Lucky Star! Episode 1 (Part 11)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

A gentle reminder that parts 10 through 18 are all sequential. So I won’t be explaining things again, unless there’s a nuance to them. I’ll be cross-referencing as best I can, though.

So we left off in Part 10 with Konata saying that at her house sunny side eggs are half cooked.

こなた:うちのお父さんの好みなんだ
こなた:で、黄身の部分をチューって吸うのが好きなんだって
こなた:だからここを焼き過ぎちゃうと
こなた:ちゅうちゅうできなくなるって
つかさ:焼き鳥ってどうやって食べる?
こなた:どうやってって?
こなた:串のままかぶりつく?
こなた:それとも箸で串からはずす?
みゆき:そうですね
みゆき:一人で一本食べる時はそのまま食べますが、大勢で食べる時は串からはずしますね

 

こなた:うちのお父さんの好みなんだ。
(Konata: Uchi no otousan no konomi na-n da.)

うち (uchi): is a noun meaning “one’s home;” but I’m unsure of this “uchi” meaning that or the pronoun “I.” It makes more sense for it to mean “I,” but this is a domestic affair, so perhaps the former meaning is the more appropriate one. In any case, it has the same meaning.

の (no): is the genitive particle. “X no Y” means “Y of X.” When doing your translations, please translate your X’s in the possessive form, if pronouns.

お父さん (otousan): is a noun meaning “father.” It’s an honorific form, actually.

の (no): is the same genitive particle.

好み (konomi): is a noun meaning “tastes.”

な (na): is an emphatic ending particle. We’re looking an expression, actually, but I’m going to explain its parts before giving a quick translation of the expression in itself.

ん (n): is the same “n” as before. (See Part 10)

だ (da): is the same as before. (See Part 10) So the expression is “na-n da,” which is translated often as “I can say for sure that…” but that’s not necessary, because we know that each part is doing. Konata is just saying that those really are her father’s tastes.

Translation: “[Those] are my father’s tastes.”

 


こなた:で、黄身の部分をチューって吸うのが好きなんだって、だからここを焼き過ぎちゃうとちゅうちゅうできなくなるって。
(Konata: De, kimi no bubun wo chuu tte suu no ga suki nan datte、dakara koko wo yakisugichau to chuuchuu dekinaku naru tte)

で (de): Is the Te-form of the copula “da.” The Te-form can conjoin sentences. “De” does so as an afterthought to previous statements. So if someone says something and wants to add something in that same veing, they can start their sentences with “de.”

黄身 (kimi): is a noun meaning “egg yolk.”

の (no): is the same as before, a genitive particle.

部分 (bubun): is a noun meaning “part.”

を: is the same as before, an accusative particle. (See Part 10)

チュー (chuu): is a mimetic word. This one is referring to the way your mouth looks when you say “chuu,” with your lips sticking out. (It’s often used to describe kisses.) So what Konata’s father does is that he puts his lips on the egg yolk like he’s kissing it.

って (tte): is the same as before. (See Part 10) Here it is being used with the following verb to describe the exact manner in which the verb is done.

吸う (suu): is a verb meaning “to suck,” here conjugated for the present, affirmative.

の (no): is the same as before, a substantivizing particle.

が (ga): is the same as before. (See Part 10)

好き (suki): is a noun meaning “a thing one likes,” but one tends to translate it as “liking,” as in the construction “X ga suki,” meaning “one likes X.”

な (na): is the adjectival verb suffix, letting us know that it’s modifying a noun.

ん (n): is the same as before. And this is the head of our noun phrase, hence a noun, explaining the previous “na.”

だって (datte): is a conjunction that has a strange meaning. It’s one of those conjunctions that due to this receives various translations depending on context. Here’s how I interpret this: “S1 datte S2″ means “S1 and S2, but S1 isn’t exactly normal.” So we’ll translate it as “and,” but we’ll acknowledge that Konata realizes that sucking face with a sunny side up egg isn’t normal.

だから (dakara): is the same as before.

ここ (koko): is a noun meaning ‘here.” It’s referring to the egg yolk part of the egg.

