Lucky Star! Episode 1 (Part 17)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Day 3 is here! Though I promised 8 parts in 3 days, I basically indent to finish Lucky Star as quickly as possible. After that, we’ll talk about what the next big project is. Though, if one more person answers the questions for the survey here, we will be looking at Toradora for a little bit…
Also, quick reminder, Parts 10-18 are done sequentially. I will not be explaining the same thing multiple times, normally. I’m doing my best to cross-reference, though.

Anyway, Part 17 is a scene in itself. Konata and Tsukasa are walking along a street when they see Miyuki nervously pacing in front of an optometrist clinic. When Tsukasa says “いたそう…” Miyuki accidentally bumps into the sign next to the door in her pacing and then runs away flustered.

こなた:あ あれ、みゆきさんじゃない?
こなた:検眼に来たのかな? コンタクトの


こなた:あ あれ、みゆきさんじゃない?
(Konata: A, Are, Miyuki-san janai?)

あれ (are): is a noun meaning “that.” Since we’ve seen everything else before, I’m going to take a moment to talk about “are,” “sore,” and “kore.” Obviously there’s a pattern here, where the /a/, /so/ and /ko/ are lexical stems, so they give the word the bulk of its meaning and -re is a suffix that makes the word a pronoun. /ko/ means “this.” /so/ means “that,” but close to the addressee (both physically and metaphorically), and /a/ means “that” but not close to either the speaker or the addressee. These stems also take -no, which is probably the attributive version of “da” (See Part 10), -ko which is a adverbial suffix that refers to location, and -chira, which means “way” and has a variety of uses (it’s (often just the polite form of -re).  

みゆきさん: is the same as before. (See Part 15)

じゃない (ja nai): is the same as before. (See Part 14) But just to expand. “Ja nai” is a contraction of “De wa nai.” “Nai” is the negative, present conjugation of the copula “aru.” When “ja nai” or “jan” is inflected as an interrogative, then it’s just asking for confirmation: “isn’t?” Or, if you want to be textbook-ish on the matter, you can say it’s equivalent to “desu ka ne” (which is kind of like answering your own question, actually.)

Translation: “Isn’t that Miyuki?”


こなた:検眼に来たのかな。 コンタクトの…
(Konata: Kengan ni kita no kana. Kontakuto no…)

検眼 (kengan): is a noun meaning “eye examination.”

に (ni): is the dative functioning as an indicator of purpose. The verbs that indicate movement take “ni” often to tell someone know why that movement has happened.

来た (kita): is the past, affirmative conjugation of “kuru,” meaning to come.

の (no): is our substantivizing suffix.

かな (kana): is the same as before. (See Part 16)

コンタクト (kontakuto): is the same as before. (See Part 16)

の (no): is our genitive particle. What I will suggest is that “kontakuto no” is an afterthought modifying “kengan,” so it should be “kontakuto no kengan,” i.e. “an eye examination for contact lenses” (because some people don’t qualify for them.)

Translation: “I wonder if she came for an eye examination. For contacts…”


(Konata: Miyuki-san ha zutto ano mama no hou ga ii ka mo ne.)

みゆきさん (Miyuki-san): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

ずっと (zutto): is an adverb with many meanings. It often means “throughout,” “better,” or “continuously.”  Here we’ll interpret it as the latter.

あの (ano): we just talked about: it’s the /a/ lexeme plus -no, making it an adjective meaning “that.”

まま (mama): is the same as before. (See Part 11) But, if I can change my mind, I want to say it’s a suffix, not a noun. It’s easier to see it that way. It still means “as is.”

の (no): is genitive particle.

方 (hou): is a noun meaning “way” or “manner.” What we’re talking about here is “that way, as is.”

が (ga): is our nominative particle.

いい (ii): is the same as before. (See Part 16) The phrase “X no hou ga ii” means “One should X” or more literally “The way of X is good.” We’ll translate it as it normally is translated, but I want you to see the logic behind it.

かも (ka mo): is a compound particle. It means “perhaps.” I haven’t quite figured out the logic behind it, but my theory is that the “mo” states that the question is still a pretty good one.

ね (ne): is the same as always. (See Part 10)

Translation: “For Miyuki,I wonder if perhaps she should be like that, as is, continuously (i.e. forever.)”


(Tsukasa: Itasou…)

Itasou (sou): is two things: “ita” and “sou.” “Sou” is a nominative suffix that attaches to a verbal stem. (It’s probably of the same origin as the “sou” in “sou da,” but that’s another story.) Japanese’s adjectives aren’t really adjectives, they’re verbs; and the thing that makes them main, temporal verbs, as -u does for our normal verbs, is -i or -na. “Ita” is the stem of “itai,” which means “painful.” “Sou” means “seemingly” So this is “seemingly painful.”

Translation: “[That’s] seemingly painful.”


(Konata: Tennen-kinen-butsu da ne.)

天然記念物 (tennen-kinen-butsu da ne): is a noun meaning “protected species” or “national monument.” Here it means the former. “Tennen” is a noun meaning “nature.” “Kinen” is a noun meaning “commemoration.” And “butsu,” is the Chinese reading of “mono,” which means thing.

だ (da): is the same as always. (See Part 10)

ね (ne): is the same as always.

Translation: “[She] is a protected species, isn’t she?”


Words Worth Memorizing

検眼 (kengan): eye examination
来た (kita): irregular conjugation – affirmative past of “kuru,” to come
かな (ka na): I wonder…
ずっと (zutto): throughout; continuously in a state; the whole time
Xの方がいい (no ga ii): literally “the manner of X [is] good,” “one should x”
かも (ka mo): “Perhaps…”
いたい (itai): painful
ーそう (-sou): seemingly
天然記念物 (tennen-kinen-butsu): national monument; protected species

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.) (We’re 1 submission away from our first prize: We’ll be looking at two pages of the Toradora! light novel)