Dragon Ball: Xenoverse (Part 1.5)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I forgot another window!

【DRAGON BALL XENOVERSEを購入された 皆様へ 】 「 DRAGON BALL XENOVERSE 」 のご購入 、誠にありがとうございます 。

本タイトルのプレイを始めるにあたり 「 DRAGON BALL XENOVERSE 利用規約 」に同意いただく必要がございます 。


利用規約はこちらからご確認いただけます。  http://dbs.bngames.net/terms.php

[同意する]  [同意しない]

DRAGON BALL XENOVERSEを購入された皆様へ 】 「 DRAGON BALL XENOVERSE」 のご購入 、誠にありがとうございます 。
([Dragon Ball Xenoverse wo kounyuu-sareta mina-sama he] “Dragon Ball Xenoverse” no go-kounyuu, makoto-ni arigatou gozaimasu.)

を (wo): is our accusative particle.

購入された (kounyuu-sareta): is the passive, affirmative, past conjugation of “kounyuu-suru.” “Kounyuu” is a noun meaning “purchase.” Here “sareta” is being used in a humbling expression. We know this because we’re using “wo” in this IP and in true passive sentences that isn’t the case. The idea is to show appreciation for the fact that purchasing this game means giving up one’s hard worked money.

皆様 (mina-sama): is the same as before.

へ (he): is our locative particle, which indicates here who we’re addressing. The person you’re talking to in a letter also takes “he” at the beginning.

の (no): is the genitive particle.

ご購入 (go-kounyuu): is the same as before except with the honorific suffix.

誠に (makoto-ni): is an expression meaning “truly,” and comes from “makoto,” meaning “truth” and the adverbial suffix “ni.”

ありがとうございます (arigatou-gozaimasu): is an expression meaning “thank you.” We talked about its history before here.

Translation: “To everybody who purchased ‘Dragon Ball Xenoverse,’ For your purchase of ‘Dragon Ball Xenoverse,’ truly, thank you.”

本タイトルのプレイを始めるにあたり 「 DRAGON BALL XENOVERSE 利用規約 」に同意いただく必要がございます 。
(Hon-taitoru no purei wo hajimeru ni atari “Dragon Ball Xenoverse riyou kiyaku” ni doui-itadaku hitsuyou ga gozaimasu.)

本タイトル (hon-taitoru): is a compound word which seems to refer to the game itself. “Hon” is a noun that means “book” or “volume” and “taitoru” is a loanword noun meaning “title.” We’ll be translating it as “this title.”

の (no): is the genitive particle.

プレイ (purei): is a loanword noun meaning “play.”

を (wo): is the accusative particle.

始める (hajimeru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to begin.

にあたり (ni atari): is an expression. “Ni” is the dative particle. “Atari” is the verbal stem of “ataru,” which means “to hit.” The expression “V ni atari” means “upon V”

利用 (riyou): is a noun meaning “use.”

規約 (kiyaku): is a noun meaning “agreement.”

に (ni): is the dative particle.

同意 (doui): is a noun meaning “agreement” or “consent.”

いただく (itadaku): is a humble verb meaning “to receive,” conjugated for the affirmative, present.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning “necessary.”

が (ga): is our nominative particle.

ございます (gozaimasu): is an archaic copula conjugated for the affirmative, present, which now is use almost exclusively for politeness.

Translation: It is necessary that we receive [your] consent to the “Dragon Ball Xenoverse use ageement” upon starting to play this title.”

(Riyou kiyaku wa kochira kara go-kakunin itadakemasu.)

利用 (riyou): is the same as before.

規約 (kiyaku): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

こちら (kochira): is a polite noun meaning “this one.”

から (kara): is a conjugation, here meaning “because.”

ご確認 (go-kakunin): is the honorific prefix plus the noun “kakunin,” meaning “confirmation.”

いただけます (itadakemasu): is the polite, potential, affirmative, present conjugation of “itadaku.”

What it seems to be saying that because we’re giving you a link to the full agreement, we can receive the confirmation, i.e. we’re giving you the option to read the entire thing and not just putting our hand over the dotted line. Thus, go read it!

Translation: “As to the use agreement, because of this [link] we can receive your confirmation.”

I will not be translating the use agreement.

[同意する]  [同意しない]

I consent         I do not consent

Words Worth Memorizing

購入 (kounyuu): purchase
同意 (doui): consent, agree
利用 (riyou): use
規約 (kiyoku): agreement
いただく (itadaku): to receive (humble)
始める (hajimeru): to start something
こちら (kochira): this one

One thought on “Dragon Ball: Xenoverse (Part 1.5)

Comments are closed.