Dragon Ball: Xenoverse (Part 3)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

We made it to Part 3! Okay, so we’re finally starting the game. The game begins with a series of flashbacks through the Dragon Ball timeline. The first place the game takes you is to Goku’s battle with Frieza when the planet is exploding (the infamous 5 minutes.) And this is part of that dialogue that occurs while they’re fighting.

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): 時間稼ぎ か … あの ガキ たち が この 星 を 脱出 する ため の …

孫悟空:時間稼ぎだと? そんな必要はない。きさまは死ぬこれからここで …

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): < っくくくく …

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): でかいクチをきくのもそこまでだ !!!! いま すぐだまらせてやるぞ !!!!

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): このしつこいくたばりぞこないめ …..

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ) :いいだろう !! こんどはこっぱみじんにしてやるあの地球人のように 

孫悟空: あの地球人のように ? …… クリリンのことか .

フリーザ ( 最終形態フルパワー ): 時間稼ぎか … あのガキたちがこの星を脱出するための …
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): jikan kasegi ka… ano gaki-tachi kago no hoshi wo dasshutsu suru tame no…)

フリーザ  (furiiza): is the villain here, Frieza. He’s an alien of an unidentified race who has like 4 forms.

最終 (saishuu): is a noun meaning “last.”

形態 (keitai): is a noun meaning “form.”

フルパワー (furu-pawaa): is the loanword/phrase meaning “full power.”

時間 (jikan): is a noun meaning “time period.”

稼ぎ (kasegu): is the verbal stem, or participle, of “sakegu,” meaning “to labor.” The expression “jikan kasegi” is equivalent to English’s “buying time.”

か (ka): is our interrogative ending particle.

あの (ano): is an adjective, coming from the directional /ko/, /so/, /a/, /d/ group, meaning “that,” with the implication being that that “that” is not near the speaker of the addressee.

ガキたち (gaki-tachi): is a noun meaning “brat” with the suffi “tachi” which pluralizes nouns that refer to people.

が (ga): is our nominative particle, indicating the subject of the sentence.

この (kono): is the same as “ano” except with the /ko/ lexical stem, meaning “this.”

星 (hoshi): is a noun meaning “star,” or in this case “planet.” The planets are called stars, though the term for “planet” in general, not a specific one, is 惑星 (wakusei).

を (wo): is the accusative particle.

脱出 (dasshutsu): is a noun meaning “escape.”

する (suru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” This

ため (tame): is a dependent noun, meaning that it’s grammatically a noun but has no substantial meaning if there is no IP modifying it. It means “advantage.”

の (no): is our genitive particle. “X tame no Y” is “a Y for (the benefit/advantage of) X” or “Y in order to Y” That X is “jikan kisegi”

Translation: “Buying time? Those brats, in order to escape this planet…”

孫悟空:時間稼ぎだと? そんな必要はない。きさまは死ぬこれからここで …
(Son Goku: Jikan kisegi da to? Sonna hitsuyou wa nai. Kisama wa shinu kore kara koko de…)

孫悟空 (Son Goku): is the protagonist of the Dragon Ball franchise. He normally just goes by Goku.

時間 (Jikan): is the same as last time.

稼ぎ (Kisegi): is the same as last time.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula “da.”

と (to): is a quotative particle. The verb being omitted here is “omou,” meaning “to think.”

そんな (sonna): is the directional lexical stem with the -nna suffix, meaning “this kind.” I believe a “koto,” meaning “thing” is omitted here.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning “necessary.”

は (wa): is our topical particle.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula “aru.” (Remember, Japanese has 3 copulae)

きさま (kisama): is a second person singular pronoun. It’s heard in a lot of boys action anime. It’s used for one’s opponent.

は (wa): is the same as before.

死ぬ (shinu): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to kore.” Remember that Japanese’s present tense can also indicate the future. That’s the case here.

これ (kore): is a pronoun meaning “this.”

から (kara): is a post-position, so like a preposition but after, and it means “after.” “kore kara” is often seen as an expression meaning “after this.”

ここ (koko): is another pronoun meaning “here.”

で  (de): is a post-position. (So those who were wondering about the one “de” that’s a case particle and the one that’s a post-position, this is the other one) It just indicates location, equivalent to “at.” We don’t translate it with a word in English sometime because it’d sound weird, as is the case here. Also, the phrase “koko de” has been displaced to the end of the sentence, but that doesn’t change its meaning.

Translation: “[You think] they’re buying time? That kind [of thing] is not necessary. You will die here after this.”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): < っくくくく …
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): kkukukuku)

くくくく (kukukuku): is the way evil laugher is written.

Translation: “Bwahahahaha…”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): でかいクチをきくのもそこまでだ !!!! いま すぐだまらせてやるぞ !!!!
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Dekai kuchi wo kiku no mo soko made da!!! Ima-sugu damarasete yaru zo!!!)

でかい (dekai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “huge.”

クチ (kuchi): is a noun meaning “mouth.”

を (wo): is the accusative particle.

きく (kiku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do work.”

の (no): is a substantivizing suffix, making that last phrase grammatically a noun.

も (mo): is a secondary particle meaning “too” or “even.”

そこ (soko): is like “koko,” but with a different stem. This means “there.”

