The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.
This part is being done sequentially with parts 10-18. Please be mindful of that I’m not going to re-explain things that are found in those parts. I’m cross-referencing as best I can! But don’t worry too much, because the things that keep coming up are things we see a million times anyway.
We finished Part 11 with Miyuki saying that she tends to keep her pieces of chicken on the skewer when she’s alone, but when she’s with people she takes them off.
(Tsukasa: Sou-Sou, saigo no ikko ga nokoru toki tte ki-mazukunai?)
そうそう (sou-sou): We’ve seen “sou” before (See Part 11); but two together means “Yeah!” or “That’s right!” It’s an expression.
最後 (saigo): is a noun meaning “the last.”
の (no): is the attributive form of “da.”
一個 (ikko): is a counter, like “ippon” (See Part 1). But this counter is “ko,” which refers to small articles, like a piece of meat. “Ichi” and “ko” combine to form “ikko.” There is a rule for these changes. It’s not random. We can talk about them later if you’d like.
が (ga): is our nominative particle. So this is our subject.
残る (nokoru): is a verb conjugated for the present, affirmative, meaning “to remain.
時 (toki): is the same as before. (See Part 12)
って (tte): is our casual topical particle.
気まずくない (ki-mazukunai): is an adjective coming from “ki,” a noun meaning “energy” and “mazukunai,” the present, negative conjugation of an adjective meaning “unappetizing.” “Ki-mazukunai” means “unpleasant” or “awkward.” Because this sentence is toned as an interrogative, we’ll add a “right?” to our translation.
Translation: “Yeah! When one piece remains, it’s unpleasant, right?”
(Miyuki: Ee, saigo no ikkon tte tabe-dzurai desu yo ne.)
ええ (ee): is an interjection meaning “Yeah.” It tends to be rather unenthusiastic.
最後 (saigo): is the same as before.
の (no): is the same attributive form of “da.”
一個 (ikkon): is the same as before.
って (tte): is the same topical marker.
食べづらい (tabe-dzurai): is another compound verb. Here we have the stem “tabe” from “taberu” and “dzurai,” which is conjugated for the affirmative, present and means “to be difficult to.” In this case, “difficult to eat.”
I should also point out here that /dzu/ is just the voicing of /tsu/ and is pronounced as the affricate known as in IPA as [dz]. It’s still one sound, somewhat similar to a /z/ in English.
です (desu): is the same as before. (See Part 11)
よ (yo): is the same as before. (See Part 10)
ね (ne): is the same as before (See Part 10)
Translation: “Yeah, the last piece is hard to eat, isn’t it?”
(Konata: Daremo tabenai mama jikan ga sugite nanka kawaite kite ikanimo mazu-sou ni natte mou daremo te wo dasanai-n dakedo、tenin ga kageyou to suru to “Ah soremada tabemasukara” nante ic-chatte, demo kekkyoku tabenai mama kaechattari ne.)
誰も (daremo): is a pronoun meaning “everyone.” Because in English it’s ungrammatical to say “everyone cannot,” we will translate this as “nobody,” because the verb is negative.
食べない (tabenai): is the negative, present conjugation of “taberu.” (See Part 11)
まま (mama): is the same one we saw in Part 11. Now it’s easier to see it with its attributive IP. Or it’s just a suffix and this too is part of just one attributive IP modifying “jikan.”
時間 (jikan): is a noun meaning “time period,” though more often it refers to an “hour,” 60 minutes. In this case we’re talking about a “time period when still nobody will eat [the last piece.]”
が (ga): is our nominative particle.
過ぎて (sugite): is the gerundive form of “sugiru,” which we saw in Part 11 as meaning “too much.” And here we get to see it mean “to pass by.” The gerundive will connect the IPs. So “time passes by and…”
なんか (nanka): is an adverbial expression meaning “things such as”
乾いて (kawaite): is the gerundive form of “kawaku,” meaning “to dry out.” It is in the gerundive form because it is working with the following word.
きて (kite): is the gerundive form of “kuru,” meaning “to come.” When we have a gerundive + kite, we can translate it as “to come and” if we must, but it might be better to translate it as “to become…,” like “naru.” So it means “to become dry.” “Kite” is in the gerundive because this is another IP being connected to another IP.
いかにも (Ikanimo): is an expression meaning “really” or “indeed.” You will see various expressions and adverbs ending in “mo” and “ka.” I won’t get into that here, but we can come back to it if you’d like.
マズそう (mazusou): is the verb stem “mazu,” coming from “mazui,” which we saw earlier, and there suffix -sou, which means “to look.” So this is “to look unappetizing”
に (ni): is our dative particle. It’s working with the following verb to indicate its object.
なって (natte): is the gerundive form of “naru.” It’s gerundive for the same reason. I’ll let you know in advance that we will be translating this as “to become seemingly unappetizing.” That sounds much smoother. Whether or not that “ni” is actually the adverbial suffix, I am unsure.
もう (mou): is an adverb with many meanings. It often means “already;” but here it means “soon.”
誰も (daremo): is the same as before.
手 (te): is a noun meaning “hand”
を (wo): is the same accusative particle.
