Lucky Star! Episode 1 (Part 23)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

This is a continuation of the conversation we saw in Part 22. Just a gentle reminder, please let me finish the episode and revise things and then we’ll talk about the errata and where I’ve changed my mind on things. (I tend to change my mind a lot on certain topics.) So I recommend you come back at the end of the week to see if the parts you’ve read have changed slightly and to check out what I have to say then.

みゆき:すぐにでもいずみさんたちとお見舞いにと思ったのですが先日は都合が悪くなってしまって…
かがみ:いいって、いいって。
みゆき:あ、委員会の会議資料、預かって来てますよ。
かがみ:サンキュー
みゆき:お体に障らない程度に目を通していただければ。
かがみ:うん
みゆき:それと、これが各クラブの予算書と、それから… なんだったかしら… あ、お体に障るようでしたら もう帰りますので
かがみ:やっぱりお見舞いってこうよね。
みゆき:な-何かあったんですか?
かがみ:実は昨日こなたが来てさあ。

みゆき:すぐにでもいずみさんたちとお見舞いにと思ったのですが先日は都合が悪くなってしまって…
(Miyuki: Sugu-ni demo Izumi-san-tachi to omimai ni to omotta no desu ga senjutsu wa tsugou ga waku natteshimatte…)

すぐに (sugu-ni): is an adverb meaning “immediately.”

でも (demo): is a compound particle that here is being used as a suffix. It means “although.”

いずみさんたち (Izumi-san-tachi): is Konata, whose last name is Izumi, with the standard address suffix, and the additional plural suffix “tachi,” which refers to other people who came the same day Konata came (that we didn’t see; and Tsukasa doesn’t count because she lives there.) We’ll translate this as “Konata and the others.”

と (to): is the conjunction. We’ll be translating it as “with.”

お見舞い (omimai): is the same as before. (See Part 22)

に (ni): is the dative particle, indicating the location of the action. The verb, omitted here, is “kuru,” meaning “to come.”

と (to): is the quotative particle. (There are lots of “to”’s) It lets us know that the phrase is something that someone said/thought/imagined/heard, etc.

思った (omotta): is the affirmative, past conjugation of “omou,” meaning “to think,” and something “to think to (do something” So she thought to visit Kagami with Konata and the others.

の (no): is the substantivizing suffix. So this phrase is now a syntactically a noun. That doesn’t mean much semantically.

です (desu): is the same as before. (See Part 22)

が (ga): is a conjunction meaning “though.” “X ga Y” means “Though X, Y.”

先日 (senjutsu): is a noun meaning “the other day.”

は (wa): is the topical particle. The topical particle marks the topic and not the subject. In one’s translation, often one realizes that one must make the topic the subject, but that’s not an automatic thing.

都合 (tsugou): is a noun meaning “circumstances.”

が (ga): is the nominative particle.

悪く (waku): is the adverbial conjugation of the adjective “warui,” meaning “bad.”

なってしまって (natteshimatte): is a compound verb, coming from “naru” and “shimau.” “Naru” means “to become.” It takes adverbs (X-adv.suff.) and to state that things “became X.” “Naru” is in the Te-form and added to “shimau,” a verb meaning “to complete” or “to do till the end,” and that often has a tone of resentment. I like to translate “shimau” and “chau” in these cases as “to go and,” because in English it often has that same connotation of completeness and resentment. Why it’s in the Te-form? One can assume that she’s going to add “sumimasen” to the end of this, in order to apologize for this.

Translation: “Although I thought to [come] pay you a visit immediately with Konata and the others, the circumstances went and got got bad the other day

かがみ:いいって、いいって。
(Kagami: II tte, II tte. )

いい (ii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “good” or “okay.”

って (tte): is a casual emphatic ending particle. (Lots of “tte”’s too.)

Translation: “It’s okay. It’s okay.”


みゆき:あ、委員会の会議資料、預かって来てますよ。
(Miyuki: A, iinkai no kaigishiyou, azukatte kitemasu.)

あ (a): Is the same as before. (See Part 22)

委員会 (iinkai): is a noun meaning “committee.”

