Lucky Star! Episode 1 (Part 10)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Hey everyone! I believe it’s time to stop spamming everyone about the survey and just get on with work. I’ve changed the theme of the blog! I had it set to Lucky Star’s colors, but the custom theme should be done very soon and I want to just have the blog a little less…colorful… until then.

So! In honor of our many advancements, I’ll be making finishing this Lucky Star! runthrough a top priority! You’ll be getting 8 parts over the next 3 days (yes, 8). Like once before, they’re sequential. So I won’t be re-explaining repeated words or lexemes or morphemes. I’ll do my best to tell you in what part you can find the explanation, though!

So, last time, Tsukasa had just mentioned that she likes putting mayonnaise on egg dishes. And Konata asks her if she also puts mayonnaise on curry, to which she replies in the affirmative.

つかさ:白いご飯にはもちろんだけど、牛丼もね。
つかさ:いタレによく合うんだ。
つかさ:親子丼もおいしいよ。
つかさ:玉子と鶏肉は親子でしょう?
つかさ:だから、玉子が原料のマヨネーズをかけて、私は親戚丼って呼んでるんだよ。
つかさ:あとね 苦手だった納豆もマヨネーズと一緒だと食べられたよ。
こなた:想像できん
つかさ:あ、でも、半熟のゆで卵にマヨネーズかけるのが一番おいしいかも
こなた:うちは目玉焼きでも半熟だよ
つかさ:へ~

 

つかさ:白いご飯にはもちろんだけど、牛丼もね。
(Tsukasa: Shiroi gohan ni wa mochiron da kedo, gyuudon mo ne)

白い (shiroi): is an adjective (Japanese actually doesn’t have adjectives, mind you, but let’s just let it pass) conjugated for the present, affirmative meaning “white.”

ご飯 (gohan): is a noun meaning “rice.” In some contexts it means meal, but here we’re talking about rice, specifically white rice. I’ll point out that the the “go” prefix is an honorific. “飯,” by itself, is read as “meshi,” for those curious.

には (ni wa): is a conjunction of particles, the dative particle “ni” and the topical particle “wa.” This conjunction comes up a lot when we’re talking about something that’s the object on another sentence. In this case, we’re talking about rice that’s having something put on it, viz. mayonnaise. We can translate it as “in regards to” or “for,” but the most important thing is that we recognize that it’s the topic of the sentence (and not the subject.)

もちろん (mochiron): is an adverb meaning “naturally” or “of course.”

だ (da): is the plain, present, affirmative of one of Japanese’s three copulae. Copulae are verbs that establish some form of identity or categorical relationship between two different things. That’s just fancy talk for saying that a copula is a verb that means “is.” (The famous “desu” verb is a conjugation of “da.”) Because we lack a subject in this sentence, we can either drop the “da.” or we can add the implied subject. In this case, the subject is “it being a thing I put mayonnaise on,” which is kind of long. What we’ll do is keep it as

けど (kedo): is a conjunction meaning “though.” “S1 kedo S2″ translates to “Though S1, S2.” or “S1, though S2.” It doesn’t matter much because they’re logically equivalent statements. (”Though” in formal logic just equates to “and.”) That makes sense, right?

牛丼 (gyuudon): is a noun referring to a meal where you have a bowl of rice with beef topping it. It’s a variant on a kind of meal called “donburi,” where the toppings vary. This noun lacks a primary particle here.

も (mo): is a secondary particle, (meaning that it tends to exist with other, primary, particles) that means “too.” You’ll note that S2 lacks a verb. So in your English translation, you’ll need to add one.

ね (ne): is an ending particle that does a lot of things. I like to call it the dubitative particle, because it’s a fun word to write, dubitative, but it often just softens what one is saying, just to make sure it doesn’t sound like one is trying to force others to try it too.

Translation: “In regards to white rice, of course; though gyuudon [is a thing I put mayonnaise on].” 

 

つかさ:甘いタレによく合うんだ。
(Tsukasa: Amai tare ni yoku au-n da.)

甘い (amai): is an adjective conjugated for the present, affirmative meaning “sweet.”

