Lucky Star! Episode 1 (Part 13)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

And we’re back with what is turning out to be a Lucky Star! marathon. I’m very happy that today is the day we finally finish this one dialogue and second scene in Lucky Star! Episode 1.
I’ll continue to remind you that these 8 parts (10-18) are done sequentially and I won’t be re-explaining things if we’ve seen them before. I’ll be doing my best to cross-reference, though!

こなた:引っ繰り返す?ねぎタン塩を?
こなた:ねぎタン塩を引っ繰り返しちゃだめだよ。
つかさ:え? そうなの?
こなた:だって引っ繰り返したら上に載ってる葱が落っこちちゃうじゃん。
つかさ:あ そっか。
こなた:あれは引っ繰り返さないで片面だけを焼けば自然に火が通るんだよ。
つかさ:そうか これからそうしようっと。
こなた:絶対引っ繰り返しちゃだめだから。
みゆき:そうなんですか…
こなた:うん
つかさ:へ~
こなた:あ ところで 太いほうと細いほう とっちがチョココロネの頭?
つかさ:え!?

こなた:引っ繰り返す?ねぎタン塩を?
(Konata: Hikkurikaesu? Negi-tan-shio wo?)

引っ繰り返す (hikkurikaesu): is a verb we’ve seen before. (See Part 12)

ねぎタン塩 (negi-tan-shio): is a noun we’ve seen before. (See Part 12)

を (wo): is our accusative particle. (I’d like to point out here for those who are unaware that I tend to write を as “wo,” but that it tends to be pronounced as “o.”)

I believe it’s fairly obvious that the direct object has been displaced to the right of the verb and that otherwise it would read “Negi-tan-shio wo hikkurikaesu?”

Translation: “You turn it over? Salted beef tongue with Welsh onion?”

こなた:ねぎタン塩を引っ繰り返しちゃだめだよ。
(Konata: Negi-tan-shio wo hikkurikaeshi cha dame da yo.)

ねぎタン塩 (negi-tan-shio): is the same as always.

を (wo): is the same as always):

引っ繰り返し (hikkurikaeshi): is the verbal stem, or participle, of the verb “hikkurikaesu.” This words like a substantive participle. So think of the sentence: “Eating is fun.” and how “eating” is a noun. That’s what’s happening with this word.

ちゃ (cha): is an alteration of the topical particle “wa.” It’s the voiceless sister of “ja” that you see in “ja nai.”

だめ (dame): is a noun meaning “no good.” This word is often used to express prohibition.

だ (da): is the same as always. (See Part 10)

よ (yo): is the same as always. (See Part 10)

Translation: “Flipping a salted beef tongue with Welsh onion is no good!”

つかさ:え? そうなの?
(Tsukasa: E? Sou na no?)

え (e): is an interjection. It conveys surprise. One can translate it to “really?”

そう (sou): is something we’ve seen before. (See Part 11)

な (na): is the adjectival verb suffix we saw before. (See part 11)

の (no): is the substantivizing suffix, if my theory is correct. “Sou na no?” is the umpteenth variation on “Sou desu ka?”

Translation: “What? Is that so?”

こなた:だって引っ繰り返したら上に載ってる葱が落っこちちゃうじゃん。
(Konata: Datte hikkurikaeshitara ue ni notteru negi ga okocchachau jan.)

だって (datte): is an expression we’ve seen before. It has a variety of meanings, including “even if,” “still,” or “but.” We’ll decide on a translation in the next word.

引っ繰り返したら (hikkurikaeshitara): is a conditional conjugation of “hikkurikaesu.” This one uses the suffix -tara. So we’re going to be talking about what happens if you flip it, and one has good reason to flip the beef, because one wants to cook it. So this is similar to one saying “But if you do it, an unexpected bad thing will happen.” So the translation we’ll use for “datte” is “but.”

上 (ue): is a noun meaning “top” or “above.”

に (ni): is our dative of location. (See Part 10)

載ってる (notteru): is the hooligan truncation of the present progressive of “noru,” meaning “to board” or “to get on,” and in this context “to sit.”

葱 (negi): is the same noun we’ve been seeing, meaning “Welsh onion.” So the past IP, “Ue ni notteru” is modifying “negi.”

が (ga): is our nominative particle.

落っこちちゃう (okkochachau): is a “chau” verb. The verb stem is “okkocharu,” which means “to fall down” or “to drop.” We will be translating this verb in the future tense. (Keep in mind that Japanese has a present/future tense, or imperfective tense.)

じゃん (jan): is the same one we saw before. (See Part 12)

Translation: “But if you flip it the Welsh onion sitting on top will fall, right?”

つかさ:あ そっか。
(Tsukasa: A sokka.)

あ (a): is the same as before. (See Part 10)

そっか (sokka): is a truncation of “Sou ka,” and the umpteenth and first variation on “Sou desu ka.”

Translation: “Oh! Is that so?”

こなた:あれは引っ繰り返さないで片面だけを焼けば自然に火が通るんだよ。
(Konata: Are wa hikkurikaesanai de katamen dake wo yakeba shizen-ni hi ga tooru-n da yo.)

あれ (are): is a noun meaning “that,” here in reference to what Konata has just said about flipping over the beef being a bad idea.

は (wa): is our topical particle.

引っ繰り返さない (hikkurikaesanai): is the negative, present conjugation of “hikkurikaesu.” It is working in conjunction with the following particle.

で (de): is an intstrumental particle. With the negative it means “with not doing X” or “without Xing.” “…nai de” is a common expression.

