with something we’re going to need for our next little project, which is Dragon Ball Xenoverse. The game’s theme song is Flow’s rendition of “Cha-La Head Cha-La.” Here are the lyrics and the complete parsing. Enjoy!

光る雲を突き抜けFly Away (Fly Away)
からだじゅうに広がるパノラマ
頭を蹴られた地球が怒って (怒って)
火山を爆発させる

溶けた北极の中に
恐竜がいたら玉り仕込みたいね

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分はヘのヘのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!

空を急降下 Jet Coaster (Coaster)
落ちてゆくよパニックの楽园へ
景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
山さえ お尻に見える

悩む時間はないよ
何処かに潜む「ビックリ!」 に逢いたいから

CHA-LA HEAD-CHA-LA
頭カラッポの方が夢詰め込める
CHA-LA HEAD-CHA-LA
笑顔ウルトラゼットで
今日もアイヤイヤイヤイヤイ

So, without further ado…

光る雲を突き抜けFly Away (Fly Away)
(HIkaru kumo wo tsukinuke Fly Away (Fly Away))

光る (hikaru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to shine.” This Verb Phrase (which will automatically be an Inflexional Phrase) is in the attributive position, i.e. preceding a Noun Phrase.

雲 (kumo): is a noun meaning “cloud.” So this is the “clouds that shine.”

を (wo): is our accusative marker. The accusative marker is that which indicates that the preceding Noun Phrase is the direct object of the verb.

突き抜け (tsukinuke): is the imperative of the verb “tsukinuku,” which means “to penetrate” or “to pierce through.”

からだじゅうに広がるパノラマ
(Karada-juu-ni hirogaru panorama)

からだじゅうに (Karada-juu-ni): is an adverb made up of “karada,” a noun meaning body, “juu,” a suffix meaning “inside,” and the adverbial suffix “ni.” Thus the adverb meaning “inside my body” or “throughout the body.”

広がる (hirogaru): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to spread out.”

パノラマ (panorama): is a loanword noun meaning “panorama.”

頭を蹴られた地球が怒って (怒って)
(Atama wo kerareta chikyuu ga okotte (okotte))

頭 (atama): is a noun meaning “head.”

を (wo): is the same as before.

蹴られた (kerareta): is the passive, affirmative, past conjugation of the verb “keru,” meaning “to kick.” In a passive voice sentence, you’d expect the thing affected by the verb to be in the nominative case, but not here. Why? Because this is something interesting about Japanese, where the only thing that changes in an otherwise active voiced sentence is the verb. This is sometimes called the “suffering passive,” which is a kind of expression that just states that the events in this sentence are inconvenient.

地球 (chikyuu): is a noun meaning “the earth.”

が (ga): is our nominative marker, indicating the subject of the sentence.

怒って (okotte): is the Te-form, or gerund (so to speak), of the verb “okoru,” meaning “to get angry.” The Te-form allows us to link verbs in sequence.

火山を爆発させる
(Kazan wo bakuhatsu sareru)

火山 (kazan): is a noun meaning “volcano.” It literally means “fire mountain.”

を (wo): is the same as always.

爆発 (bakuhatsu): is a noun meaning “explosion.” This is one of those nouns that works in conjunction with “suru” to become a verb.

させる (saseru): is the causative, affirmative, present of “suru.” The causative mood indicates that one thing is made to happen.

Translation:
“I piece through the shining clouds “Fly Away”
A panorama spreads out through my body
The earth, kicked in the face, gets angry
And a volcano is made to explode”

溶けた北極の中に
(Toketa hokkyoku no naka ni)

溶けた (toketa): a verb conjugated for the affirmative, past meaning “to melt.”

北極 (hokkyoku): in a noun meaning “the North Pole.”

の (no): is our genitive particle. “X no Y” translates to “Y of X.”

中 (naka): is the Japanese-reading counterpart of the “juu” we saw a moment ago. It means “in the middle” or “within” or “inside.”

に (ni): is our dative particle, indicating location.