の (no): is the genitive particle, meaning that it marks the noun as a belonging to, or part of, the consequent noun phrase. “X no Y” translates to “Y of X” most of the time.

会議資料 (kaigishiryou): is a noun meaning “meeting documents,” which refers to records of meeting transactions. We’ll just call them “meeting records.”

預かって (azukatte): is the Te-form of “azukaru,” meaning “to be entrusted with,” which here is referring to this committee they’re a part of giving her the documents to hand them to Kagami.

来てます (Kitemasu): is the truncated, polite, affirmative, present progressive conjugation of “kuru.” “VTe+kuru” doesn’t have a nice equivalent in English, I’m afraid, but if you can wrap your head around someone coming while doing something “V,” then you’ll get the gist. Here it’s the idea of her coming while being entrusted with the documents.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Oh, I’ve come being entrusted with the committee meeting records.”


かがみ:サンキュー
(Kagami: Sankyuu)

サンキュー (sankyuu): is a loan phrase meaning “Thank you.”

Translation: “Thank you.”


みゆき:お体に障らない程度に目を通していただければ。
(Miyuki: O-karada ni sawaranai teido ni me wo tooshite itadakereba )

お体 (o-karada): is a noun meaning “body” or “health” with the honorific prefix “o.”

に (ni): is the dative particle, which marks the object of the following verb.

障らない (sawaranai): is the negative, present conjugation of “sawaru,” meaning “to hinder” or “to worsen.”

程度 (teido): is a noun meaning “extent” or “degree.”

に (ni): is the adverbial suffix. (The more I see the adverbial suffix, the more I want to consolidate it with the dative particle, but I’m hesitant to do so.) What this means is that the main verb will be done “to the extend that it does not worsen her health.”

目 (me): is a noun meaning “eye.”

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object.

通して (tooshite): is the Te-form of “toosu,” meaning “to let pass” or “to overlook.” The phrase “me wo toosu” means “to look over”

いただければ (itadakereba): is the conditional (there are two conditionals that are created through conjugation in Japanese. They both mean slightly different things. This is the second one.) affirmative conjugation of “itadaku,” which is the humble version of the verb “morau.” For those here yesterday, you’ll remember that I mentioned that “morau” has gerunds (Te-forms) attached to it to indicate that one receives a benefit from something being done. “S ga V-te morau” means that “S does V for me (and it benefits me). You can do the same thing with “itadaku.” So why this conditional? It’s a truncation of an expression “V-kereba ii,” which means “If you V, that’d be good,” or “You should V.”

Translation: “To the extend that it doesn’t worsen your health, you should look over it.”

かがみ:うん
(Kagami: Un)

うん (un): is an interjection of acknowledgement. Sometimes it’s “yes.” Sometimes it’s “okay.” Sometimes it’s “sure.”

Translation: “Okay.”

みゆき:それと、これが各クラブの予算書と、それから… なんだったかしら… あ, お体に障るようでしたら もう帰りますので
(Miyuki: Sore-to, kore ga kaku-kurabu no yosan-sho to, sorekara… nan datta kashira… A, o-karada ni sawaru you deshitara mou kaerimasu node.)

それと (sore-to): is an expression meaning “and” or “and then;” but I am going to recommend you see it as “sore,” “that thing” and “to,” translating as “with” in this case again. Now it means “With that (the documents)” and that makes more sense because Miyuki has more things to give to Kagami.

これ (kore): is the same as before. (See Part 22)

が (ga): is the nominative particle.

各クラブ (kaku-kurabu): is the noun “kurabu,” meaning “club” and the prefix (which I’m willing to concede for now, if only to not call it an adjective) “kaku,” meaning “each.”

の (no): is the genitive particle.

予算書 (yosan-sho): is the noun “yosan,” meaning “budget” and the suffix “sho,” which refers to things in their document form. So these are the “budget documents.”

と (to): is the conjunction, here translating to “and.”

それから (sore-kara): is similar to “sore to,” meaning “and then.” If you take it more literally, then you have “that” and “kara,” the post-position that means “after.” “After that…”

なん (nan): is the interrogative pronoun meaning “what>”

だった (datta): is the affirmative, past conjugation of the copula “da.”

