Fairy Tail Opening Lines (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Hey guys! It’s been a while. I just wanted to step in and get a bit more of this Fairy Tail opening done lest you think I totally forgot this blog.
Let’s just remember the lines and provide the translations we’ve already discussed.

フィオーレ王国。
(The Kingdom of Fiore)

人口1,700万の永世中立国。

そこは 魔法の世界.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→
(Wizards belong to various guilds)

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
(That name… is Fairy Tail)

Tonight we’ll tackle three more lines.

人口1,700万の永世中立国。

First, let’s talk about that の. の, pronounced “no”, is most often a marker of possession. “x の y” means “y of x”. “僕のペン”= “pen of I” = “my pen”.
What this means for us is that even without knowing any nouns, we know that this will mean “永世中立国 of 人口1,700万”. 永世中立国, pronounced “eisei chuuritsu koku” means a permanently neutral country, i.e. a country at peace. “人口” is “jinkoku” this is a population.
The next word we need to discuss is 万, pronounced “man” and meaning 10,000. In Japanese, smaller numbers are placed in front of others to indicate that they are factors of a total. That’s a really whacky way of saying that in the case that X is less than Y and they are arranged as “X Y”, then you multiply X and Y. It sounds crazy, but it’s really easy once you see it more and more. What does that mean for us? That means we’re going to multiply that 1,700 by 10,000. The total is 17,000,000. That’s how many people live in Fiore.
Let’s put it together: A permanently neutral country of population 17,000,000. Now we can see what it would be in English: “A permanently neutral country of a population of 17,000,000.”

そこは 魔法の世界.

Thankfully, we already know most of this sentence: something (topic marker) something of magic. Cool! 世界, pronounced “sekai”, means “world”. Done.
そこ, pronounced “soko”, means “that”, but I want to talk about the “こ, そ, あ” (ko, so, a)  trio for a minute. Adjectives in Japanese will often begin with one of those three characters; and all they indicate is location. そ indicates something that is not near to us but not so far away that it’s totally irrelevant. If it said ここ instead of そこ, then we’d be talking about this world because こ indicates something present.  あ means something really far away, a bit out of left field. (For the location adjectives, it is あそこ (not あこ) which is a far away place.)
So: “That [place] is a world of magic.”

そのギルド 国内に多数

That そ is the same そ we saw last time. It’s just that this time we’re talking about objects instead of locations. We talking about “that thing” instead of “that place”. Or to be more specific, “those things”. Why? Because we’re talking about guilds, “ギルド”, which we know are many. So, “Those guilds”, 国内, “kokunai”, meaning “within the country”; に, which is the location marker (note the omission of a verb! [which is ある in this case, but that’s not terribly important right now]); “多数”, “tasuu”, meaning “many”. Putting it together: Those guilds within the country [missing verb] many.
In other words: “Those guilds within the country are many.”

Three more sentences done!

Anybody lost? Good!