Lucky Star! Episode 1 (Part 15)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.) (We’re 1 submission away from our first prize: We’ll be looking at two pages of the Toradora! light novel)

We have yet another scene change now, this time with Tsukasa, Miyuki and Konata standing before what seems to be test results; and Miyuki has the 3rd top grade.

こなた:いつも成績上位ですごいよね。
みゆき:え?
こなた:みゆきさん欠点とかあるの?
みゆき:お恥ずかしながら、私、時々考え込むというか ぼ~っとする事がありまして。。。
みゆき:スライサーを使っていて指を切ってしまったり
みゆき:慌てて自分の足につまづいて転んでしまったり
みゆき:電車の扉にトートバッグの端を挟んでしまったり。
こなた:みゆきさん、それは欠点じゃなくて「萌え要素」っていうんだよ。
みゆき:え? 萌え…?
こなた:ドジっ子属性。
つかさ:こなちゃんの頭ではどんな映像が映ってたの!?

こなた:いつも成績上位ですごいよね。
(Konata: Itsumo seiseki joui de sugoi yo ne.)

いつも (itsumo): is an adverb meaning always. It comes from “itsu,” meaning “when?” and “mo” which is a suffix that turns it from an interrogative to an all inclusive adverb (or pronoun.) It’s the same “mo” we saw in “daremo” in Part 12.

成績 (seiseki): is a noun meaning “grades.” There’s an omitted particle here; and it’s “wa.”

上位 (joui): is a noun meaning “top rank.”

で (de): is the Te-form of the copula “da.” In this case, the Te-form is uniting two sentences. So we’ll be adding an “and” between the two IP’s.

すごい (sugoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “amazing.”

よ (yo): is the same as always. (See Part 10)

ね (ne): is the same as always. (See Part 10)

Translation: “[Your] grades are always top rank; and [that’s] amazing!”

みゆき:え?
(Miyuki: E?)

え(e): is an interjection meaning “what?”

Translation: “What?”

こなた:みゆきさん欠点とかあるの?
(Konata: Miyuki-san ketten toka aru no?)

みゆきさん (Miyuki-san): is Miyuki. The -san is an address suffix used in general for both men and women, young and old. You’ll also notice that there is an omitted particle, which is again “wa.”

欠点 (ketten): is a noun meaning “fault.”

とか (toka): is the same as before. (See Part 14)

ある (aru): is a copula conjugated for the affirmative, present.

の (no): is our substantivizing adjective. One may say that this is a truncation of “no ga aru ka.” But that’s a lot to truncate, even if this does basically have the same meaning has that. This time we will not be translating the IP as an “it is that…” or something similar. It’s just not always necessary.

Translation: “As for [you], Miyuki, do you have faults or anything like that?”

みゆき:お恥ずかしいながら、私、時々考え込むというか ぼうっとする事がありまして。。。
(Miyuki: ohazukashii-nagara, watashi, tokidoki kangaekomu to iuka boutto-suru koto ga arimashite…)

お恥ずかしいながら (ohazukashii-nagara): is an adjective plus a suffix. The adjective is “ohazukashii,” which has the honorific prefix o-, and is conjugated for the affirmative, present, and means “embarrassing” or “shy.” Here it means the former. -nagara is a suffix that attaches to verbs and nouns (and adjectives are verbs) and means “although” or “though” or “since” in some contexts.

私 (watashi): is something we’ve seen before. (See Part 10)

時々 (tokidoki): is an adverb meaning “sometimes” or “from time to time” or if you want to be sinfully literal “time time.”

考え込む (kangaekomu): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to lose oneself in thought” or “to ponder.”

というか (to-iu-ka): is an expression, but it has syntactic weight. “to iu” we should recognize as the quotative particle and the verb meaning “to say,” conjugated for the affirmative, present. “ka” is that conjunction that sometimes means “or.” So what it means is “… I say, or” but normally gets translated as “…or rather…”

ぼうっとする (boutto-suru): is a noun meaning “doing nothing” plus the verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” Lots of verbs in Japanese are a noun plus “suru.” This is one of those cases.

事 (koto): is a noun meaning “thing.” It’s one of these nouns meaning “thing” that does not have much weight to it and just makes the IP a noun.

が (ga): Is our nominative marker.

ありまして (arimashite): is the Te-form of the polite conjugation of the copula “aru.” This is just part of a very long sentence, so we’re looking at it in parts.

Translation: “Though it’s embarrassing, sometimes I lose myself in though, or rather I space out…”
If you want the “koto ga aru” part of this to be seen in the translation, go for “there are times that I have spaced out.”

みゆき:スライサーを使っていて指を切ってしまったり
(Miyuki: Suraisaa wo tsukatte ite yubi wo kitte shimatari)

スライサー (suraisaa): is a loanword noun meaning “slicer” or “peeler,” like a potato peeler.

を (wo): is our accusative particle.

使っていて (tsukatte ite): is the Te-form of the present progressive form of “tsukau,” meaning “to use.” Here “iru,” which is the governing verb in this Verb Phrase is in the Te-form between we’re talking about a sequence of events.

指 (yubi): is a noun meaning “finger.”

を (wo): is the same as before.

切ってしまったり (kitte shimattari): is a “shimau” verb. The verb “chau” is a conversational form of “shimau.” They do they exact same thing and mean the exact same thing. (see Part 11)  “Kitte” is the Te-form of “kiru,” which means “to cut.” The -tari suffix is for a non-exhaustive list. (see Part 12)

Translation: “I’m using the peeler and I go and cut my finger…”

みゆき:慌てて自分の足につまづいて転んでしまったり
(Miyuki: Awatete jibun no ashi ni tsumadzuite koronde shimattari)

慌てて (awatete): is an expression that comes from the Te-form of the verb “awateru,” which means “to be flustered” or “to be disoriented.” The expression itself means “in hot haste” like rushing like a crazy person.

