Lucky Star! Episode 1 (Part 26)

I am so, so happy to finally be able to write on our main site! This is where I will be writing everything now (even though the site is still under construction) with the hopes that we can create an easier-to-follow format.

Different platform, but same rules apply (especially since we haven’t officially launched yet): 1) Let me write until the end of the week and let me change my mind on things and do corrections myself, and once I share my findings, and correct things, you can have your way with me; and 2) each day’s parts are sequential, so I won’t be explaining things various times; but I will be cross-referencing.

With that being said, we’re finally done with the scene of Miyuki’s visit. The next scene involves the four main characters, one by one, walking out of the nurse’s office in school for their annual health check up.

かがみ:微妙に増えてる…
かがみ:いや、そうじゃない。今日のブラはワイヤと大きめのパッドが入ってるからその分重いんだ!うん、そうだ!実際には何グラムぐらいかな?その分をマイナスすれば…
つかさ:ふぅ 終わった。うぅ 失敗した。今日検査だって忘れてたから思いっきりキャラ物の下着着て来ちゃった。恥ずかしいよ。
こなた:伸びてない…
かがみ:ちくしょう、ひとりだけ余裕な顔しようって…

_______________________________

かがみ:微妙に増えてる…
(Kagami: Biyou ni fueteru…)

微妙 (biyou): is a noun meaning  slight or delicate.

に (ni): is the adverbial suffix that attaches to nouns to make them adverbs.

増えてる (fueteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of fueru, meaning to increase. The normal present progressive conjugation is Vte iru, but in the truncated form the /i/ drops out. So that’s how we get from fuete iru to fuerteru.

Translation: “[It] increased slightly…”

_______________________________

かがみ:いや、そうじゃない。今日のブラはワイヤと大きめのパッドが入ってるからその分重いんだ!うん、そうだ!実際には何グラムぐらいかな?その分をマイナスすれば…
(Kagami: Iya, sou janai. Kyou no bura wa waiya to ookime no paddo ga haitteru kara sono bun omoi-n da! Un, sou da! Jissai ni wa nan guramu gurai ka na? Sono bun wo mainasu sure ba…)

いや (iya): is an interjection of displeasure. It comes from the noun iya, meaning disagreeable.

そう (sou): is a noun meaning that way. The /so/ is part of the popular /ko/, /so/, /a/ trio of demonstrative nouns and adjectives, the lexemes meaning thisthat, and that (farther away than /so/). (With the interrogative /d/ counterpart.)

じゃ (ja): is a contraction of de wa, which is a topical compound particle, meaning that it indicates the subject.

ない  (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru. A copula is basically a verb that means to be, but more importantly it establishes a relationship between the subject and the predicate, one that sometimes isn’t a relationship of identity or category but of ownership. That’s why sometimes aru and iru are translated as to have. “Sou da” (the positive) and “Sou ja nai” (the negative) are very popular expressions, the former meaning “That’s right” and the latter meaning “That’s not it.”

今日 (kyou): is a noun meaning today. Various nouns indicating time or date do not take particles. So don’t be alarmed if you see one without it.

の (no): is a genitive particle, indicating that the preceding noun it is attached to in some way belongs to the following noun phrase.

ブラ (bura): is a loanword noun meaning bra. “Kyou no bura” is “the bra of today,” which in English one would express as “today’s bra.”

は (wa): is our topical particle. It indicates the topic of the sentence and lives independently of the other phrases in the sentence. This is not the subject, mind you. Sometimes in our translations we have the topic be the subject, but that’s not a default action.

ワイヤ (waiya): is a noun meaning wire, referring to the underwire.

と (to): is a conjunction for noun phrases, one can often translate it as and.

大きめ (ookime): is a noun meaning a bit larger than what one is used to.

の (no): is the attributive form of the copula da. In Japanese, the modifying phrase precedes the noun it modifies. So “the cat that bit me” becomes “the bit me cat.” When da is in that “bit me” position, the attributive position, it becomes no.

パッド (paddo): is a loanword noun meaning pad or padding.

が (ga): is our nominative particle, indicating the subject of the sentence.

入ってる (haitteru): is the truncated, present progressive conjugation of hairu, meaning to enter. Here it is referring to the padding being in the bra. We’ll translate this in this case, then, as is inside.

から (kara): is a post-position, meaning that it’s like a preposition, but after, and conjunction meaning because.

その (sono): is a demonstrative adjective meaning that. It’s the same /so/ from before.

分 (bun): is a noun meaning part. There is an omitted particle here, that being ga.

重い (omoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning heavy.

ん (n): is the substantivizing suffix, meaning that syntactically that whole phrase, from sono to omoi, is a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

うん (un): is an interjection of agreement.

そう (sou): is the same as before.

だ (da): is the same as before. This is the expression we talked about in the beginning.

実際に (jissai-ni): is an expression meaning practically. It’s literal meaning is thankfully the same. Jissai is a noun meaning practical and ni is the adverbial suffix.

は (wa): is the topical particle.

何 (nan): is the interrogative pronoun, translating to what? In this case it’s adjectivally modifying the following word.

グラム (guramu): is a loanword noun meaning gram. What Kagami is questioning is the amount of grams.

ぐらい (gurai): is a suffix meaning about.

かな (kana): is a compound particle, made up of ka, interrogative ending particle, and na, a contemplative ending particle. It often translates to I wonder.

その (sono): is the same as before.

分 (bun): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle, indicating that the phrase is the direct object.

マイナス (mainasu): is a loanword noun meaning minus.

