Lucky Star! Episode 1 (Part 7)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

We’re back! Make sure to check out part 6 before coming here.






つかさ:え? どうして?


つかさ:そうそう いつもコーンだけ残っちゃうんだよね




(Konata: Namete tabekiru)

舐めて (Namete): is the gerundive of “nameru,” which means “to lick.” This will modify the following verb. We’re being told how she does something. As long as that is conveyed in the translation, you’re fine.

食べきる (Tabekiru): is a compound verb made up of “tabe,” which is the infinitive of “taberu,” and “kiru,” which is the non-past, indicative, affirmative conjugation of a verb meaning “to cut off.” “Cut off to eat” doesn’t make much sense. Thankfully this is an expression: “Xkiru” means “X to the end.” So “Eat to the end.”

Translation: “[I] eat [it] by licking it to the end.”

(Tsukasa: Hee)

へ~ (hee): Is an interjection. It’s used a lot in Japanese to acknowledge someone’s information as either interesting or relevant. Often it doesn’t need to go translated, but if you must, use “wow” or “hmm” or something like that.

Translation: “Wow.”

(Miyuki: Kou, kaiten sasenagara taberu no wa dou deshou?)

こう (Kou): is the “this” to “sou”’s “that.” Those of you who understand Japanese’s /k/, /s/, /a/ thing with its demonstrative adjectives will understand quickly. Consider there to be a topic marker after this word that’s being omitted.

回転 (kaiten): is a noun meaning “rotation.”

させながら (sasenagara): is a verb with an adverbial suffix. The verb component is “sase,” which is the infinitive of the passive conjugation of “suru,” meaning “to do.” “Nagara,” indicates immediate progression, which is a fancy way of saying that it describes an action being done at the exact same time as something else. This is normally translated as “while X-ing.” What Miyuki is suggesting she to rotate. That’s because, like many noun, their verbal counterparts are just the word with “suru” added to the end. Thus think of this as “while being rotated.”

食べる (taberu): we’ve talked about enough.

の (no): is the same “no” as before that turned all of this into a noun phrase.

は (wa): is the topic marker

どう (dou): has the same meaning as before. It means “how.”

でしょう? (deshou): is an expression. It seems to be a contraction of “desu yo.” What it means is that the speaker wants you to consider what they’re saying.

Translation: “How about this: eating [it] while [it’s] being rotated.”

(Tsukasa: Sore, ii ka mo)

それ, (sore): is a demonstrative adjective meaning “that”

いい (ii): is an adjective meaning “good.”

かも (kamo): is a combination of ending particles that means “perhaps” or “might”

Translation: “That’s good [a good method], perhaps.”

(Miyuki: sofutokuriimu wa amari suki janain desu, watashi)

ソフトクリーム (sofutokuriimu): is a noun meaning “soft serve ice cream.” Obviously it comes from the English words “soft cream.”

は (wa): is our topic marker.

あまり (amari): is an adverb that’s used in negative verb phrases to mean “hardly.”

好き (suki): is an adjective meaning “to like.” Yes, in English translation, this adjective gets translated verbally. I’d be very clunky to find a way of saying “X ga suki” (meaning “[I] like X”) where “suki” remains an adjective. It’d be like “X is a thing that I fancy.”
So here’s the kicker here: We’re not being told what “suki” is modifying. It’s not soft serve ice cream that she hardly likes. It’s something else.

じゃないん (ja nain): this is “Ja nai” with the “-n” suffix. So this is nothing new. We have a negative copula with the noun-making suffix.

です (desu): is the same as before. It’s the main verb of this sentence.

私 (watashi): is placed at the end as an afterthought, to emphasize that this is her personal taste.

Translation: “When it comes to soft serve ice cream, it’s the case that I, personally, hardly like it.”

つかさ:え? どうして?
(Tsukasa: E? Dou shite?)

え? (E): is the interrogative version of “hee.” It’s an interjection that expresses confusion.

どうして?(dou shite): is being presented together because we’ve already talked about both of these words separately. Together, they make another expression, meaning “why?” This comes from “how are you doing?” as in, “what are the circumstances that led to that/”

Translation: “What? Why?”

(Miyuki: Koon dake ga nokocchau no ga iyanan desu yo ne)

コーン (Koon): is a noun meaning “cone.”

だけ (dake): is a combination of particles (to my understanding), meaning “only.” But it seems to behave like an adverb because you can add another particle to it.

が (ga): is our subject marker.

残っちゃう (nokocchau): is the same story as last time. “Nokoru” means “to remain.” Here our translation of “goes and X’s” won’t sound right. So we can omit it and just leave the frustration as an implication.

の (no): is the same as last time, too, making this one noun phrase.

が (ga): is our subject marker.

嫌なん (iyanan): is a na-adjective meaning “to dislike.” The “-n” is that suffix that makes everything a noun phrase. Here what I’d like to restate is that the “-n” suffix brings emphasis to that particular noun phrase as being informative to the conversation. In this case, we’re being told what exactly it is that she doesn’t like, which isn’t the ice cream itself, but the fact that you’re left with the cone at the end.

です (desu): is the same as always.

よ (yo): is our informative, declarative ending particle.

ね (ne): is our softening ending particle. Without it, it might seem like Miyuki thinks it should be obvious.

Translation: “It’s that [at one point] only the cone remains, right?”

つかさ:そうそう いつもコーンだけ残っちゃうんだよね
(Tsukasa: Sousou itsumo koon dake nokocchaun da yo ne)

そうそう (sousou): is “sou” two times. It’s an expression meaning “that’s right!”