恐竜がいたら玉乗り仕込みたいね
(Kyouryou ga itara tamanori shikomitai ne)

恐竜 (kyouryou): is a noun meaning “dinosaur.” It literally translates to “scary dragon.”

が (ga): is our nominative particle.

いたら (itara): is the conditional, affirmative conjugation of “iru,” one of Japanese’s three copula.

玉乗り (tamanori): is a noun meaning “balancing on a ball.” It comes from “tama,” meaning “ball,” and “nori,” the participle of “noru,” meaning “to ride.”

仕込みたい (shikomitai): is the desiderative, affirmative conjugation of “shikomu,” meaning “to train.”

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle. The desiderative in Japanese is very strong. It’s often warranted to add a “ne” at the end, or to use the gerund of the verb and conjugate “miru” to the desiderative.

Translation:
“Within the melted North Pole,
If there is a dragon, I want to train it to balance on a ball.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Means as much in English as it does in Japanese

何が起きても気分はヘのヘのカッパ
(Nani ga okite mo kibun wa he no he no kappa)

何 (nani): is an interrogative pronoun meaning “what?”

が (ga): is the nominative particle.

起きて (okite): is the gerund of “okiru,” meaning “to get up” or “to occur.”

も (mo): is a secondary particle meaning “even” and “too.” This is an expression. I don’t believe this sentence makes grammatical sense. “Nani ga Xte mmo” means “No matter what X.”

気分 (kibun): is a noun meaning “mood” or “feeling.”

は (wa): is our topical particle. This is not the subject, but the topic, which is something that exists syntactically outside of the basic structure of an IP.

(ヘの)ヘのカッパ (he no kappa): is an expression. I have no idea why it means what it means, but it means “easy to do.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Is the same verse as before.

胸がパチパチするほど
(Mune ga pachi-pachi suru hodo)

胸 (mune): is a noun meaning “chest.”

が (ga): is our nominative particle.

パチパチ (pachi-pachi): is an onomatopoetic adverb referring to something popping open or clapping along. This is one’s heard thumping.

する (suru): is the affirmative, present conjugation of our verb meaning “to do.” It’s working in conjunction with “pachi-pachi,” meaning “to pachi-pachi.”

ほど (hodo): is a tricky word meaning “extent.” It’s a sort of noun with an adverbial meaning. What exactly “hodo” is communicating depends on context. Here I’ll tell you that “hodo” is comparing two things. So S1 is happening to the same extent as S2 is happening.

騒ぐ元気玉…Sparking!
(Sawagu genki-dama… Sparkling!)

騒ぐ (sawagu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to make a sound.” I wish there were a good way of translating this without making it sound dumb.

元気玉 (genki-dama): is an attack used by Goku, it’s the “spirit bomb” in English. In Japanese, it means the “energy (or “spirit”) ball.”
Translation:
“Cha-la Head-Cha-la
No matter what occurs, the feeling is no big deal
Cha-la Head-Cha-la
To the extend that my chest is beating
The Spirit Bomb sounds… Sparking!“

空を急降下 Jet Coaster (Coaster)
(Sora wo kyuukouka Jet Coaster (Coaster))

空 (sora): is a noun meaning “sky.” If you know Sora from Kingdom Hearts, this is where he gets his name from.

を (wo): is the same as always.

急降下 (kyuukouka): is a noun meaning “nose dive” or “swoop”

落ちてゆくよパニックの楽園へ
(Ochite yuku yo paniku no rakuen he)

落ちて (ochite): is the Te-form of “ochiru,” meaning “to fall.” This Te-form will indicate a series of actions.

ゆく (yuku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to proceed” or “to go.” My understanding is that it’s a poetic word.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

パニック (paniku): is a loanword noun meaning “panic.”

の (no): is the genitive particle.

楽園 (rakuen): is a noun meaning “paradise.”

へ (he): is our locative particle. It only indicates location. It’s good to note that the particle “he” tends to be pronounced “e.” This last noun phrase is displaced and should go before the “yo” in your translation.