まで (made): is a post-position meaning “up to.” “Soko made” is an expression meaning “to that extent.” It can sometimes mean something like “I’ve had it with ….”

だ (da): is the same as before.

いますぐ (ima-sugu): is an adverb meaning “immediately.”

だまらせて (damarasete): is the Te-form, or gerund, of a verb conjugated for the causative, affirmative, meaning “to be silent.” So, “to make silent.”

やる (yaru): is a noun conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” The gerund and yaru is just a rougher way of saying the same thing.

ぞ (zo): is an exhortative ending suffix. It means that the speaker wants the sentence to happen. So translate it as an imperative.

Translation: “I’ve even had enough of your huge mouth talking! Make yourself quiet immediately!”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): このしつこいくたばりぞこないめ …..
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Kono shitsukoi kutabarizokonai-me…)

この (kono): is the same as before.

しつこい (shitsukoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “obstinate.”

くたばりぞこないめ  (kutabarizokonai-me): is a noun that refers to a person who’s a piece of $#!T. It’s literally a person who, if they were to croak, it wouldn’t affect anyone. We’ll translate it as “worthless person.” “Me” is a suffix used for a person when you want to be derogatory. It’s not very common.

Translation: “This obstinate worthless person…”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ) :いいだろう !! こんどはこっぱみじんにしてやるあの地球人のように
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Ii darou!! kondo wa koppamijin ni shite yaru ano chikyoujin no you-ni)

いい (ii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “good.” “Ii,” “yoi,” and “yoroshii” all mean the same thing and the former comes from the latter.

だろう (darou): is an expression related to the copula “da.” It’s the rougher form of “deshou,” and means “it seems.” “Ii darou!” is equivalent to saying  “Enough!” in English.

こんど (kondo): is a noun meaning “now.” It might mean “soon” in other contexts, but it always means that it’s coming soon.

は (wa): is our topical particle.

こっぱみじん (koppamijin): is a noun meaning “broken into little pieces”

に (ni): is our adverbial suffix.

して (shite): is the Te-form of the verb “suru.”

やる (yaru): is the same as before. And we’re doing the exact same thing as before, too. It’d be good to note now that “yaru” also means “to kill” and that gives this an extra umph. We’ll be translating this as “to destroy” and we will also be translating this as future tense.

あの (ano): is the same as before.

地球人 (chikyoujin): is a noun meaning “Earthling,” which “chikyou” meaning “the earth” and “jin” meaning “person.”

の (no): is the genitive particle.

ように (you-ni): is an expression. “X no you-ni Y” means to “ Y like X” adverbially. So the first time we need to know is that the Y here is everything in the sentence up to “yaru.” This is a displaced adverbial clause. The second thing is that “you” by itself means “shape” or “appearance” and “ni” is the adverbial suffix. So this is “in the appearance of.”

Translation: “Enough! Now I will destroy [you] into little pieces, like that Earthling.”

孫悟空: あの地球人のように ? …… クリリンのことか .
(Son Goku: Ano chikyoujin no you ni?… Kuririn no koto ka.)

あの (ano): is the same as before.

地球人 (chikyoujin): is the same as before.

の (no): is the same as before.

ように (you-ni): is the same as before.

クリリン (Kuririn): is a character who got destroyed to bits. In English they call him Krillin. He is Goku’s best friend. He eventually gets revived, marries an android whose name is a number.

の (no): is the genitive marker.

こと (koto): is a noun we mentioned before. It means “thing.” I brought this up in Lucky Star, but sometimes people are suffixed with “no koto,” the idea being, it seems, to emphasize them as who they are, so this wasn’t just a guy called Krillin, this was Krillin, like “the Krillin.”

か (ka): is the interrogative ending particle. Here I believe it’s being used rhetorically, as in this is a person whose name Frieza should know. (Though, to be fair, Frieza never learns anybody’s name.)

Translate: “Like that Earthling? You mean Krillin?”

Words Worth Memorizing

最終 (saishuu): final
形態 (keitai): form
時間稼ぎ (jikan kisegi): buying time
ガキ (gaki): brat
星 (hoshi): star; planet
脱出 (dasshutsu): escape
する (suru): to do
ため (tame): benefit, advantage
きさま (kisama): You (masculine, towards opponent)
死ぬ (shinu): to die
から (kara): after
でかい (dekai): huge
クチ (kuchi): mouth
きく (kiku): to do its job
まで (made): (up) to (post-position)
いますぐ (imasugu): immediately
だまる (tamaru): to be silent
やる (yaru): to do; to kill

しつこい (shitsukoi): obstinate
くたばりぞこない (kudabarizokonai): a piece of $#!T, a worthless person
いい (ii): good
だろう (darou): it seems (expression, rougher version of でしょう (deshou))
こんど (kondo): now
こっぱみじん (koppamijin): broken into little bits
地球 (chikyou): the Earth
人 (hito): person (Chinese reading – “jin”)

地球人 (chikyoujin): Earthling
こと (koto): thing

Okay, that’s it for this run! I hope you liked it. If you’d like me to do more Dragon Ball Xenoverse, please let me know! Also, sorry for the delay on this last part.

One thought on “Dragon Ball: Xenoverse (Part 3)

Comments are closed.