Lucky Star! Episode 1 (Part 25)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

みゆき:仕方ないですよ。
つかさ:この前の休みも暖かかったじゃない?
みゆき:ええ
つかさ:目が覚めたらもう夕方だったの、ほとんど寝て過ごしちゃったのね。
みゆき:休める時には休んだ方がいいですよ。
つかさ:結局その日一日パジャマで過ごしちゃった。あ、今もか。えへへへ。
みゆき:え? 今着てるのそれパジャマなんですか?
つかさ:あ、うん。そうだよ。
みゆき:すごくかわいいですね。パジャマには見えませんよ。
つかさ:ほんとうに?
みゆき:ええ
つかさ:このままいても平気かな?
みゆき:ええ 外も普通に歩けそうです。
かがみ:ああ…何かもうボケとフォローがエンドレス…
つかさ:(コンビニとかも行けるかな?)

みゆき:仕方ないですよ。
(Miyuki: shikata nai desu yo.
)

仕方 (shitakata): is a noun meaning “method.”

ない (nai): is the same as before (See Part 24) This is an expression: “shitakata nai,” meaning “It can’t be helped.”

です (desu): is the same as always. If you’re wondering why there are two verbs, the short answer is because the kind of verb that “nai” is admits “desu” for some politeness. So it has semantic weight.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “It can’t be helped!”

つかさ:この前の休みも暖かかったじゃない?
(Tsukasa: kono mae no yasumi mo atatakakatta ja nai?)

この前 (kono mae): is a an expression meaning “the other day,” or more literally “this before.” “Mae” is a noun meaning “previous” or “before.”

の (no): is the genitive particle.

休み (yasumi): is a noun we’ve seen before, but sometimes it also means “holiday.”

も (mo): is the secondary suffix. Here “wa” has dropped out.

暖かかった (atatakakatta): is the verb “atatakai” conjugated for the affirmative, past.

じゃ (ja): is the same as before. (See Part 24)

ない (nai): is the same as before. An interrogative “ja nai” is equivalent to “desu ne.”

Translation: “Even during the other day’s holiday it was warm, wasn’t it?”



みゆき:ええ
(Miyuki: Ee)

ええ (ee): is an interjection of acknowledgement and agreement. Because it’s rather lax I like to translate it as “yeah.”

Translation: “Yeah.”


つかさ:目が覚めたらもう夕方だったの、ほとんど寝て過ごしちゃったのね。
(Tsukasa: Me ga sametara mou yuukata datta no hotondo netesugoshichatta no ne.)

目 (me): is a noun meaning “eye.”

が (ga): is the nominative particle.

覚めたら (sametara): is the conditional, affirmative conjugation of the verb “sameru,” meaning “to wake up.” “Me ga sameru” means “to awaken.” This conditional form will translate to “when,” and is one of those cases where the result is unexpected. (See Part 22)

もう (mou): is an adverb meaning “already.”

夕方 (yuukata): is a noun meaning “evening.”

だった (datta): is the affirmative, past of “da.”

の (no): is the substantivizing suffix.

ほとんど (hotondo): is an adverb meaning “almost.”

寝て過ごしちゃった (netesugoshichatta): is a big verb, so let’s break it down. First we have “nete,” which is the Te-form, or gerund, of “neru,” meaning “to sleep.” Then we have “sugoshi,” which is the verbal stem, or participle, of “sugosu,” meaning “to go through.” In this case, we’re talking about “going through (while) sleeping.” Now our governing verb is “chatta,” which is the affirmative, past conjugation of “chau,” meaning “to finish” or “to complete,” with a negative connotation.

の (no): is the same as before.

ね (ne): is the same as always.

Translation: “When I woke it up was already evening. I almost went through (the day) sleeping.”

みゆき:休める時には休んだ方がいいですよ。
(Miyuki: Yasumeru toki ni wa yasunda kata ga ii desu yo.)

休める (yomeru): is the potential, affirmative, positive conjugation of “yasumu,” meaning “to rest.” So this is “one can rest.”

時 (toki): is a noun meaning time. In translation, to avoid said “the time that…” one can translate it as “when…”

には (ni wa): is the same compound particle as before. (See Part 24)

休んだ方 (yasunda-kata): is the verb “yasumu” conjugated for the affirmative, past, and the suffix “kata” meaning “way of.” “V[past]kata ga ii” is an expression meaning “one should X”

が (ga): is the nominative particle.

いい (ii): is the same as before. (See Part 22)

です (desu): is the same as always.

よ (yo): is the same as always.

Translation: “When one can rest one should!”

つかさ:結局その日一日パジャマで過ごしちゃった。あ、今もか。 えへへへ
(Tsukaa: Kekkyoku sono nichi ichinichi pajama de sugoshichatta. A ima mo ka ehehehe)

結局 (kekkyoku): is an adverb that indicates that the phrase is the conclusion to something. We’ll translate it as “in the end.”

その (sono): is a demonstrative adverb meaning “that.”

日 (nichi): is a noun meaning “day.”

一日 (ichinichi): is a noun meaning “the one day,” in this case indicating “the whole day.”

パジャマ (pajama): is a loanword noun meaning “pajamas.”

で (de): is the instrumental particle, indicating something the verb was performed “with.”

過ごしちゃった (sugoshichatta): is the same as before. (Sans the “nete)

あ (a): is the same as before. (See Part 22)

今 (ima): is an adverb meaning “now.”

も (mo): is the secondary suffix meaning “now” or “even.”

か (ka): is the interrogative ending suffix, here used rhetorically.

えへへへ (ehehehe): is a laugh.