景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
(Keshiki sakasa ni naru to yukai-sa)

景色 (keshiki): is a noun meaning “scenery.” There is an omitted “wa” here.

逆さ (sakasa): Is a noun meaning “the reverse” or “upside down.”

に (ni): is the dative particle working with “naru.”

なる (naru): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to become.”

と (to): is a conditional conjunction. A very strong conditional is established with “to.” If the antecedent is true, then the consequent will definitively happen.

愉快 (yukai): is a noun meaning “pleasantness” or “happiness.”

さ (sa): is an emphatic ending particle.

山さえお尻に見える
(Yama-sae o-shiri ni mieru)

山さえ (yama-sae): is the noun “yama,” meaning “mountain,” and the suffix “-sae” which indicates that the subject is something unexpected, often translated to “even.”

お尻 (o-shiri): is the noun “shiri,” meaning “butt,” with the honorable suffix “o.”

に (ni): is the dative particle, which the verb “mieru” uses.

見える (mieru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to be seen” or “to look like.”

Translation:
“A jet coaster that swoops through the sky
it falls and goes a paradise of panic
When the scenery is turned upside down there is happiness!
Even the mountains look like butts!”

悩む時間はないよ
(Nayamu jikan wa nai yo)

悩む (nayamu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to be worried.”

時間 (jikan): is a noun meaning “a period of time” but can just be translated as “a time.”

は (wa): is our topical particle.

ない (nai): is a verb conjugated for the negative, present, of the copula “aru.”

よ (yo): is the same as before.


何処かに潜む「ビックリ!」 に逢いたいから

何処か (dokoka): is an indefinite pronoun meaning “somewhere” or “anywhere.”

に (ni): is our dative particle.

潜む (hisomu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to lurk” or “to be hidden.”

ビックリ (bikkuri): is a noun meaning “surprise.” Fun fact: in Japanese a jack-in-the-box is called is “bikkuri bago,” a “surprise box.”

に (ni): is the dative particle working with this conjugation of “au.”

逢いたい (aitai): is the desiderative, affirmative conjugation of “au,” meaning “to meet.”

から (kara): is a conjugation meaning “because.”

Translation:
“There is no time to be worried!
Because I want to meet the ‘surprise’ hidden somewhere!”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Same as always.

頭カラッポの方が夢詰め込める
(Atama karappo no hou ga yume tsumekomeru)

頭 (atama): is the same as before.

カラッポ (karappo): is a noun meaning “empty.”

の方が (no-hou-ga): is an expression. It’s a way of describing preference. “No” is the genitive particle. “Hou” is a noun meaning “way” or “direction.” And “ga” is the nominative particle. It’s a way of saying that this way is the definitive way. (It works often with “yori.”) So one would rather an “atama karappo”

夢 (yume): is a noun meaning “dream.”

詰め込める (tsumekomeru): is a verb conjugated for the potential, affirmative, present, from “tsumekomu,” meaning “to stuff” or “to jam.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Same as always.

笑顔ウルトラゼットで
(Egao urutora zetto de)

笑顔 (egao): is a noun meaning “smiling face.”

ウルトラ (urutora): is a loanword noun meaning “ultra.”

ゼット (zetto): is another loanword noun meaning the letter “Z,” which in many placed is pronounced “zed.”

で (de): is the Te-form of the copula “da.”


今日もアイヤイヤイヤイヤイ

今日 (ima): is a noun meaning “today” or “now.”

も (mo): is a seconary particle meaning “too” or “even.”

アイヤイヤイヤイヤイ (ai-yai-yai-yai-yai): is gibberish.

Translation:
“Cha-La Head-Cha-La
I prefer an empty head to cram with dreams
Cha-La Head-Cha-La
My smiling face being ultra Z
Even now I am ‘ai-yai-yai-yai-yai’”

And we’re done! When we do DBX tomorrow, I’ll be referring you all to this post as a Part 2. And please check out our Facebook page while you’re here!

One thought on ““Cha-La Head-Cha-La” (Dragon Ball Z Theme) & Dragon Ball: Xenoverse (Part 2)

Comments are closed.