Dragon Ball: Xenoverse (Part 1)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I wanted to do a video game as an experiment, trying to find out how long it takes me to transcribe something and play through things. So this is what has come from that initial attempt. I won’t be doing anything regarding video games for the next few weeks because I want to finish Lucky Star and we’re halfway there.

So, you put in the game disc and when the game starts you see a couple of things before actually getting to play the game. Let’s look at that first.

ご注意: ゲームソフトを権利者の許諾 なくインターネットを通じて配信配布する行為 、また 、違法なインターネット配信と知りながらダウンロードする行為は法律で 固く禁じられております 。 みなさまのご理解と ご協力をお願いいたします 。

このゲームはオートセーブ機能に対応しています 。[Icon] が表示されて いるときは本体の電源 を 切らないでください 。

「DRAGON BALL XENOVERSE 」 の セーブ データ が 見つかりませ んでした。 新規にセーブ データを作成してもよろしいですか? [はい] [いいえ]

(The first thing is an announcement)

ご注意: ゲーム ソフトを権利者の許諾なくインターネットを通じて配信配布 する 行為 、また 、違法なインターネット配信と知りながらダウンロードする 行為は法律で固く禁じられております。みなさまのご理解とご協力を お願いいたします 。
(Go-chuui: geemu sofuto wo kenri-sha no kyodaku naku intaanetto wo tsuujite haishin haiku suru koui, mata, ihou-na intaanetto haishin to shiri-nagara daunroodo suru koui wa houritsu de kataku kinjirarete-orimasu. Mina-sama no go-rikai to go-kyouryoku wo onegai-itashimasu)

ご注意 (go-chuui): is a noun meaning “warning.” It has the honorific prefix “go” at the beginning, but the meaning remains basically the same.

ゲーム (geemu): is a noun meaning “game.”

ソフト (sofuto): is a noun meaning “software.”

を (wo): is our accusative particle, marking the direct object. I believe this “wo” goes with “haifu,” which is further down the line.

権利者 (kenri-sha): is a noun meaning “rights holder.” “Kenri” means “right” and “sha” is a suffix meaning “person.”

の (no): is our genitive particle, meaning than in “X no Y” Y belongs to X.

許諾 (kyodaku): is a noun meaning “permission.”

なく (naku): is a literary truncation of the negative, Te-form conjugation of the copula “aru,” meaning “to be” or sometimes translated as “to have.” Normally it is “nakute,” but the “te” drops out. Either way, it functions the same by joining this IP to the rest of the sentence. [Option 1, which I’m not crazy about for now.]

Or, alternatively, we should interpret this as the adverbial form of the verb and make everything from Kenrish-sha to naku an adverbial phrase. I’m going to go with this. [Option 2, which I like better.]

So far: “Warning: Not having permission from the right holders, this game…

インターネット (Intaanetto): is a noun meaning “internet.”

を (wo): is our accusative marker.

通じて (tsuushite): is an adverb (albeit an adverb that comes from a Te-form) meaning “through.”

配信 (haishin): is a noun meaning “transmission.”

配布 (haifu): is a noun meaning “distribution.” Both words seem to mean basically the same thing, but the first one appears to have a more general meaning of getting things from one place to another.

する (suru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” This works with the two previous nouns to make them verbs.

行為 (koui): is a noun meaning “an act.”

So far: “Warning: Not having permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the internet…”

また (mata): is an adverb that gives continuity to things. It’s translated often as “again” or “also.”

違法な (ihou-na): is a noun meaning “illegal” with the adjectival verb suffix “na.”

インターネット (intaanetto): is the same as before.

配信 (haishin): is the same as before.

と (to): is working as part of an expression: “X to shirinagara Y” which means “to knowingly Y X.” What the construction seems to imply is that “while one knows X, one does why.” So this is a quotative particle, even if it looks confusing.

知りながら (shiri-nagara): is the verbal stem, or participle of the verb “shiru,” meaning “to know,” and the suffix “nagara,” which means “while.”

ダウンロード (daunroodo): is a noun meaning “download.”

する (suru): is the same as before, now acting with “daunroodo,”

行為 (koui): is the same as before.