自分 (jibun): is a pronoun meaning “myself.”

の (no): is our genitive particle.

足 (ashi): is a noun meaning “feet.”

に (ni): is our dative particle here used as the location or means the verb.

つまづいて (tsumadzuite): is the Te-form of “tsumazsuku” which means “to trip” or “to stumble.”

転んでしまったり (korondeshimatari): is a verb with the exact same structure as the verb in the last sentence. “Koronde” is the genitive of “korobu,” which means “to fall over” or “to fall down.”

Translation: “In a hot haste I stumble on my own feet and fall over…”

みゆき:電車の扉にトートバッグの端を挟んでしまったり。
(Miyuki: Densha no tobira ni tooto-baggu no hashi wo hosandeshimatari.)

電車 (densha): is a noun meaning “train.”

の (no): is our genitive particle.

扉 (tobira): is a noun meaning “door.”

に (ni): is our dative particle in its locative use.

トートバッグ (tooto-baggu): is a loanword noun meaning “tote bag.”

の (no): is again our genitive particle.

端 (hashi): is a noun meaning “end.” So this is the “end of the tote bag.”

を (wo): is our accusative particle.

挟んでしまったり (hosandeshimatari): is the same kind of verb, now for the third time. The Te-form “hosande” comes from the verb “hosamu,” meaning “to get stuck” or “to hold between” but it’s when something gets caught between two other things.

Translation: “An end of [my] tote bag gets caught on the train door.”

こなた:みゆきさん、それは欠点じゃなくて「萌え要素」っていうんだよ。
(Konata: Miyuki-san, sore ha ketten shanakute “Moe youso” tte iu-n da yo.)

みゆきさん: is the same as before.

それ (sore): is our noun meaning “that.”

は (wa): is our topical particle.

欠点 (ketten): is the same as before.

じゃ (ja): is the same as before. (See Part 14)

なくて (nakute): is the Te-form of the negative conjugation of the verb “aru.” It’s in the Te-form because we have two IPs.

萌え (moe): is a famous word in anime. It means “sprouting” or metaphorically an infatuating crush one might develop. It can also be used adjectivally, as it is here, to mean “cute.”

要素 (yousa): is a noun meaning “component” or “point” like on a list. The idea is that these are “items” that make her cute.

って (tte): is our casual quotative particle.

いう (iu): is the verb “to say,”

ん (n):  is the same as always. (See Part 10)

だ (da): is the same as always. (See Part 10)

よ (yo): is the same as always. (See Part 10)

Translation: “Miyuki, those are not faults, one calls them cute points.”

みゆき:え? 萌え…?
(MIyuki: E? Moe?)

Translation: What? Cute?

こなた:ドジっ子属性。
(Konata: Doji kko zakusei.)

ドジ (doji): is a noun meaning “clumsiness.”

っ子 (kko): is a colloquial noun meaning “a person with a trait.” There is probably an omitted “wa” here. Because we can understand that Miyuki’s the clumsy one, we can omit this in our translation, if we wanted to. If you insist on having it, then it may be easier to translate the first word adjectivally. I’ll attempt to do so here.

属性 (zakusei): is a noun meaning “attribute.”

Translation: “[Being a] clumsy person is your attribute.”

つかさ:こなちゃんの頭ではどんな映像が映ってたの!?
(Tsukasa: Kona-chan no atama de wa donna eizou ga utsutteta no!?)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname. In Japanese, one way of making a nickname is to use the first 2 morae of a name. In Konata’s case, that’s Kona. -chan is an address suffix used between girls one knows well or towards young children, or pets, or even by a young man who knows a young lady whom he knows very well.

の (no): is our genitive particle.

頭 (atama): is a noun meaning “head.”

では (dewa): is our post-position plus our topical particle. They sometimes work together. It’s not too much of a big deal, just know that we’re talking about a location. To avoid the clunky “As for Konata’s head,” I’ll translate this as if the “wa” was not there. Forgive me for that.

どんな (donna): is an interrogative adjective meaning “what kind?”

映像 (eizou): is a noun meaning “image” or “picture” or “reflection.”

が (ga): is our nominative particle.

映ってた (utsutteta): is the hooligan version of the past progressive conjugation of “utsuru,” which means “to be reflected” or “to be thought of.” The past progressive doesn’t translate well in English in general. What the past progressive conveys in Japanese is that the action has been complete and its effects are perpetuating. So Konata has already thought of some images and they’re still mingling in her mind.

の (no): is our substantivizing suffix.

Translation: “What kind of images has Konata though of in her head?”

Words Worth Memorizing

いつも (itsumo): always
成績 (seiseki): grades
上位 (joui): top rank
すごい (sugoi): amazing
欠点 (ketten): faults
恥ずかしい (hazukashii): embarrassing
時々 (tokidoki): sometimes
考え込む (kangaekomu): to be lost in thought
ぼうっとする (bouto-suru): to space out
事 (koto): thing
使う (tsukau): to use
指 (yubi): finger
切る (kiru): to cut
慌てて (awatete): in hot haste; in confusion
足 (ashi): feet
つまづく (tsumadzuku): to stumble; to trip
転んぶ (korobu): to fall over
しまう (shimau): to finish; to complete (unfortunately)
電車 (densha): train
扉 (tobira): train
端 (hashi): end
挟む (hosamu): to get stuck: to hold between
要素 (youso): points; features; element; component
ドジ (doji): clumsiness
属性 (zousei): attribute; element
頭 (atama): head
どんな (donna): what kind?
映像 (eizou): image; reflection; picture
映る (utsuru): to project; to be reflected on