Lucky Star! Episode 1 (Part 22)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

And we’re back! Just to recap from yesterday’s announcements, we’ll be doing each day’s covered parts sequentially, meaning that I won’t be explaining the same thing each time we see it. Rather, I’ll cross reference it with whether you can find the explanation. Today I hope to get to Part 25. We’ll see how it goes.

Also, as before, I’m human, I make mistakes, and I work better when I’ve finished everything and can look over it all a second time. I’ll let you all know where I changed my mind on things or where I was wrong. But next week revisit my page and see where I made minor tweaks. After that, if the booboos are still there, let me know!

This is the first part of a scene. Here Miyuki shows up on the weekend with flowers and fruit to visit Kagami, who is still sick.

かがみのお母さん:かがみ、みゆきちゃんがお見舞いに来てくれたわよ。
かがみ:ふーーい
みゆき:お邪魔します。
かがみ:おー 休みにごめんね。
みゆき:起きてて大丈夫なんですか?
みゆき:これ見舞い品です。
かがみ:(ありがとう)
かがみ:もうほとんど平気。薬飲んだら熱も引いたし。
みゆき:はい
かがみ:おー お花とかフルーツとか嬉しいなあ。
かがみ:あー 座ってよ。
みゆき:ありがとうございます。

かがみのお母さん:かがみ、みゆきちゃんがお見舞いに来てくれたわよ。
(Kagami no okaasan: Kagami, Miyuki-chan ga omimai ni kite kureta wa yo.)

かがみ (Kagami): is Kagami.

みゆきちゃん (Miyuki-chan): Is Miyuki, addressed with a familiar address suffix used by girls towards their friends and grown ups towards children and people towards pets. Boys don’t normally call girls “chan” unless they’re really friends.

が (ga): is our nominative particle, meaning that it marks the subject of the sentence.

お見舞い (omimai): is a noun meaning “checking up on an ill person,” especially someone who would otherwise be where the visitor tends to be (like work or school).

に (ni): is our dative particle, indicating purpose. (I haven’t made up my mind on whether this is the dative particle or the adverbial suffix, really, but I’m leaning towards teh former)

来て (kite): is the te-form, or gerund, of “kuru,” the verb meaning “to come.” So Miyuki has come to pay Kagami a visit.

くれた (kureta): is a verb conjugated for the affirmative, past meaning “to give.” To distinguish it from the other verbs meaning to give, we’ll define it as someone giving the speaker, or someone within the speakers group, something to their benefit. The gerund, “V,” plus “kureru” is “to V [to me/our benefit.”

わ (wa): is a feminine ending particle. Semantically it doesn’t have much weight.

よ (yo): is an emphatic ending particle.

Translation: “Kagami, Miyuki has come to pay you a visit!.”

かがみ:ふーい
(Kagami: Fuui
)

ふい (fui): is what Kagami says; but I can’t find anything in the dictionaries saying that that specifically means anything relevant to this. What I believe is that this some casual way of saying “hai,” which is an interjection that often serves as an acknowledgement of what was said. Theory number two is that this is “不意,” which means “abrupt” and “unforeseen,” but to indicate that something like “omimai” is abrupt and unforeseen is rather rude, I’d say.

Translation: “Okay!”

みゆき:お邪魔します。
(Miyuki: O-jama shimasu.)

お邪魔 (o-jama): is the honorific prefix “o” and the noun “jama” meaning “intrusion” or “hindrance.”

します (shimasu): Is the polite, affirmative, present/future conjugation of “suru,” meaning “to do.” “O-jama shimasu” is what one says when entering someone’s home. Miyuki here says it as she enters Kagami’s room.

Translation: “I’m coming in!”

かがみ:お、休みにごめんね。
(Kagami: O, yasumi ni gomen ne.)

お (o): is an interjection of surprise, equivalent to English’s “Oh”

休み (yasumi): is a noun meaning “absence” or “rest” or “holiday.” It’s actually the verbal stem, or participle, of “yasumu,” a verb meaning “to rest.” But now it’s a bone fide verb.

に (ni): is the dative particle, indicating purpose

ごめん (gomen): is a noun meaning “sorry” or “pardon.” It’s used when making an apology.

ね (ne): is the softening/dubitative ending suffix. It doesn’t actually convey doubt a lot of the time, but it makes things sound less harsh. In this case, it shows that this isn’t a super serious apology, and that Kagami is still in good spirits.

Translation: “Oh, sorry for being absent.”

みゆき:起きてて大丈夫なんですか?
(Miyuki: Okitete daijoubu nan-desu ka?)

起きてて (okitete): is a truncated form of the Te-form of the affirmative, present progressive conjugation of “okiru,” meaning “to wake up.” Normally this would be “okite ite,” but the /i/ got dropped out.

大丈夫 (daijoubu): is a noun meaning “okay” or “fine” or “safe.” It’s a word often found in inquiries regarding another’s well-being.