So far: “Warning: Not having the permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the Internet, also, the act of knowingly downloading an illegal internet distribution”

は (wa): is our topical particle, indicating not the subject, the topic of a sentence.

法律 (houritsu): is a noun meaning “the law.”

で (de): is our instrumental particle, indicating a cause. We’ll be translating this as “by.”

固く (hataku): is an adverb meaning “strongly” or in this case “strictly.”

禁じられております: is a polite and humble configuration of what would otherwise just be “kinjiru,” meaning “to prohibit.” The humble configuration normally means that you take the Te-form of the verb you’re want to use and attach it to “oru.” And if it’s the main verb in sentence, then the “oru” be conjugated for politeness. That means that you take the verbal stem and attach the -masu suffix. Here our verb “kinjiru,” is conjugated for the passive, affirmative, Te-form, meaning our translated should be passive “to be prohibited.”

So far: “Warning: Not having the permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the Internet, also, the act of knowingly downloading an illegal internet distribution is strictly prohibited by law.”

みなさま (mina-sama): is the pronoun “minna,” meaning “everybody” and the honorific suffix “sama.”

の (no): is our genitive suffix.

ご理解 (go-rikai): is the noun “rikai” meaning “understanding” and “comprehension” and is where the name for the Rikai plug-ins comes from. And it has the honorific prefix “go.”

と (to): is our conjunction for two Noun Phrases.

ご協力 (go-kyouryoku): is a noun meaning “cooperation” with the same honorific prefix.

を (wo): is our direct object marker.

お願いいたします (o-negai-itashimasu): is a polite configuration of the popular phrase “o-neigai-shimasu,” which itself is the verb “suru,” conjugated for the polite, affirmative, present plus the noun “onegai,” meaning “request,” and the honorific prefix “o,” which is a counterpart to “go.” The phrase is a way of saying “please” or “[I] am requesting X” if you want to be a tad more literal. “Itasu,” is the verb used in “humble language” in lieu of “suru.”

Someone remind me to make a post about polite, honorific, and humble language one of these days. Also, remind me to not rant about it.

Okay, so let’s get this official translation looking a bit more normal, shall we?

Translation: Warning: The act of transmitting and distributing the game software through the Internet without the permission from the right holders and the act of knowingly downloading an illegal internet distribution is strictly prohibited by law. We [humbly] ask for everybody’s understanding and cooperation.”

The second notification one gets is from the game itself, not one of these general warnings. The [Icon] is a little icon that appears at the bottom right when the game is autosaving.

この ゲーム はオートセーブ機能に対応しています 。 [Icon]が表示されているときは本体の電源を切らないでください 。
(Kono geemu wa ooto-seebu kinou ni taihou shite-imasu. [Icon] ga hyouji sarete iru toki wa hontai no dengen wo kiranai de kudasai.)

この (kono): is an adjective (it’s a lexical stem with a “no” attached, but we’ll let it slide) meaning “this.”

ゲーム (geemu): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

オートセーブ (ooto-seebu): is a loanword/phrase meaning “auto save.” It’s working adjectivally with the following word.

機能 (kinou): is a noun meaning “function”

に (ni): is our dative particle, indicating the object of the verb here.

対応 (taiou): is a noun meaning “support” or “correspondence.”

しています  (shite-imasu): is the polite, affirmative, present progressive conjugation of “suru.” One gets the present progressive by taking the Te-form of “suru” and adding “iru” to it. Then to make it polite one adds -masu to the stem of “iru.” “Taiou suru” means “to correspond.” I suspect that this verb may be Japanese’s equivalent to English’s “to support,” like a game supports a certain feature.

So far: “This game supports an auto save function.” 

が (ga): is our nominative particle, meaning the [Icon] is the subject of the sentence.

表示 (hyouji): is a noun meaning “indication” or “display.”

されている (sarete-iru): is the passive, affirmative, present progressive of “suru.” The passive conjugation of “suru” is “sareru.” “Suru” is a verb that conjugates irregularly. We’ll be translating this passively, “to be indicated.”

とき (toki): is a noun meaning “time.”

は (wa): is our topic particle.

