Lucky Star! Episode 1 (Part 18)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

We made it!

So this is another new, complete scene.

こなた:え? 今日かがみ風邪で休み?
つかさ:うん、とりあえずインフルエンザじゃなさそうだけど。
こなた:私はバカだからインフルエンザとか心配ないけどね。
つかさ:風邪はよく聞くけど インフルエンザも大丈夫なの?
こなた:え? 風邪とインフルエンザって違うの?
こなた:てっきり風邪のすごい版かと。
つかさ:ち、違うと思ったけど…そう聞かれるとだんだん自信がなくなってきた…

こなた:え? 今日かがみ風邪で休み?
(Konata: E? Ima Kagami kaze de yasumi?)

え (e): is an interjection meaning “what?”

今日 (ima): is a noun meaning “today.” It’s a strange class of temporal noun, though, that doesn’t require particles.

かがみ (Kagami): is Kagami, Tsukasa’s sister. Concerning the lack of an address suffix, that is not standard. People normally add a suffix to people’s names even when they’re not present. The omitted particle here is “wa.”

風邪 (kaze): is a noun meaning “cold,” like the sickness.

で (de): is our instrumental particle, indicating a reason.

休み (yasumi): is a noun meaning “rest” or “recess,” or in this case “sick day.” This sentence’s verb is omitted, it’s “da.” But I don’t want to use it in our translation because it’s going to sound odd: “Today for Kagami it is a sick day due to a cold.” I’d rather make “Yasumu” the main verb by turning it into “yasumu,” the verb meaning “to rest” or “to absent” (e.g. out sick) and now it’s clear that “yasumi” is just the verb stem.

Translation: What? Today Kagami is resting with a cold?”

つかさ:うん、とりあえずインフルエンザじゃなさそうだけど。
(Tsukasa: Un, toriaezu infuruenza ja nasou da-kedo.)

うん (un): is an interjection meaning “yeah.”

とりあえず (toriaezu): is an adverb meaning “for the time being” or “for now” or “for once.”

インフルエンザ (infuruenza): is a loanword noun meaning “influenza.”

じゃ(ja): is the same as before. (See Part 17)

なさそう (nasou): is the same -sou suffix with the stem of “nai,” which we have seen before. (See Part 17)

だ (da): is the same as always. (See Part 10)

けど (kedo): is the same as before. (See Part 10) I’m showing them separately again because it’s been a while since we’ve seen it; and I don’t want anybody to think “da-kedo” is just one thing.

Translation: “Yeah, though for the time being it seemingly isn’t influenza.”

こなた:私はバカだからインフルエンザとか心配ないけどね。
(Konata: Watashi wa baka da kara infuruenza toka shinpai nai ke do ne.)

私 (watashi): is our first person singular pronoun.

は (wa): is our topical particle.

バカ (baka): is an anime word meaning “idiot.” There’s a Japanese myth/wive’s tale that idiots are immune to colds, just a heads up.

だ (da): is the same as always)

から (kara): is a conjunction meaning “because.”

インフルエンザ (infuruenza): is the same as before.

とか (toka): is the same as before. (See Part 14)

心配 (shinpai): is a noun meaning “worries.” “shinpai aru” is “to be worried” or to have a worry.”

ない (nai): is the same as before. I’m suggesting you translate the copula as “has.” Yes, you can do that sometimes.

けど (kedo): is the same as before. Here I will suggest that “kedo” is, like “ga” just keeping the subject open rather than making some explicit logical connections between statements. It just doesn’t make sense that way.

ね (ne): is the same as always, here softening the statement, showing that it’s just a playful remark.

Translation: “Because I’m an idiot, I have no worries about influenza or anything like that.”

つかさ:風邪はよく聞くけどインフルエンザも大丈夫なの?
(Tsukasa: Kaze wa yoku kiku kedo infuruenza mo daijoubu na no?)

風邪 (kaze): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

よく (yoku): is an adverb meaning “often.”

聞く (kiku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to hear.”

けど (kedo): is the same as before, now meaning “though.”

インフルエンザ (infuruenza): is the same as before.

も (mo): is our secondary suffix meaning “even” or “too” or “also.” The particle that this one is supressing is “wa.”