Translation: “In the end, I went through the whole day (that day) in my pajamas. Oh, even now (it’s like that) too? ahahaha.”

みゆき:え? 今着てるのそれパジャマなんですか?
(Miyuki: E? Ima kiteru no sore pajama nan desu ka?)

え (e): Is an interjection meaning “What?”

今 (ima): is the same as before.

着てる (kiteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of “kiru,” meaning “to wear.”

の (no): Is the substantivizing suffix. There is an omitted particle here, probably “wa.”

それ (sore): is the demonstrative noun meaning “that.” There is another omitted particle here, probably “ga.”

パジャマ (pajama): is the same as before.

なんです (nan desu): is the same expression as before. (See Part 22)

か (ka): is the interrogative ending suffix.

Translation: “What? Are you sure that what you are wearing are your pajamas?”

つかさ:あ、うん。そうだよ。
(Tsukasa: A, un. Sou da yo.)

Translation: “Oh, yes. That’s right.”

みゆき:すごくかわいいですね。 パジャマには見えませんよ。
(Miyuki: Sugoku kawaii desu ne. Pajama ni wa miemasen yo.)

すごく (sugoku): is the adverbial form of “sugoi,” as an adverb meaning “amazingly” or “extremely.”

かわいい (kawaii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning “cute.”

です (desu): is the same as always.

ね (ne): is the same as always.

パジャマ (pajama): is the same as before.

には (ni wa): is the same as before.

見えません (miemasen): is the polite, negative, present conjugation of “mieru,” meaning “to look like.”

よ (yo): is the same as always.

Translation: “They’re extremely cute. They don’t look like pajamas.”

つかさ:ほんとうに?
(Tsukasa: Hontou-ni?)

ほんとう (hontou): is a noun meaning “truth” or “reality.”

に (ni): is the adverbial suffix.

Translation: “Really?”

みゆき:ええ
(Miyuki: Ee)

Translation: “Yeah.”

つかさ:このままいても平気かな?
(Tsukasa: kono mama ite mo heiki ka na?)

このまま (kono mama): is an expression meaning “this as it is.” “Mama” is a dependent noun or suffix meaning “as it is,” so the expression really doesn’t have a figurative meaning.

いて (ite): is the Te-form, or gerund, of the copula “iru.”

も (mo): is the secondary particle. “V te mo X”  means “It is X to even V.”

平気 (heiki): is the same as before. Here one might even translate it as “all right.”

かな (kana): is a compound particle, coming from the interrogative ending particle “ka” and the contemplative ending particle “na.” It translates to “I wonder…” or you can just translate it as a question.

Translation: “Is it all right if I am as is (i.e. stay wearing my pajamas)?”


みゆき:ええ。外も普通に歩けそうです。
(Miyuki: Ee. Soto mo futsuu-ni aruke-sou desu.)

ええ (ee): is the same as before.

外 (soto): is a noun meaning “outside.” It works adverbially.

も (mo): is the same secondary particle.

普通に (futsuu-ni): is the noun “futsuu” meaning “general” and the adverbial suffix, thus meaning “generally.”

歩けそう (aruke-sou): is the verbal stem of the potential conjugation of “aruku,” meaning “to walk,” and the suffix “sou,” meaning “to seem.” Together they mean “to seem to be able to walk.”

です (desu): is the same as alway.

Translation: “Yeah. Even outside generally it seems you can walk [in it].”

かがみ:ああ…何かもうボケとフォローがエンドレス…
(Kagami: Aa.. Nanka mou poke to foroo ga endorsu…)

ああ (aa): is an interjection of emotion translating to “Oh dear…” when negative and “Yes!” when positive. In this case, it’s the former.

何か (nanka): is an expression meaning “something like..”

もう (mou): is the same as before.

ボケ (boke): is a noun meaning “idiot,” or “funny line.”

と (to): is our conjunction, translating to “and.”

フォロー (foroo): is a loanword noun meaning “follow,” in this case referring to the follow up of the funny line, the punch line.

が (ga): is our nominative particle.

エンドレス (endoresu): is a loanword noun meaning “endless.”

Translation: “Oh dear… Something like the funny line and the follow up are already endless.” (Meaning that the joke at the end of all this doesn’t seem to come.)



つかさ:コンビニとかも行けるかな?
(Tsukasa: Konbini toka mo ikeru ka na?)

コンビニ (konbini): is a loanword noun meaning “convenience store.”

とか (toka): is the secondary particle or suffix meaning “and the like.”

も (mo): is the secondary particle. Here “ni” seems to have dropped out.

行ける (Ikeru): is the potential, affirmative, present conjugation of “iku,” meaning “to go,” thus “can go”

かな (kana): is the same as before.

Translation: “I wonder if I can go to the convenient store and places like that (like this.)”

Words Worth Memorizing

仕方 (shikata): method
仕方ない (shikata nai): It cannot be helped.
この前 (kono mae): the other day
目 (me): eye
覚める (sameru): to wake up
目が覚める (Me ga sameru): to awaken
夕方 (yuukata): evening
ほとんど (hotondo): almost
寝る (neru): to sleep
過ごす (sugosu): to go through
ちゃう (chau): to complete, to finish (often negative connotation (=shimau)
方 (kata): way, manner
結局 (kekkyoku): in the end
一日 (ichinichi): one day
今 (ima): now
る (kiru): to wear (below the shoulders)
すごく (sugoku): very, amazingly, extremely
かわいい (kawaii): cute
見える (mieru): to look like
ほんとうに (hontou-ni): really
このまま (kono mama): as is
外 (soto): outside
普通に (futsuu-ni): generally
歩く (aruku): to walk
コンビニ (konbini): convenience store
行く (iku): to go