出さない (dasanai)：is the negative, present conjugation of “dasu,” meaning “to take out.” “Te wo dasu” refers to someone taking the last piece.
ん (n): is the same as before. (See Part 10)
だけど (da-kedo): here presented as one unit, is the same as before. (See Part 10). So we’re saying “Though nobody takes [it].”
店員 (tenin): is a noun meaning “store employee,” but in this context refers to one’s server.
が (ga): is a nominative particle.
下げよう (Kageyou): is the volitional, present, affirmative conjugation of “sageru,” meaning “to move back,” or in this context “to take away” the plate.
と (to): is a quotative particle. I’ll explain in the next work.
する (suru): is the affirmative, present conjugation of a verb meaning “to do.” The volitional + to suru means “to try to” do something. If you understand the components, the meaning makes more sense — “to do specifically what you want to do,” meaning “to try.”
と (to): is our conditional conjunction. (See Part 10)
あっ (Ah): is equivalent to the last “A,” we saw, though this one is more of a surprise.
それ (sore): is the same as before. (See Part 11)
まだ (mada): is a post-position meaning “still.”
食べます (tabemasu): is the same as before. (See Part 12) (I should here point out that though for the sake of simplifying I have been calling this conjugation present tense, Japanese actually uses a present/future tense, which is what I will be using for this word.)
から (kara): is a conjunction meaning “because.” If a sentence ends with “kara,” and there’s no other IP to connect it to, the other IP is implied. Here the implication is “Don’t take it away.”
なんて (nante): is a post-position meaning “something like.”
言っちゃって (icchatte): is another case of “chau,” now in gerundive form, and the stem of “iu,” a verb meaning “to say.” So, to recap the IP, “When the server tries to take it away, you say something like ‘Because someone will still eat that…”
でも (demo): is the same as before. (See Part 10)
結局 (kekkyoku): is an adverb meaning “in the end.”
食べない (tabenai): is the same as before.
まま (mama): is the same as before.
帰っちゃったり (kaecchatari): is a noun made up of the stem of a “chau” verb. The suffix -tari is used to put a verb in a non-exhaustive list. If there is no list, then you know it’s one of many possible things. “Kae” is the stem of the verb “kaeru,” meaning “to return.” So, again, to recap the IP, “But in the end still nobody eat it [and] [he] returns [or something like that].” (Or this can also refer to the party leaving and going home. We’d need more context to figure that out.)
ね (ne): is the same as before.
Translation: “A time period when nobody eats [it] goes by and something such as it getting dry comes [to happen] and surely it becomes seemingly unappetizing; soon, though nobody takes [it] the server tries to take [the dish] and [you] go and say something like “Oh! We will still eat that.” but in the end still nobody eats it [and] he comes back, right?”
(Miyuki: Mottainai desu ne.)
もったいない (mottainai): is an adjective meaning “wasteful.” The story behind this one, it seems, is that it comes from “mottai,” which means “overemphasis” or “air of importance” and “inai,” which is the negative, present of the copula “iru.” So it refers to a lack of importance, which in the context of food means not valuing the food, which leads one to be wasteful.
です (desu): is the same as before. (See Part 11)
ね (ne): is the same as before. (See Part 10)
Translation: “[It] is wasteful, isn’t it?”
(Tsukasa: Nanka kawaisou.)
なんか (nanka): is the same as before, but with nothing explicitly stated in the sentence we can translate it as “something such as that.”
可哀相 (kawaisou): is a noun meaning “pitiable.”
Translation: “Something such as that [is] pitiable.”
(Tsukasa: A, yakiniku no sa, ami ni makkuro ni kogete nokotta o-niku mo kawaisou ne.)
あ (a): is the same as before, just an interjection meaning “Oh.”
焼き肉 (yakiniku): is a noun meaning “grilled meat,” but in greater context it refers to restaurant settings where you grill your own meat. In lots of places this is called Korean Barbecue.
の (no): is the substantivizing suffix, which is sometimes attached to things that are already nouns.
さ (sa): is an emphatic ending particle.
網 (ami): is a noun meaning “web,” but in this context means “grill.”
に (ni): is the dative particle being used for location. So the verb is happening on the grill.
真っ黒 (makkuro): is a noun meaning “totally black.”
に (ni): is again the dative particle, now being use in the same way it’s used with “naru,” which has to do with some change of states. (dative of change?)
焦げて (kogete): Is the gerundive form of “kogeru” meaning “to burn” or “to get burned.”
残った (nokotta): is the affirmative, past conjugation of “nokoru,” meaning “to remain.”
お肉 (o-niku): is the noun “niku,” meaning “meat,” with the honorific suffix. Note that the past IP is modifying this noun. So it’s the meat “that on the grill is burned to pitch black and left.”
も (mo): is the same as before. (See Part 10)
可哀相 (kawaisou): is the same as before.
だ (da): is the same as before.
よ (yo): is the same as before.
ね (ne): is the same as before.
Translation: “Oh, yeah, grilled meat– the meat that on the grill is burned pitch black and left is pitiable, too, right?”