大丈夫 (daijoubu): is a noun meaning “safe” or “all right.” One hears it often in the question “Daijoubu?” meaning “Are you OK?”

な (na): is the verbal suffix that gives nouns adjectival interpretation. In other words, “daijoubu” is now syntactically an verb, but it’s interpreted as one would an adjective.

の (no): is yet another case of a sentence ending with the substantivizing suffix. As I tend to do, I won’t be translating the IP as a noun.

Translation: “Though I hear that often for colds, in respect to influenza, too, are you safe?” (It’s a bit artificial sounding, but you get the idea.)

こなた:え? 風邪とインフルエンザって違うの?
(Konata: E? Kaze to infuruenza tte chigau no?)

え (e): is the same as before.

風邪 (kaze): is the same as before.

と (to): is our conjunction coordinating two noun phrases, being translated as “and.)

インフルエンザ (infuruenza): is the same as before.

って (tte): is the casual topical particle.

違う (chigau): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to be different” or “to be wrong.” Here it means the former.

の (no): is the same as before.

Translation: “What? A cold and influenza are different?”

こなた:てっきり風邪のすごい版かと。
(Konata: Tekkiri kaze no sugoi-ban ka to.)

てっきり (tekkiri): is an adverb meaning “surely” or “beyond doubt.”

風邪 (kaze): is the same as before.

の (no): is the genitive particle.

すごい版 (sugoi-ban): Is sugoi, which we’ve seen before (See Part 15), and “ban,” which means “edition” or “version.” So this is the “amazing edition,” or “deluxe edition.”

か (ka): is our ending particle doing something it does sometimes, which is express doubt, especially when in a quoted IP. So she’s saying that she believed this thing and now she’s not sure.

と (to): is our quotative particle. Here the main verb has been omitted. I believe it’s “omou.”

Translation: “And surely [I thought] that [influenza] is a cold’s deluxe edition.”

つかさ:ち、違うと思ったけど…そう聞かれるとだんだん自信がなくなってきた…
(Tsukasa: Chi- Chigau to omotta kedo… sou kikareru to dandan jishin ga nakunatte kita.)

違う (chigau): is the same as before.

と (to): is our quotative particle.

思った (omotta): is the verb “omou,” meaning “to think,” conjugated for the affirmative, past.

けど (kedo): is our conjunction meaning “though.”

そう (sou): is the same “sou” in “Sou desu ka.” It means “so,” conveniently, but, in that same vein, “like that.”

聞かれる (Kikareru): is the passive, affirmative, present conjugation of “kiku,” which we just saw. It also means “to ask.” We’ll interpret it that way. Note that the passive in Japanese is often used to express resentment over something happening. This could be one such case.

と (to): is our conditional conjunction, translating to “if.” This is a strong conditional, mind you.

だんだん (dandan): is an onomatopoeic adverb meaning “gradually.” The “dandan” in “dandan kokoro hikareteku.”

自信 (jishin): is a noun meaning “self-confidence.”

が (ga): is our nominative particle.

なくなってきた (nakutte-kita): is that case of “kuru” being used like “naru,” meaning “to become.” “Nakunatte” is the gerundive form of “nakunaru” which is a nice way of saying “to die” or “to disappear.” Here we’re talking about some confidence over the matter that “came to disappear,” which means she’s not sure anymore. “Kita” is the affirmative, past conjugation of “kuru,” as we saw before.

Translation: “Though I though [they] are different, if I’m asked like that, [my] self-confidence has disappeared.”

Words Worth Memorizing

今日 (ima): today
風邪 (kaze): a cold
休み (yasumi): a break, rest
とりあえず (toriaezu): for the time being; for now
インフルエンザ (infuruenza): influence
バカ (baka): idiot
心配 (shinpai): worries
聞く (kiku): to hear; to ask
大丈夫 (daijoubu): safe; OK; all right
違う (chigau): to be different; to be wrong
てっきり (tekkiri): surely; certainly
版 (han): version; edition
思う (omou): to think
だんだん (dandan): gradually
自信 (jishin): self-confidence
なくなる (nakuraru): to disappear; to die

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.) (We’re 1 submission away from our first prize: We’ll be looking at two pages of the Toradora! light novel)