片面  (katamen): is a noun meaning “one side.” In this case, we’re referring to the side without the onions, the bottom part.

だけ (dake): is a suffix meaning “only.” Suffixes in Japanese for nouns, as you’ve noticed, are relatively rare. This might be the most common for something that isn’t a pronoun.

を (wo): is our accusative particle.

焼けば (Yakeba): is another conditional conjugation. The verb stem comes from “yaku,” which means “to cook,” and the suffix is -eba. This conditional is a very general one. It just refers to one thing happening and that thing allowing something else to happen, but it is not a necessity that that second thing happen.

自然に (shizen-ni): is the noun “shizen,” meaning “nature,” which the adverbial suffix -ni, which we have seen before. This means “naturally.”

火 (hi): is a noun meaning “fire” or “heat,” as it is in this case.

が (ga): is our nominative particle.

通る (tooru): is a verb conjugated in the affirmative, present meaning “to go through.” When heat “goes though,” we’re talking about heat distribution, so we can translate it as “to distribute.”

ん (n): is the same as before. (See Part 10)

だ (ta): is the same as before. (See Part 10)

よ (yo): is the same as before. (See Part 10)

Translation: “On that subject, without flipping it over, if you cook just one side the head will distribute naturally.”

つかさ:そうか。。。これからそうしようっと。
(Tsukasa: Sou ka … Kore kara sou shiyou tto.)

そう (sou): is the same as before. We talked about “Sou ka” a moment ago.

か (ka): is the interrogative ending particle. This is part of “Sou ka.”

これ (kore): is a noun meaning “this.”

から (kara): is a post-position. Here it translates to “after.”

そう (sou): is the same as before, but context allows us to see that we’re talking about “that” manner of cooking the beef.

しよう (shiyou): is the volitional form of “suru,” the verb meaning “to do.” “Shi” is the stem and -you is the suffix.

っと (tto): is the truncation of “to omou,” which is part of an expression “Volitional + to omou,” meaning roughly “to think to want to do something,” which gets translated to “to intend to do something.”

Translation: “Is that so? After this I intend to do that.”

こなた:絶対引っ繰り返しちゃだめだから。
(Konata: Zettai hikkurikaeshi cha dame da kara.)

絶対 (zettai): is an adverb meaning “absolutely.” (If this were an interjection, then we could separate it from the rest of the sentence Absolutely! … But it isn’t quite that. So I will link it to “dame.”

引っ繰り返し (hikkurikaeshi): is the same as before.

ちゃ (cha): is the same as before.

だめ (dame): is the same as before.

だ (da): is the same as always.

から (kara): is a conjunction, here meaning “because.” (I’m calling it a conjunction here for the sake of being open to the idea of having a “kara1″ and a “kara2,” though the conjunctival meaning stems from the post-position’s meaning.)

Translation: “Because flipping it over is absolutely no good.” 

みゆき:そうなんですか。
(Miyuki: Sou nan desu ka.)

そう (sou): is the same as before.

な (na): is the adjectival veb ending.

ん (n): is the substantivizing suffix.

です (desu): is the same as always. (See Part 11)

か (ka): is the same as before. This is another “Sou desu ka.”

Translation: “Is that so?”

こなた:うん
(Konata: Un)

うん (un): is an interjection meaning “yes.” Similar to “mhm” or “yeah” in English.

Translation: “Mhm.”

つかさ:へ~
(Tsukasa: Hee)

へ~ (hee): is the same as before. (See Part 10)

Translation: *acknowledgement sound* (No real need to translate this with an actual word.)

こなた:あ ところで、太いほうと細いほう どっちがチョココロネの頭?
(Konata: A tokoro-de, futai hou to hosoi hou tocchi ga chokko-korone no atama?)

あ (a): is the same as before.

ところで (tokoro-de): is an expression. “Tokoro” means “place” both physically and ideally/metaphorically. “De” is a post-position particle being equivalent to “at.” I personally like to think of it as being similar to saying “while we’re here;” but what’s for certain is that it’s just a nice way of changing the subject. We’ll translate it as “So,”

太い (futai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “fat.”

ほう (hou): is a noun meaning “side” or “end.”

と (to): is our conjunction. Japanese does have perfect equivalents to “and” and “or.” In this construction, “to” means “or.” I’ll explain in a little bit.

細い (hosoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “thin.”

ほう (hou): is the same as before.

どっち (docchi): is an interrogative noun meaning “which on (between two).” When we give our alternatives for “docchi,” we use “to” to link them. But because “docchi” is asking for one of the two, we use “or.”

が (ga): is our nominative particle

チョココロネ (chokko-korone): is a noun meaning chocolate cornet. This is the thing that got this whole conversation started in the first place.

の (no): is our genitive particle.

頭 (atama): is a noun meaning head.

Translation: “Oh! So, which, the fat end or the thing end, is the head of a chocolate cornet?”

つかさ:え!?
(Tsukasa: E!?)

Translation: “What!?”

Words Worth Memorizing

葱 (negi): Welsh onion
塩 (shio): Salt
だめ (dame): no good
だって (datte): But; still
上 (ue): top; above
載る (noru): to ride; to get on
落っこちる (okkocharu): to fall off; to drop
あれ (are): that
片面 (katamen): one side
だけ (dake): only
焼く (yaku): to grill
自然 (shizen): nature
火 (hi): fire; heat
通る (tooru): to go through; to distribute
絶対 (zettai): absolutely; unconditionally
ところで (tokoro-de): “By the way…”
太い (futai): fat
ほう (hou): end; side
細い (hosoi): thin
どっち (docchi): which?
頭 (atama): head

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.)