いつも (itsumo): is still an adverb meaning “always.”

コーン (koon): is the same as before.

だけ (dake): is the same as before.

残っちゃうん (nokkochaun): is almost identical to what we previously had except that instead of “no” we have “-n” at the end.

だ (da): is our copula. Remember that this is the way you should remember the main copula, as “da” and not as “desu.”

よ (yo): is the same as before.

ね (ne): is the same as before.

Translation: “That’s right! It’s always the case that the cone remains, right?”

(Konata: Watashi wa aisu wo don-don shita no hou ni oshikominagara taberu you ni shiteru yo)

私 (watashi): is the same as always.

は (wa): is our topic marker.

アイス (aisu): is a noun meaning “ice cream.” “Aisu” and “sofutokuriimu” are basically the same thing, or at least in the same family of deserts.

を (wo): is our accusative particle, a.k.a. the direct object marker.

どんどん (don-don): is an onomatopoetic adverb. In Japanese, onomatopoeia exist for both sounds and actions. In this case, it’s an action. This one means “to shove continuously” in the way you’d push something through a whole when it barely fits.

下 (shita): is a noun meaning “down.”

の (no): is a particle that coordinates the previously mentioned things with the following word.

方 (hou): is a noun meaning “direction” or “manner.” “X no hou” means “The manner of X” or “the direction of X.” Here we’re being told “in the manner of shoving it continuously down.”

に (ni): is an adverbial suffix. I’m becoming increasingly inclined to calling these “ni”’s adverbial since all nouns can, at least in theory, become na-adjectives.

押し込みながら (oshikominagara): is a compound verb with the “-nagara” suffix. So the verb is “oshi,” the infinitive of “to push,” and “komi,” the infinitive of “to be crowded.” Together, they mean “to cram in.”

食べる (taberu): is the same as before.

ように (youni): is the way a whole verb phrase becomes an adverb. “X you ni Y” means “Y like X”

してる (shiteru): we’ve seen before. It’s the slang version of “shite iru,” meaning “to be doing.”

よ (yo): is our informative particle, as before.

Translation: I do it like shoving the ice cream down repeatedly, cramming it in while I eat it.

(Miyuki: Dou yatte oshikomin desu ka?)

どうやって (dou yatte): is being presented at once because it’s very similar to “dou shite” expect that this more explicit. It’s asking “in what manner?”

押し込むん (oshikomun): is the non-past, affirmative conjugation of the previously seen verb meaning “to cram in” with the “-n” suffix.

です (desu): is the same as always.

か? (ka): is our interrogative ending particle.

Translation: “In what manner is it that you cram it in?”

(Konata: Tabenagara kou guigui to)

食べながら (tabenaraga): is “taberu” with “-nagara.”

こう (kou): is the same as before.

グイグイ (gui gui): is another onomatopoetic expression. This one refers to doing something forcefully and continuously, like gulping down water. We’ll translate it as “pushing and swallowing.”

と (to): is serving the same purpose as last time, to separate oneself in conversation from the actual bodily functions.

Translation: “While eating [it is] this pushing and swallowing.”

So, to summarize:

Tsukasa: But I always hold onto it until the end.
Tsukasa: Something my stomach goes and gets full and I can’t eat it —so my family members go and take it.
Konata: Absolutely, one doesn’t eat one’s favorite foods at the beginning, right?
Tsukasa: Now that you mention it, I’ve never seen my older sister have her strawberry taken away.
Konata: As one expect from Kagami, she doesn’t have any slip ups.
Tsukasa: Can you eat the last bite of a popsicle without it falling?
Miyuki: Is it the case that you drop it?
Tsukasa: I don’t eat it skillfully.
Tsukasa: It goes and falls, doesn’t it?
Tsukasa: How do you do it, Konata?
Konata: I eat it by licking it to the end.
Tsukasa: Wow.
Miyuki: How about this? Eating it while it’s being rotated.
Tsukasa: That’s a good one, perhaps.
Miyuki: When it comes to soft serve ice cream, it’s the case that I, personally, hardly like it.
Tsukasa: What? Why?
Miyuki: It’s that only the cone will remain, right?
Tsukasa: That’s right! It’s always the case that the cone will remain, right?
Konata: Translation: I do it like shoving the ice cream down repeatedly, cramming it in while I eat it.
Miyuki: In what manner is it that you cram it in?
Konata: While eating, it’s like this pushing and swallowing.

Words worth memorizing:

いつも (itsumo) – always
最後 (saigo) – end
時々 (tokidoki) – sometimes
お腹 (onaka) – stomach
ちゃう (chau) – to end (used in an expression: Xchau, meaning for X to happen, unfortunately)
なう (nau) – to become
家族 (kazoku) – family members
とる (toru) – to take
-ながら (-nagara) – while…
-ん (-n) – emphatic suffix, turns verb phrases into noun phrases
やっぱり (yappari) – absolutely!
最初 (saisho) – beginning
お姉ちゃん (onee-chan) – older sister (with informal suffix)
ちゃんと (chanto) – perfectly
落とす (otosu) – to drop
落ちる (ochiru) – to fall down
落っこちる (okkochiru) – to fall down
上手 (jouzu) – skill full
どうして (dou shite) – why?
どうやって (dou yatte) – in what matter?
舐める (nameru) – to lick
下 (shita) – down
Xの方 (no hou) – in the manner of X
こう (kou) – this
押し込む (oshikomu) – to cram in