Lucky Star! Episode 1 (Part 20)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

This short scene is between Konata and Tsukasa, some time after the previous scene, still in school.

Part 20

つかさ:こなちゃん、難しい顔してどうしたの?
こなた:いや、大した事じゃないけど今朝の会話で気になることが。
つかさ:え? 風邪とインフルエンザのこと?
こなた:つかさ、私がバカって部分否定しなかったなぁって。
つかさ:ちー違がう。そういうんじゃなくて…

つかさ:こなちゃん、難しい顔してどうしたの?
(Tsukasa: Kona-chan, muzukashii kao shite dou shita no?)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname. Japanese nicknames often use only 2 morae, so Konata gets shortened to Kona. The “chan” address suffix is used between intimate girls who are intimate friends and grown-ups towards children and and people towards their pets. If you’re aspiring to be chatty, don’t try to call a girl “chan.” You might get in trouble.

難しい (muzukashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “hard” or “serious.”

顔 (kao): is a nou meaning “face.”

して (shite): is the Te-form of the verb “suru,” meaning “to do.” It’s part of a construction. “Kao suru” is “to make a face,” by the way.

どうしたの (dou shita no): is an expression meaning “what’s up with X?” (or simply “why”?) where X is the verb phrase conjugated as the Te-form. “Dou” is an adverb meaning “how?” “Shita” is the affirmative, past conjugation of “suru.” And “no” is the substantivizing suffix.

Translation: “Konata, why are you making that serious face?”

こなた:いや、大した事じゃないけど今朝の会話で気になることが。
(Konata: Iya, taishita koto ja nai kedo kesa no kaiwa de ki ni naru koto ga.)

いや (iya): is an interjection meaning “No.” It comes from the noun “iya,” meaning “disagreeable.”

大した (taishita): is a really interesting word. It’s syntactically a verb that doesn’t seem to conjugate as one would expect. (That “shita” is the past conjugation of “suru;” but there’s not “taisuru.” It means “big” or “important.”

事 (koto): is the same “koto” as before, now you can see the Kanji.

じゃ (ja): is a contraction of “de wa,” which is equivalent to the topical particle “wa.”

ない (nai): is the same as before. (See Part 19)

けど (kedo): is a conjunction meaning “though.” “XけどY” means “Though X, Y.”

今朝 (kesa): is a noun meaning “morning.”

の (no): is our genitive particle.

会話 (kaiwa): is a noun meaning “conversation.”

で (de): is the instrumental particle indicating cause. (See Part 19)

気 (ki): is a noun meaning “spirit” or “energy.” This is part of an expression.

に (ni): is the adverbial suffix. (I’m changing my mind about “ni naru,” I am aware.)

なる (naru): is the same verb as before. (See Part 19) “Ki ni naru” means “to have on one’s mind.” or more literally “to become energetic…”

こと (koto): is the same as before.

が (ga): is the conjunction we saw before. (See Part 19)

Translation: “No, though it’s not important, it’s been on my mind because of this morning’s conversation.”

つかさ:え? 風邪とインフルエンザのこと?
(Tsukasa: E? Kaze to infuruenza no koto?)

Everything here has been covered before. (See Part 19)
But I’ll note that “no” is the genitive particle; but I’m translating it as “about” because that’s what it would be in English.

Translation: “What? The thing about the cold and influenza?”

こなた:つかさ、私がバカって部分否定しなかったなぁって。
(Konata: Tsukasa, watashi ga baka tte bubun hitei shinakatta naa tte.
)

私 (watashi): is the first person singular pronoun. “I”

が (ga): is the nominative particle.

バカ (baka): is a noun meaning “idiot.”

って (tte): is a casual topical particle. So its functionally equivalent to “wa.”

部分 (bubun): is the same as before. (See Part 19)

否定 (hitei): is a noun meaning “negation.” A “bubun hitei” is a “partial negation” or a “negation in part.”

しなかった (shinakatta): is the negative, past conjugation of “suru.” Nouns plus “suru” are verbalized semantically. So if you can make the noun more verb-y somehow, your translation will be just fine.

なぁ (naa): is a contemplative ending particle. One can translate it as “huh…”

って (tte): is also a casual quotative particle. Konata is letting Tsukasa know what she was thinking about. So the omitted verb is “omou,” meaning “to think.”

Translation: “About me being an idiot, you didn’t partially deny it…”

つかさ:ちー違がう。そういうんじゃなくて…
(Tsukasa: Ch-chigau. souiu-n ja nakute…)

違がう (chigau): is the same as before. One can make a case for the translation to be “wrong” or “different,” the important thing being that it’s clear that what Konata is implying is not true.

そういう (souiu): is a adjectival expression meaning “like that.” It comes from “sou,” like “sou desu ka,” the adverb meaning “so” and “iu,” the verb meaning “to say.”

ん (n): is equivalent to “no” in that it is a substantivizing suffix.

じゃ (ja): is the same as before.

なくて (nakute): is the Te-form of the negative, present conjugation of “aru,” which we’ve spoken of before.

Translation: “[That’s] wrong. [It] isn’t like that…”

Words Worth Memorizing

難しい (muzukashii): hard; serious
顔 (kao): face
どう (dou): how?
いや (iya): No (interjection)
大した (taishita): important, big
今朝 (kesa): this morning
会話 (kaiwa): conversation
気になる (ki ni naru): to be on one’s mind
私 (watashi): I
バカ (baka): idiot
否定 (hitei): negation
そういう (souiu): like that (expression)