を (wo): is the same as before.

焼き過ぎちゃう (yakisugichau): is a combination of verbal stems. Let’s take it piece by piece, so let’s divide it as “yaki-sugi-cha-u.” “Yaki” is a verbal stem meaning “to fry.” “Sugi” is a verbal stem meaning “to go beyond” and when combined with a preceding verbal stem it means to do the first verbal stem “too much.” So “tabesurigu” means “to eat too much. Still with me? “Cha” is a verbal stem added to a preceding stem to indicate that it has been completed, often in an unfortunate way. I like to translate it as “gone and X’ed” because it has both that aspect of completion and connotation of distaste. The -u suffix is the present, affirmative conjugation suffix.

と (to): is the same as before, a conjunction meaning “if.”

ちゅうちゅう (chuuchuu): is another mimetic word, this time adverbially describing that act of sucking… the egg yolk.

できなくなる (dekinakunaru): is another collection of stems. We’ll divide them as “Deki-naku-naru,” with that “naru” itself being a verb and “deki-naku” being functionally an adverb. “Deki” is the stem of the verb “dekiru,” which we’ve seen before. It’s negative conjugation is “dekinai,” which has the suffix -i, which means it’s part of a class of verbs that has an adverbial suffix within its set. That adverbial suffix is -ku. (All adjectives that end in -i are actually verbs of this kind, by the way.) “Naru” is a verb meaning “to become.” Japanese uses it quite dynamically. What it generally describes in its use is that something has turned into something else, not limited to one object turning into another but also conditions. In this case, it’s become that one cannot suck on the egg yolk.

って (tte): here is serving as an emphatic ending particle. It’s common to see.

Translation: “So, he likes to suck on the egg yolk part with his puckered lips on it; and thus if he goes and fries it here too much, [it] becomes that he cannot suck it [like that.]” (This translation is a bit clunky, but it retains a lot of things, which is sometimes good to see.)

 


つかさ:焼き鳥ってどうやって食べる?
(Tsukasa: Yakitori tte dou-yatte taberu?)

焼き鳥 (yakitori): is a noun referring to grilled pieces of chicken on a skewer.

って (tte): is yet another variant of the same particle, here being a more casual topical particle.

どうやって (dou-yatte): is an expression coming from “dou,” meaning “how,” and “yatte,” the gerundive form of “yaru,” meaning “to do.” It means “how,” referring to how one does something.

食べる (taberu): is the present, affirmative conjugation of “taberu,” meaning “to eat.”

Translation: “In regards to Yakitori, how do you eat it?”

 

こなた:どうやってって?
(Konata: Dou-yatte tte?)

どうやって (Dou-yatte): is the same as before.

って (tte): is the quotative variant of the same particle. What’s being communicated here is that Konata does not understand what Tsukasa means by “Dou yatte.” So she’s asking about it. This is equivalent to English’s “What do you mean…?

Translation: “What do you mean how?”



つかさ:串のままかぶりつく?
(Tsukasa: kushi no mama kaburitsuku?)

串 (kushi): is a noun meaning “skewer.”

の (no): is the attributive form of “da.”

まま (mama): is a dependent noun. A dependent noun is one that communicates an aspect of another noun phrase or verb phrase, but in itself has no meaning. “Mama” means “still” or “remaining.” What this means is that the skewer is “still there.” I’m also open to the possibility of it being a secondary particle or suffix; but I thought it’d be nice to explain dependent nouns.

かぶりつく (kaburitsuku): is a verb conjugated for the present, affirmative, meaning “to bite into.” Note that we have no direct object in this sentence stated explicitly.

Translation: “Do [you] bite into with [with] the skewer still there?

 

つかさ:それとも箸で串からはずす?
(Tsukasa: sore-to-mo hashi de kushi kara hazusu?)

それとも (sore-to-mo): comes from “sore,” a noun meaning “that,” “to,” meaning “and,” and “mo,” meaning “also.” What it refers to is an alternative, so it gets translated as “or.”

箸 (hashi): is a noun meaning “chopsticks.”