本体 (hondai): is a noun meaning “body.” It may be a shortening of a larger phrase, but what it’s referring to is the console unit.

の (no): is our genitive marker.

電源 (dengen): is a noun meaning “electric source,” i.e. the power.

を (wo): is our accusative particle.

切らない (kiranai): is the negative, present conjugation of the verb “kiru,” meaning “to cut” or metaphorically “to turn off.”

で (de): is the instrumental particle. This is an expression, really, and it’s one that’s so old that it’s hard sometimes to see what’s going on syntactically.

ください (kudasai): is an expression that makes requests. It comes from the humble verb “kudasaru,” which often means “to give.” And it seems to be a contraction of what would be the imperative *”kudasaranasai.” “Vnai de kudasai” means “Please do not V.”

Translation: “This game supports an auto save function. When this [Icon] is being displayed, please do not turn off the console’s power.”

This third notification appears from the Playstation itself when you’re playing the game for the first time; and you need to give the game an answer.

「DRAGON BALL XENOVERSE 」のセーブデータが見つかりませんでした。新規にセーブデータを作成してもよろしいですか? [はい] [いいえ]
(”Dragon Ball Xenoverse” no seebu-deeta ga tsukarimasen-deshita. Shinki ni seebu deeta wo sakusei shite mo yoroshii desu ga? [Hai] [Iie])

の (no): is the genitive particle.

セーブデータ (seebu-deeta): is a loan phrase meaning “save data.”

が (ga): is the nominative particle.

見つかりませんでした (mitsukarimasen-deshita): is the polite, negative, past conjugation of the verb “mitsukaru,” meaning “to be found.” The polite, negative, past is like its present counterpart except that the temporal suffix -u is replaced with -en (which is a historical thing and I believe it’s underground form starts with some aspirant) and the polite, affimative, past conjugation of the copula “da,” “deshita.”

新規 (shinki): is a noun meaning “new.”

に (ni): is the adverbial suffix. So this is “newly,” though it’s sometimes translated as “new” because otherwise it’d sound weird in English. Just know that this is a new thing in general.

セーブデータ (seebu-deeta): is the same as before.

を (wo): is our accusative particle.

作成 (sakusei): is a noun meaning “making.”

して (shite): is the Te-form of “suru.” This is part of an expression.

も (mo): is a secondary particle meaning “too” or “even.” And this is just part of the expression.

よろしい (yoroshii): is an adjective (which really isn’t an adjective) conjugated for the affirmative, present meaning “good.” And this is a very nice way of saying “good.” The expression is “Vte mo ii?,” which means “May I V?” To my understanding the idea is that “Is even doing also good?” means that everything one does is done because it pleases the person in charge and this one thing is just one more of those many things.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation fo the verb “da.”

か (ka): is the interrogative ending particle.

はい (hai): is an interjection meaning “yes.”

いいえ (iie): is an interjection meaning “no.”

Translation: “[We] did not find “Dragon Ball Xenoverse” save data. May we make new save data? [Yes] [No]”

Words Worth Memorizing

ご注意 (go-chuui): warning
ゲーム (geemu): game
権利者 (kenri-sha): rights holder
許諾  (kyodaku): consent
インターネット (intaanetto): internet
通じて (tsuujite): through
配信 (haishin): distribution, transmission
配布 (haifu): distribution
する (suru): to do
行為 (koui): act, deed
また (mata): also, and, still
違法 (ihou): illegal
知る (shiru): to know
法律  (houritsu): law
固い (katai): hard, firm
禁じる (kinjiru): to prohibit
みな (mina): everybody
理解 (rikai): understanding, comprehension
協力 (kyouryoku): cooperation
願い (negai): request; desire, wish
いたす (itasu): to do (humble)
表示 (hyouji): indication, display
いる (iru): copula, used in progressive aspect conjugations
とき (toki): time
電源 (dengen): power source
切る (kiru): to cut; to cut off (power) to turn off
見つかる (tsukaru): to be found
新規 (shinki): new
作成 (sakusei): making
よろしい (yoroshii): new

One thought on “Dragon Ball: Xenoverse (Part 1)

Comments are closed.