タレ (tare): is a kind of dipping sauce used in Japanese cuisine. There are many varieties of it, mind you.

に (ni): is the same particle from “ni wa.” In this case, it’s acting in a more dative way, (”Ni” has lots of functions and doesn’t conform well to the grammatical cases we use in Western languages.) meaning that it’s conjoining “tare” with another noun. So we translate it as “with.”

よく (yoku): is an adjective meaning “well.” It’s the adjective “yoi,” meaning “good,” with the adverbial suffix “-ku.”

合う (au): is a verb conjugated for the plain, present, affirmative, indicative, meaning “to fit,” but when talking about food it means “to go well.”

ん (n): is a substantivizing suffix. That means that it takes the entire Verb Phrase, “amai tare ni yoku nau” and for syntactically makes it a noun.

だ (dare): is the same as last time. Because the Verb Phrase is now a noun, it can take a copula without any problems. If you want to translate the “n da,” into English, which one does not have to do most of the time, the way to do that would be to say “It’s that [verb phrase].”

Translation: “[It] goes well with the sweet tare.”

 

つかさ:親子丼もおいしいよ。
(Tsukasa: Oyakodon mo oishii yo.)

親子丼 (Oyakodon): is another variety of donburi dish. This time it’s egg with chicken topping the rice. “Oya” means parent and “Ko” means child. It’s a play on words… We’ll translate it as “Chicken and egg bowl.”

も (mo): is the same as before.

おいしい (oishii): is an adjective conjugated for the present, affirmative, meaning “delicious.”

よ (yo): is an ending emphatic particle, used to show one’s conviction in what one is saying, very similar to “Yo” in English. But please don’t translate Japanese’s “yo” into English’s “yo.”

Translation: “Chicken and egg bowls are also delicious [with mayonnaise on them.]

 

つかさ:玉子と鶏肉は親子でしょう?
(Tsukasa: tamago to toriniku wa oyako deshou?)

玉子 (tamago): is a noun meaning “egg.”

と (to): is a conjunctive particle meaning “and.”

鶏肉 (toriniku): is a noun meaning “chicken meat.” In Japanese, most of the time for meats you need to add “niku” to the end of the animal’s name so that it doesn’t sound like you’re eating a live animal.”

は (wa): is the topical particle.

親子 (oyako): is a noun meaning “parent and child.” It’s the name of the dish we were just talking about.

でしょう (deshou): is an expression, which means “Isn’t it?” or “it seems.” In this case, it’s the former, since the rationale behind the name isn’t up to speculation. It’s just that Tsukasa wants to make sure that they’re following her own rationale because she’s going to make up a new dish name.

Translation: Egg and chicken meat are parent and child, isn’t it?

 

つかさ:だから、玉子が原料のマヨネーズをかけて、私は親戚丼って呼んでるんだよ。
(Tsukasa: Da-kara, tamago ga genryou no mayoneezu wo kakete, watashi wa shinsekidon tte yonderu-n da yo)

だから (da-kara): is a compound word that is an expression that serves as a conjunction. So “dakara” is “da,” which we already know,” and “kara,” which is a conjunction in itself that means “because.” “S1 kara, S2″ means “Because S1, S2.” “Dakara” means “Thus” or more literally “Because [it] is,” meaning that the following follows from what has been said before.

玉子 (tamago): is the same as before.

が (ga): is our nominative particle, meaning that “tamago” is our subject.

原料 (genryou): is a noun meaning “raw material” and sometimes “ingredient” or “component.”

の (no): is the attributive form of “da.” I’ll put it like that. IP’s, or sentences, in Japanese compliment nouns by preceding them. “The dog that ate my shoe,” for example, in Japanese would be “Ate my shoe dog.” When the complimentary IP’s verb is “da,” then “da” is switched out for “no.” (And I’m also willing to bet that the genitive particle “no” deep down is just this very “no;” but that’s another story for another time.”

マヨネーズ (mayoneezu): is “mayonnaise.” Will add as a fun fact that Japanese mayonnaise tastes very different from American mayonnaise, for my American friends. This is “mayonnaise that egg is an ingredient.” If that sounds odd, you can go ahead and say “mayonnaise that has egg as an ingredient.”