(Miyuki: Yakiniku ha yaki-tsutsu hanashi-tsutsu tabenai to ikemasen kara kekkyoku isogashii desu yo ne.)
焼き肉 (yakiniku): is the same as before, but I’m going to translate it here as Korean Barbecue, if only to point out that we’re talking now about the location more than the meat itself.
は (wa): is our topical particle.
焼きつつ (yaki-tsutsu): is the verb stem “yaki” and the post-position “tsutsu,” meaning “while.” So this means “while grilling.”
話しつつ (hanashi-tsutsu): is the verb stem “hanashi,” meaning “to talk,” and the post-position “tsutsu,” same as before. This one means “while talking.”
食べない (tabenai): is the same as before.
と (to): is a quotative particle. It’s part of an expression. I’ll explain it with the next word.
いけません (ikemasen): is the polite, negative, present conjugation of the verb “ikeru,” which means “to be good,” which in an idiomatic use of the verb “iku” in its potential form, similar to how something that “won’t fly” in English is something that’s no good. So the expression “ない + といけない/ません” means that one must do something, i.e. specifically not doing something is no good. So here one must eat while grilling and talking.
から (kara): is the same conjunction we’ve seen before.
結構 (kekkyoku) : is the same as before.
忙しい (isogashii): is an adjective meaning “busy.”
です: is the same as before.
よ: is the same as before.
ね: is the same as before.
Translation: “Because at a Korean barbecue you must eat while talking and grilling, in the end you are busy, aren’t you?”
(Konata: negi-san-shio tte sugi-ni yakechau kara toku-ni awatadashii jan.)
ねぎタン塩 (negi-san-shio): I’m treating as one unit because it’s one dish. It’s “salted beef tongue with Welsh onion.” “Negi” is the Welsh onion. “Tan” is the “tongue.” “Shio” is salt. The order of the words is curious. I have no explanation for it at the moment.
って (tte): is the same quotative particle.
すぐに (sugu-ni): is the noun “sugu,” meaning “immediate” or “direct” and the adverbial suffix “ni,” thus meaning “immediately.”
焼けちゃう (yakechau): is another “chau” verb, this time with the stem “yake” from “yakeru,” being the potential form of “yaku,” meaning “to burn.”
から (kara): is our conjunction meaning “because.”
特に (toku-ni): is an adverb meaning “especially.” “Toku” itself means “a special thing,” but I have yet to see it in modern Japanese standing alone.
慌ただしい (awatadashii): is an adjective conjugated for the present, affirmative meaning “busy.” This adjective is a bit more intense than “isogashii.”
じゃん (jan): is an ending particle, a truncation of “ja nai,” which is equivalent, though more casual, than “ne.”
Translation: “With salted beef tongue with Welsh onion, because you can go and burn it immediately, you are especially busy, right?”
(Tsukasa: Sou da yo ne.)
We’ve seen everything in this sentence before. This is a more casual version of “Sou desu ne.”
Translation: “That’s right.”
(Tsukasa: hikkurikaeshita dake de mou yakechatteru mon ne.)
引っ繰り返した (hikkurikaeshita): is the affirmative, past conjugation of “hikkurikaesu,” meaning “to overturn” or “to flip over.”
だけ (dake): is a secondary particle meaning “only.” I’m calling it a secondary particle because I’m unsure of what it truly is. It sometimes works as a particle and at other times it seems to be adverbial. For the sake of consistency, for now, I’ll call it a secondary particle. But you’ll notice that I’ll be translating the verb here as a participle later, which is something that happens with “dake.”
で (de): is the Te-form of the copula “da.” It’s conjoining two IPs.
もう (mou): is an adverb meaning “already” or “shortly.” Indicating an extremely small amount of time.
焼けちゃってる (Yakechatteru): is another “chau” verb. it’s mostly the same one we just saw. The only different is that it is conjugated in the truncated (hooligan) present progressive form.
もん (mon): is a noun meaning “thing.”
ね (ne): is the same as always.
Translation: “You only flip it and it’s thing that can shortly be burning, right?”
Words Worth Memorizing:
そうそう (sou-sou): Yeah!; Right!
最後 (saigo): the last
個 (ko): counter for small articles
残る (nokoru): to remain
気まずい (kimazui): unpleasant
ええ (ee): yeah
誰も (daremo): anybody
時間 (jikan): time period, hour
過ぎる (sugiru): to pass by; too much
なんか (nanka): something such as [that]
乾く (kuwaku): to dry out
来る (kuru): to come
いかにも (ikanimo): indeed
なる (naru): to become
もう (mou): already
出す (dasu): to take out
店員 (ten’in): shop employee, server
下げる (sageru): to take away
言う (iu): to say
結局 (kekkyoku): in the end
帰る (nokoru): to remain
もったいない (mottainai): wasteful
可哀相 (kawaisou): pitiable
焼肉 (yakiniku): grilled meat; Korean barbecue
肉 (niku): meat
忙しい (isogashii): busy
塩 (shio): salt
すぐに (sugu-ni): immediately
焼く (yaku): to burn; to cook
特に (toku-ni): especially
ひっくりかえす (hikkurikaesu): to overturn; to flip over.
Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.)