Lucky Star! Episode 1 (Part 14)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

We’re doing scenes 2 and 3. Scene 2 has only one line. We’re introduced to Tsukasa’s sister, Kagami, who is reading a news article about a guy who’s been confined to 2 months in prison. Scene 3 is Kagami, Tsukasa, and Konata walking to school. So just keep that in mind since lines 1 and 2 are not in the same conversation.

かがみ:超 bad boy
かがみ:最近監禁事件とか多いよね。
かがみ:女の子に自分のこと、御主人様とか呼ばせたりさ。
こなた:それってさ モラル云々より単にギャルゲーやエロゲーのやり過ぎってことじゃない?
こなた:よくあるシチュだしさ。
かがみ:そりゃまんまあんたのことでしょうが-ってちょっと待てなんでアダルトゲームの内容知ってるんだ 高校二年生

かがみ:超 bad boy
(Kagami: Chou bad boy)

超 (chou): is a prefix meaning “super.” It’s a very casual way of expressing extremity. Also, if you’ve seen Dragon Ball Super, then you might’ve noticed that the Kanji “超” is what’s on the logo, although it’s pronounced “Suupaa.”

Translation: “Super bad boy.”

かがみ:最近監禁事件とか多いよね。
(Kagami: Saikin kankin jiken toka ooi yo ne.)

最近 (saikin): is an adverb that means “recently” or “nowadays.”

監禁 (kankin): is a noun meaning “confinement.” Note that there is no particle that unites this word and the next. But we are going to interpret this adjectivally.

事件 (jiken): is a noun meaning “case” or “incident.” What we’re talking about here are “confinement cases.”

とか (toka): is similar to “nanka.” It means “among other things.” It’s a combination of the particles “to,” the conjunction, and “ka” which indicates the items in a list and gets translates to “or.” So it’s “and or.”

多い (ooi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “many” or “numerous.”

よ (yo): is the same as before. (See Part 10)

ね (ne): is the same as before. (See Part 10)

Translation: “Recently confinement cases and the like are numerous, aren’t they?”

かがみ:女の子に自分のこと、御主人様とか呼ばせたりさ。
(Kagami: onna no ko ni jibun no koto, goshujin-sama toka yobasetari sa.)

女 (onna): is a noun meaning “woman” or “female.”

の (no): is the attributive version of “da.”

子 (ko): is a noun meaning child. This is a child that is female. This is how the Japanese say “girl.” An “Onna no ko”’s age is non-specific. There are more specific terms for little kids and stuff like that.

に (ni): is our dative of agency. It’s working with our verb down at the bottom. The agent is someone who performs an action in an non-active voice sentence.

自分 (jibun): is a noun meaning oneself.

の (no): is the attributive version of “da.”

こと (koto): is a noun meaning thing. It’s common to see pronouns + “no koto.” What it describes is the person itself, as a whole. It’s emphatic in that way. I haven’t found a great explanation for what it does exactly because syntactically it changes nothing; but thankfully it seems like we don’t need to find words to translate it.

御主人様 (goshujin-sama): Is a noun meaning “master.” “Goshujin” is a term for “husband” or “master.” And -sama is an honorific suffix that one would use for one’s master. Japanese is kind of screwy with its terminology for husbands and wives because they can mean a dozen things.

とか (toka): is the same as before.

呼ばせたり (yobasetari): is a noun made up of the stem, or participle, of a verb conjugated for the causative mood (part of a verb that changes in what state of reality, such as theoretical or in one’s volition or in this reality, it takes place is called mood). So -tari is the same suffix we saw in Part 12, which put the Verb Phrase as something in a non, exhaustive list. The verb stem is “yobase,” which comes from a verb we’ve already seen before, “Yobu” (See Part 10), meaning “to call.” The -ase suffix is the causative suffix stem (I’m being sloppy with my terminology, I know, but the -ru ending in -aseru is just the part that makes it a main, temporal verb.) The causative mood indicates that someone is allowing, making, being forced to perform this action. In this case, it’s the girl who’s being forced to called someone master.

さ (sa): is the same as before. (See Part 12)

Translation: “[People] are forcing girls to call them master and the like!”

こなた:それってさ;モラル云々より単にギャルゲーやエロゲーのやり過ぎってことじゃない?
(Konata: Sore tte sa; moraru unnun yori tan’ni gyaru-gee ya ero-gee no yarisugi tte koto ja nai?)

それ (sore): is a noun meaning “that.”

って (tte): is our casual topical particle.

さ (sa): is the same as before. “Sore tte sa.” is to say “That is so.”

モラル (moraru): is a noun meaning “morality,” and it’s a loanword.

云々 (unnun): is an expression and noun (I’m not quite sure which it is right now) meaning “and so forth” and it refers to comments being made. In English I believe people use the terms “blah blah” and “yada yada” for something similar. What we’re taking about here is “things to be said on morality.”

より (yori): is a post-position that designates the noun phrase attached to it as the lesser/worse/inferior option. So we’re going to be given two explanations for people being sent to confinement, and Konata is suggesting that it’s not a moral issue.

単に (tan’ni): is an adverb meaning “simply.” The “tan” lexeme, which by itself is read “hitoe,” means “single.”