を (wo): is our accusative particle, meaning that the noun is the direct object of the verb.

かけて (kakete): is the Te-form of “kakeru,” which means a lot of things, but here it basically means “to add.” This conjugation has many functions, but here it’s referring to a series of actions. “S1 te, S2″ means “S1 and S1″ or “When S1, S2.” For this sentence, we’ll be using the latter. The Te-form is quite unique in Japanese in terms of a conjugation with its set of functions. We can call it a gerund, but the gerund is a noun, more akin to what’s going on with the -n suffix than what the Te-form does. It lies somewhere between a participle, a verbal adjective, and gerund, a verbal noun.

私 (watashi): is a first person singular pronoun, used by all kinds of people, meaning “I.”

は (wa): is the same as before.

親戚丼 (shinsekidon): is a nuance by Tsukasa. It’s “shinseki,” meaning “relatives” and “don” which is the suffix given to the donburi dishes. So it’s a noun meaning “Relatives bowl.”

って (tte): is a quotative particle. It works with the following verb, and others, to quote things.

呼んでる (yonderu): is a verb conjugated for the present progressive, affirmative, meaning “to call.” The verb itself is “yobu.” The normal conjugation of the present progressive is the Te-form + “iru.” However, hooliganism sometimes leads the young folk to drop the /i/.

ん (n): is the same as before.

だ (da): is the same as before.

よ (yo): is the same as before.

Translation: “Thus, when I pour mayonnaise that has egg as an ingredient [onto Oyakodon], I call it a relative bowl.”

 

つかさ:あとね、 苦手だった納豆もマヨネーズと一緒だと食べられたよ。
(Tsuksa: Ato ne, Nigate datta nattou mo mayoneezu to isshou da to taberareta yo.)

あと (Ato): is a noun (I’m pretty sure it’s a noun) meaning “after.” It normally functions like “toki,” which gives one a time reference. “S1 ato de S2″ means “After S1, S2.” When it’s hanging around by itself, it can also be translated as “in addition,” with one’s understanding that it’s adding to what was perviously stated.

ね (ne): is the same as before. This is a mini-sentence in itself.

苦手 (Nigate): is a noun meaning “a disliked thing,” and also “poor.” But here it means the former. It tends to get translated, like so many other things, as a verb. We’ll do so here, as “to dislike.”

だった (datta): is the past, affirmative conjugation of “da.” You’ll also note that this in the attributive position and it doesn’t change.

納豆 (nattou): is an infamous Japanese dish that is fermented soybeans. They’re slimy and stinky. We can just call it “nattou” or as it is written in English often, “Natto.”

も (mo): is the same as before.

マヨネーズ (mayoneezu): is the same as before.

と (to): is the same as before

一緒 (isshou): is a word that’s technically a noun but is most often seen with a “ni” suffix that makes it an adverb. It means “together.”

だ (da): is the same as before.

と (to): is different. “S1 to, S2″ means “If S1, S2.” There are a number of “if’s” in Japanese and there are nuances to each of them. This one is the strongest, or at least one of the strongest. If S1, then S2 definitely happens.

食べられた (Taberareta): is a verb conjugated for the potential, past, affirmative, meaning “was able to eat,” for the verb “taberu,” means “to eat.” The potential form uses the suffix -arer. That /ar/ is very weak morphologically, and most of the time it gets dropped out. This is one of the cases where it doesn’t, where the stem of the lexeme, /taber/ ends in /er/. So you get “taberarer.” From here, you add either the present or past suffixes, -u or -ta. Again, that final /r/ is very weak. It gets dropped out when -ta comes along and you get “taberareta.” If this sounded very strange to you, good. Ask me about it and I’ll explain it in more detail. This is just one of the ways that Japanese is, in fact, must stranger than your conventional textbooks want you to believe. (The u-verb/ru-verb thing works and is consistent, don’t get me wrong, but there’s a way of making them just one rule.) Also, for the sake of translation, you may want to translate it in the present tense. It’s in the past tense because this is something she has tried before. I’m going to do that here.