なんです (nan desu): is an expression meaning something like “I can say for sure…” It comes from “nan,” the interrogative pronoun meaning “what?” and “desu,” the polite, affirmative, present conjugation of the copula “da.”

か (ka): is the interrogative ending particle.

Translation: “Can you say for sure that you being up is okay?”

みゆき:これ見舞い品です。
(Miyuki: Kore mimiaihin desu.)

これ (kore): is a noun meaning “this thing” and is part of 3 lexical stems that are demonstrative: /ko/, /so/, and /a/. And there is an interrogative counterpart /d/.

見舞い品 (mimaihin): is a noun referring to a gift one brings to someone who is ill. In this case, it is flowers.

です (desu): is something we just saw. I’ll just tell you here that a copula is a verb that in English often translates as “to be” but it’s main job is to establish a categorical (or identical) relationship, that A is subset of B. “Socrates is a man” is to say that Socrates is one of many humans, for example.

Translation: “This is a gift.”

かがみ:ありがとう
(Kagami: Arigatou)

ありがとう (Arigatou): is an expression meaning “thank you.” It has a long historical reasoning behind it being so. So don’t think it’s a random phrase. It refers to something “being hard.”

Translation: “Thank you.”



かがみ:もうほとんど平気。薬飲んだら熱も引いたし。
(Kagami: Mou hotondo heiki. Kusuri nondara netsu mo hiita shi. )

もう (mou): is an adverb meaning “already.”

ほとんど (hotondo): is an adverb meaning “almost.”

平気 (heiki): is a noun that conveys a similar idea to “homeostasis,” where things are calm and normal. Here it’s referring to her being back to normal. We’ll translate it as “better,” understanding that “better” is referring, in turn, to her physical well-being.

薬 (kusuri): is a noun meaning “medicine.” There is an omitted particle here, which is the accusative particle, “wo.”

飲んだら (nondara): is the affirmative conditional conjugation of the verb “nomu,” meaning “to drink,” which is the verb used to describe taking one’s medicine. It’s fair to sometimes translate the conditional as “when,” often when the result is unexpected. It might be in use here because she wants to convey that her recovery is going better than expected.

熱 (netsu): is a noun meaning “fever.”

も (mo): is a secondary particle meaning “too” or “even.” The primary particle, when it is “ga” or “wo,” gets dropped out. In this case, it is “ga.”

引いた (hiita): is the affirmative, past conjugation of “hiku,” meaning ”to pull,” and is one of several verbs one can use to describe a fever “coming down.”

し (shi): is a substantivizing suffix that indicates that the preceding phrase is one of many things. The “many things” in this case is thing that are happening when Kagami takes her medicine.

Translation: “[I’m] already almost better, if I took my medicine, my fever went down (among other things).”

みゆき:はい
(Miyuki: Hai)

はい (Hai): is an interjection, one we spoke of in the beginning, which means lots of things. It is also used when giving someone something, as is the case here. In this case, Miyuki is giving Kagami a fruit basket.

Translation: “Here.”


かがみ:お、お花とかフルーツとか嬉しいなあ。
(Kagami: O, o-hana toka furuutsu toka ureshii naa.)

お (o): is the same as before.

お花 (o-hana): means family is a noun meaning “flower,” with the honorific suffix “o.”

とか (toka): is a compound conjunction (I’m always changing my mind on what this is. I know.) made up of “to,” meaning “and,” and “ka,” meaning “or,” and together they indicate a non-exhaustive list.

フルーツ (furuutsu): is a loanword noun meaning “fruits.” There is a Japanese word for “fruit,” and it’s “kudamono” or “kabutsu.”

とか (toka): is the same as before. I’ll recommend that one interpret this phrase as being instrumental in some way, meaning that Kagami is “ureshii” with the flowers and fruit.

嬉しい (ureshii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “happy.”

なあ (naa): is a rougher form of “ne.”

Translation: “Oh, with the flowers and fruit (and the like) I’m happy.”


かがみ:あ、座ってよ。
(Kagami: A, suwatte yo)

あ (a): is an interjection that indicates a sudden realization.

座って (suwatte): is the Te-form of the verb “suwaru,” meaning “to sit down.” The Te-form serves as an informal imperative, as is the case here.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Oh! (Please) Sit down.”


みゆき:ありがとうございます。
(Miyuki: Arigatou gozaimasu.)

ありがとう (arigatou): is the same as before. (Also, if you hear something about “arigatou” coming from Portuguese’s “obrigado,” that’s a folk etymology. It’s really interesting, but it’s not true.)

ございます (gozaimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of “gozaru,” which is an archaic verb but is a humble copula. Japanese has some morphological ways of making verbs humble or honorific or polite (which is the -masu temporal suffix). Sometimes, however, the humility or honor are conveyed with the verb itself, as is the case here, where “gozaru” replaces “aru.” In any case, “arigatou gozaimasu” is a more intense version of “arigatou.”

Translation: “Thank you very much.”