で (de): is our dative particle, being used instrumentally, letting us know that “chopsticks” are the means of the verb being performed.”

串 (kushi): is the same as before.

から (kara): is a post-position, meaning that it’s like a preposition, but it comes after the noun phrase. “Kara” means “from.”

はずす (hazusu): is a verb conjugated in the present, affirmative, meaning “to take off” or “to remove.”

Translation: “Or do [you] remove [the pieces of chicken] with [your] chopsticks?”

 
みゆき:そうですね。
(Miyuki: Sou desu ne.)

そう (sou): is an adverb meaning “so” or “in that manner.”

です (desu): is the polite, present, affirmative conjugation of “da.”

ね (ne): is the same as before, the dubitative ending particle. (See Part 10) This sentence is very popular. One should get used to seeing it. One sees it a lot when someone is taking in what’s being said and there is pause. When people say “hee” the other person tends to keep talking.

Translation: “Is that so?”

 

 

みゆき:一人で一本食べる時はそのまま食べますが、大勢で食べる時は串からはずしますね。
(Miyuki: Hitori-de ippon taberu toki wa sono mama tabemasu ga, oozeki de taberu toki wa kushi kara hazushimasu ne.)

一人で (hitori-de): is “hitori,” a noun meaning “one person” and “de,” the dative particle. One can roughly translate it as “With one person,” but it’s an adverbial expression that translates to “alone.”

一本 (Ippon): is our first encounter with a counter. Japanese uses counters when referring to quantities of items. The counters in Japanese are many. “Hon” is a very popular one, and it is used with things that have a roughly cylindrical shape, like Yakitori. The /i/ in “ippon” comes from “ichi,” meaning “one.” So this means “one cylindrical thing.” We tend to just translate these as “one,” because it’s more natural sounding.

食べる (taberu): is the same as before.

時 (toki): is a noun meaning time. When an IP modifies “toki,” as is the case where, one interprets this as being the “time when IP.” So this is “The time when eats one alone.”

は (wa): is our topical marker.

そのまま (sono-mama): is an expression made up of “sono,” which is an adjective meaning “that” and “mama,” which we just talked about. The expression works adverbially to mean “as it is.”

食べます (tabemasu): is the polite, present, affirmative conjugation of “taberu,” meaning to eat.

が (ga): is a conjunction meaning “though” or “but.” “S1 ga S2″ can be translated as “Though S1, S2″ or as “S1 but S2.” They’re logically the same. We’ll be translating it as the latter here.

大勢 (oozeki): is a noun meaning “a crowd” or “a great number of people.” It’s working in constrast to “hitori-de.”

で (de): is our dative particle, indicating accompaniment, as is the case with “hitori-de.” We’ll be translating it as “with.”

食べる (taberu): is the same as before.

時 (toki): is the same as before.

は (wa): is the same as before.

串 (kushi): is the same as before.

から (kara): is the same as before, a post-position.

はずします (hazushimasu): is the polite, present, affirmative conjugation of “hazusu” meaning “to take off,” or “to remove.”

ね (ne): is the same as before.

Translation: When [I] eat one alone, [I] eat it as is; but when [I] eat with a crowd, [I] remove [them] from the skewer.

 

Words Worth Memorizing:

お父さん (otousan): father
好み (konomi): tastes
で (de): so
部分 (bubun): part
って (tte): quotative particle; casual topical particle, emphatic ending particle
吸う (suu): to suck; to breathe
好き (suki): thing that is liked
だから (da-kara): thus
ここ (koko): here
焼き (yaki): grilling, frying
過ぎ (sugi): to exceed; to go beyond; (with verb stem) too much
ちゃう (chau): to complete
なる (naru): to become
焼き鳥 (yakiniku): grilled chicken skewers
どうやって (douyatte): how?
食べる (taberu): to eat
串 (kushi): skewer
まま (mama): still; remaining
それとも (sore-to-mo): or; alternatively
箸 (hashi): chopsticks
一人で (hitori-de): alone
本 (hon): counter for cylindrical objects
そのまま (sonomama): as is
大勢 (oozeki): a crowd, a group of people
時 (toki): time

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.)