よ (yo): is the same as before.

Translation: “In addition, If even the natto that I disliked and the mayonnaise are together, I can eat [it].”

 

こなた:想像できん。
(Konata: Souzou dekin)

想像 (souzou): is a noun meaning “imagination.”

できん (dekin): is a truncation of “dekinai,” which is the present, negative conjugation of “dekiru,” which is the potential counterpart to “suru,” meaning “to do.” “Souzou suru” means “to imagine,” and “Souzou dekinai” means to not be able to imagine.”

Translation: “I can’t imagine.”

 

つかさ:あ、でも、半熟のゆで卵にマヨネーズかけるのが一番おいしいかも。
(Tsukasa: A, demo, hanjuku no yude tamago ni mayoneezu kakeru no ga ichiban oishii kamo.)

あ (a): is an interjection meaning “Oh!”

でも (demo): is a conjunction meaning “but.”

半熟 (hanjuku): is a noun meaning “half-cooked.”

の (no): is that same “no” that’s the attributive form of “da.”

ゆで卵 (yudetamago): is a “boiled egg.” So this is a “half-cooked boiled egg,” or a “half boiled egg.”

に (ni): is the dative particle. We’ll be translating it as “onto.”

マヨネーズ (mayoneezu): is the same as before. It’s lacking a particle. The particle is “wo.” Sometimes it falls off. When a particle is missing, try “wo” and “wa” and see if it makes sense.

かける (kakeru): is the same as before.

の (no): is the same as “n” in that it makes everything a noun. So now we have this functional noun meaning “Adding mayonnaise onto a half boiled egg.”

が (ga): is our nominative particle, meaning this is our subject.

一番 (ichiban): is an adverb meaning “number one” or “most.”

おいしい (oishii): is the same as before.

かも (kamo): is a compound particle, coming from “ka,” the interrogative ending particle and “mo,” which we already know. It means “perhaps.”

Translation: “Oh! But adding mayonnaise onto a half cooked egg is the most delicious, perhaps.”

 

こなた:うちは目玉焼きでも半熟だよ。
(Konata: Uchi wa medayaki demo hanjuku da yo.)

うち (uchi): is a noun referring to one’s own home.

は (wa): is our topical particle.

目玉焼き (medayaki): is a noun meaning “sunny side up egg”

でも (demo): is (I believe) a different “demo” from the one we saw being used as a conjunction. The only difference is that this one, being in the middle of the sentence, not at the beginning, is better translated as “even.”

半熟 (hanjuku): is the same as before.

だ (da): is the same as before.

よ (yo): is the same as before.

Translation: At my house, even sunny side up eggs are half cooked.

 

つかさ:へ~
(Tsukasa: Hee)

へ~ (Hee): is an interjection one has to get used to hearing. Its exact meaning is contested. I hold that it’s one that functionally serves as a a sign of acknowledgement and understanding of what’s being said.

 

Words Worth Memorizing:

白い (shiroi): white
ご飯 (gohan): rice
もちろん (mochiron): of course
だけど (dakedo): However, but, though
タレ (tare): Tare sauce
よく (yoku): well
合う (au): to fit, to go well
親子 (oyako): parent and child
おいしい (oishii): delicious
玉子 (tamago): egg
鶏肉 (toriniku): chicken meat
だから (dakara): Thus
原料 (genryou): raw material, component, ingredient
かける (kakeru): to put onto, to add (in this context)
私 (watashi): I
親戚 (shinseki): relatives
呼ぶ (yobu): to call
あと (ato): that
苦手 (nigate): dislike, poor
納豆 (nattou): Natto, fermented soy beans
一緒 (isshou): together
食べる (taberu): to eat
想像 (souzou): imagination
できる (dekiru): to be able to do [something]
でも (demo): but, still
半熟 (hanjuku): half-cooked
卵 (tamago): Egg (same meaning, different Kanji)
一番 (ichiban): Number 1, most
うち (uchi): one’s house, I (pronoun used by women and children)

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.)