ギャルゲー (gyarugee): is a loanword meaning “girl game,” and it refers to video games where you can talk to beautiful girls to win their favor. I believe these are called dating games.

や (ya): is like “tari” except for noun phrases. It puts the noun phrases in a non-exhaustive list.

エロゲー (erogee): is a loanword meaning “erotic game,” and I hope that’s self-explanatory.

の (no): is our genitive particle.

やり過ぎ (yarisugi): is a noun (it was originally a verb stem, or participle, but nowadays is treated like a bone fide noun) meaning “overkill” or “overdoing” if you want to keep its participial originals. So this is the overkill of girl games and erotic games.

って (tte): is our quotative topical particle.

こと (koto): is a noun meaning “thing.” It’s often just functional, like “no” making everything a noun for syntactic reasons and having no real semantic underpinnings. In this case, it allows for the ending “Ja nai.”

じゃ (ja): is our topical particle. We might want to worry about multple topical particles, because normally it’s not easily allowed, but the phrase “ja nai” is so common it’s more commonly thought of as an expression than as a real intentional part of syntax.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula “aru.” Since the sentence ends in the interrogative (with a ?), then we’ll translate this as a dubitative sentence.

Translation: “That is so; [but] instead of morality and so on, isn’t it (i.e. the explanation) simply overkill of girl games and erotic games?”

こなた:よくあるシチュだしさ。
(Konata: Yoku aru shichu da shi sa.)

よく (yoku): is an adverb meaning “often.”

ある (aru): is copula conjugated for the present, affirmative. In this case, we might want to translate it as “happening” rather than “being” if it makes the statement clearer.

シチュ (shichu): is a truncation/loanword meaning “situation.” This is a “situation that happens often.”

だ (da): is the safe as before.

し (shi): is another suffix that is used for non-exhaustive lists. It’s nice in that it doesn’t mess with the stems of the verbs. So we’re being given one explanation, out of possibly many.

さ (sa): is the same as before.

Translation: “It’s a situation that happens often (possibly among others.)

かがみ:そりゃまんまあんたのことでしょうが—ってちょっと待てなんでアダルトゲームの内容知ってるんだ?高校二年生。
(Kagami: Sorya manma anta no koto deshou ga — tte chotto matte nande atdaruto geemu no naiyou shitterunda? Koukou ninensei.)

そりゃ (sorya): is a contraction of “sore wa.”

まんま (manma): is “mama” with an extra /n./ “Manma” and “mama” can also mean “because,” given certain contexts.

あんた (anta): is a very rude 2nd person singular pronoun, meaning “you.” Don’t use it yourself. And if you do, you didn’t learn it form me.

の (no): is our substantivizing particle.

こと (koto): is the same as before.

でしょう (deshou): is a truncation of “desu yo” which means “I wonder.”

が (ga): is the conjunction we saw in Part 11. It’s often added to the end of sentences, even when nothing is said afterwards, to keep the topic open and the conversation going. It’s at this point that Kagami stops for a moment and comes to an abrupt realization.

って (tte): is a truncation of “datte,” which we saw in Part 12.

ちょっと (chotto): is an adverb meaning “a little” or “a short moment.” It’s quite versatile.

待て (mate): is the imperative conjugation of the verb “matsu,” meaning to wait. “chotto mate” is a common expression, meaning “wait a minute!”

なんで (nande): is an interrogative adverb meaning “how?” It comes from the the interrogative noun “nan,” meaning “what?” and the instrumental particle “de,” thus meaning “with what?” or “by what?”

アダルト (adaruto): is a loanword meaning “adult,” as is “not suitable for children.”

ゲーム (geemu): is a loanword meaning game.

の (no): is our genitive particle.

内容 (naiyou): is a noun meaning “contents” or “subject matter.” Note that this noun has no particle; but the implied particle is “wo,” because it is the direct object.

知ってる (shitteru): is the hooligan truncation of “shitte iru,” which is the present progressive conjugation of “shiru,” meaning “to know.”

ん (n): is the same as always.

だ (da): is the same as always.

高校 (koukou): is a noun meaning “high school.”

二年生 (ninensei): is a noun meaning “second year student.” In Japanese junior high and high school are divided into 3 years each. So one refers to oneself by that year. High school 2nd year is equivalent to 11th grade in the U.S.

Translation: “I wonder if that’s because you [do something like that] — But wait a moment, how is it you know the contents of adult games? You’re a second year high school student.”

Words Worth Memorizing

超  (chou): super
最近 (saikin): recently; nowadays
事件 (jiken): event; affair; case
多い (ooi): many; numerous
女の子 (onna no ko): girl
自分 (jibun): one; oneself
御主人様 (goshujin-sama): master
云々 (unnun): comment; criticism; and so oh; blah blah
単に (tanni): simply
やり過ぎ (yarisugi): overkill
よく (yoku): often
ある (aru): is
シチュ (shichu): situation
まんま (manma): because; as; the reasoning behind
あんた (anta): You
ちょっと (chotto): a small moment; a little
待つ (matsu): to wait
内容 (naiyou): contents; the subject matter
知る (shiru): to know
高校 (koukou): high school
二年生 (ninnensei): second year student

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.) (We’re 1 submission away from our first prize: We’ll be looking at two pages of the Toradora! light novel)