かしら (kashira): is either a suffix or a dependent noun meaning “I wonder.” The preceding phrase modifies “kashira” semantically. So she wonders what it was (because she believes there’s something else to give her.)

あ (a): is the same as before. (See Part 22)

お体 (o-karada): is a noun meaning “body” or “health” with the honorific prefix “o.”

に (ni): is the dative particle, indicating the object of the verb.

障る (sawaru): is the same verb as before, now in its affirmative, present conjugation.

よう (you): is another of these dependent noun/suffixes which means “to look like…”

でしたら (deshitara): if the conditional, polite, affirmative conjugation of the copula “da.”

もう (mou): is the same adverb as before. (See Part 22)

帰ります (kaerimasu): is the polite, affirmative, present/future conjugation of the verb “kaeru,” meaning “to return (home)” and in one’s translation, given the context, one can say it means “to leave.”

ので (node): is a compound particle meaning “because.” It’s the substantivizing suffix “no” and the instrumental particle de, in this case indicating a reason. It seems that there is something she does not say, which would be something “you can rest” or “I will let you rest.”

Translation: “With that, these are each club’s budget documents, and after that… What was it, I wonder… Oh, if it seems that I have worsening your health, (you can keep resting) because I will leave.”

かがみ:やっぱりお見舞いってこうよね。
(Kagami: Yappari omimai tte kou yo ne.)

やっぱり (yappari): is an adverbial expression that has no satisfying English translation, I find. What it refers to is that something is in accordance with one’s expectations. I’ll translate it by changing the mood of the verb, from “is” to “should.”

お見舞い (omimai): is the same as before. (See Part 22)

って (tte): is the casual topical particle.

こう (kou): is a term for “this way” or “in this manner.” It’s the /ko/ counterpart to “sou.”

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the softening/dubitative particle.

Translation: “This is how a visit should be!”

みゆき:な-何かあったんですか?
(Miyuki: Na-nanika atta-n desu ka?)

何か (nanika): is a pronoun meaning “something.”

あったん (atta-n): is the affirmative, past conjugation of the copula “aru.” Here we’ll translate “aru” as “to happen.” The “n” suffix is equivalent to “no” in that it makes the phrase a syntactically a noun.

です (desu): is the same as always.

か (ka): is the same as always.

Translation: “Did something happen?”


かがみ:実は昨日こなたが来てさあ。
(Kagami: Jitsu wa kinou Konata ga kite saa)

実 (jitsu): is a noun meaning “truth” or “reality.”

は (wa): is our topical particle. “Jitsu wa” is an expression that can be translated in a number of way. I personally like “Actually,”

昨日 (kinou): is a noun meaning “yesterday.” There are a few temporal nouns that act adverbial in that they don’t take particles. It’s an interesting irregularity.

こなた (Konata): is Konata.

が (ga): is our nominative particle.

来て (kite): is the Te-form of “kuru.” Here we have the Te-form because she is going to describe a series of things.

さあ (saa): is a suffix that is similar to “like” in English. We’ll translate it as that.

Translation: “Actually, yesterday Konata came, and like…”

We don’t actually find out what she did, amusingly.

Words Worth Memorizing
すぐに (sugu-ni): immediately
でも (demo): but; although
たち (tachi): pluralizing suffix; and company
思う (omou): to think
先日 (senjitsu): the other day
都合 (tsugou): circumstances
悪い (warui): badd
いい (ii): good
委員会 (iinkai): committee
預かる (azukaru): to entrust with
お体 (o-karada): health
障る (sawaru): to worsen; to hinder
程度 (teidou): extent; degree
目を通す (me wo toosu): to look over
いただく (itadaku): to receive (humble verb)
クラブ (kurabu): club
予算 (yosan): budget
帰る (kaeru): to return (home)
やっぱり (yappari): according to one’s expectations
こう (kou): in this way
何か (nanika): something
ある (aru): (copula) to be
実 (jitsu): truth; reality
昨日 (kinou): yesterday
さあ (saa): filler suffix