すれば (sureba): is the conditional, affirmative conjugation of suru, a verb meaning to do. Suru often works in conjunction with nouns to describe the an action based on the meaning of the noun. That’s a roundabout way of saying that suru verbalizes the noun’s meaning. There are a few conditional constructions in Japanese, the “ba” suffix indicates one of them.

Translation: “No, that’s not it. Today’s bra— because an underwire and a bit larger padding are inside, that part’s heavy! Yeah, that’s it! That’s practically how many grams, I wonder? If I subtract that part…” 

_______________________________

つかさ:ふぅ 終わった。うぅ 失敗した。今日検査だって忘れてたから思いっきりキャラ物の下着着て来ちゃった。恥ずかしいよ。
(Tsukasa: Fuu…Owatta. Uu shippai shita. Kyou kensa datte wasureteta kara omoikkiri kyara-mono no shitagi kichatta. Hazukashii yo.)

ふぅ (fuu): is an interjection indicating a sigh.

終わった (owatta): is the affirmative, past conjugation of owaru, meaning to end or to be over.

うぅ (uu): is an interjection of frustration, like English’s ugh.

失敗 (shippai): is a noun meaning failure.

した (shita): is the affirmative, past conjugation of suru.

今日 (kyou): is the same as before.

検査 (kensa): is a noun meaning examination.

だって(datte): Is a conjunction meaning even though.

忘れてた (wasureteta): is the truncated affirmative, past progressive conjugation wasureru, meaning to forget. Just like the present progressive, the past progressive has an /i/ dropped out. So from wasurete ita, the /i/ drops out and we get wasureteta.

から (kara): is the same conjunction as before.

思いっきり (omoikkiri): is an adverb meaning with everything one has.

キャラ (kyara): is a loanword noun meaning character, like a character in an illustration. One can also translate this as cartoon.

物 (mono): is a noun meaning thing; but here is functioning as a suffix, where it means things, as in related materials. It’s like when you say “Power Rangers Underwear” but not only are there Power Rangers on the underwear but also the lightning bolt and the robot and the logo and things like that.

の (no): is the genitive particle.

下着 (shitagi): is a noun meaning underwear.

着て (kite): is the Te-form, or gerund, of the verb kiru, meaning to wear (below the shoulders.) It is in the Te-form because we are going to get a series of actions.

来ちゃった (kichatta): is a verbal stem, or participle, ki, from the verb kuru, meaning to come, and the past, affirmative conjugation of the verb chau, meaning to finish completely or to complete and often carries a negative connotation. Often people translate it as the participle as the main verb and then let the negative connotation be present through context. I believe that is a wise choice here.

恥ずかしい (hazukashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning embarrassing.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “*sigh*, it’s finished. Ugh, I failed. Through today was the examination, because I forgot I went all out and wore and came wearing my character underwear. I’m embarrassed… “

_______________________________

こなた:伸びてない…
(Konata: Nobitenai…)

伸びてない (nobitenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of nobiru, meaning to stretch or to grow (vertically.)

Translation: “I am not growing…”

_______________________________

かがみ:ちくしょう、ひとりだけ余裕な顔しようって…
(Kagami: Chikushou, hitori-dake yoyuu-na kao shiyotte)

The last one to exit the nurse’s office is Miyuki, who has a complacent face; and Kagami responds to that like this:

ちくしょう (chikushou): is a noun meaning beast. It’s also a way to refer to someone who is rubbing you the wrong way. I’ll translate it here as son of a gun to avoid foul language.

ひとり (hitori): is a noun meaning one person. The hito is the Japanese word for one. If you’re familiar with ichi, that comes from Chinese.

だけ (dake): is a suffix meaning only. A nominative particle has been omitted here.

余裕な (yoyuu-na): is the noun yoyuu, meaning composed, as in calm, with the adjectival suffix na.

顔 (kao): is a noun meaning face. The following verb is suru; and kao suru means to have a face or to look.

しよう (shiyou): is the volitional conjugation of the verb suru. The reason it is in the volitional is because this is part of an expression, and it can actually be one of two: “V[volitional] + [quotative particle] + 思う” or “V[volitional] + [quotative particle] + する” The former means to think of doing V and the latter means to be about to V. I will say that we are looking are looking at the former in this case. The main point being that Kagami does not approve of Miyuki’s calmness. Because this is a truncation of a quote, this phrase we’re examining will be translated as an indirect phrase.

って (tte): is the casual quotative particle.

Translation: “You son of a gun, you’re the only person that’s thinking of looking composed…!”

_______________________________

Words Worth Memorizing

微妙 (biyou): slight, delicate
増える (fueru): to increase
いや (iya): interjection of disapproval; (as noun) disagreeable
そう (sou): that way
今日 (kyou): today
ブラ (bura): bra
大きめ (ookime): slightly bigger than one is used to
入る (hairu): to enter
から (kara): because
その (sono): that
分 (bun): part
重い (omoi): heavy
だ (da): to be (copula)
実際に (jissai ni): practically
何 (nan): what?
ぐらい (gurai): about, approximately
マイナスする (mainasu suru): to subtract
終わる (owaru): to finish, to be over
失敗 (shippai): failure
検査 (kensa): examination
だって (datte): even though
忘れる (wasureru): to forget
思いっきり (omoikkiri): with everything one has
物 (mono): thing; (suffix) related materials
下着 (shitagi): underwear
着る (kiru): to wear (below the shoulders)
来る (kuru): to come
ちゃう (chau): to finish, to complete (often with a negative connotation)
恥ずかしい (hazukashii): embarrassing
伸びる (nobiru): to stretch; to grow
ちくしょう (chikushou): beast, son of a gun, b*tch
ひとり (hitori): one person
だけ (dake): only
余裕 (yoyuu): calm, composed, confident
顔 (kao): face