Lucky Star! Episode 1 (Part 8)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

This time we’re going to do only a few sentences. Also, please check my previous post which addresses some things you may have also caught onto. That post has kind of inspired me to make a few posts talking about Keigo, adjectives, and some linguistics terms, just so that we’re all on the same page.






みゆき:いいえ 混ぜたりはしませんが 均等になるようにしています



(Miyuki: Gui-gui.. desu ka?)

グイグイ (Gui-gui): is an onomatopoeia that describes this shoving and gulping action. It seems as if here “gui-gui” is being used as a noun. In our translation, we may not be able to convey that, in which case we’ll drop the copula.

です: is our non-past, non-negative, polite (teineigo) form of the copula “da.”

か: is our interrogative particle.

Translation: “Shoving and gulping?”

(Tsukasa: Yuki-chan wa baransu ni kakawaru-n da ne)

ゆきちゃん (Yuki-chan): is Yuki + -chan. “Yuki” is Miyuki’s nickname. “-chan” is the informal feminine address/suffix.

は (wa): is our topic marker

バランス (baransu): is a noun meaning “balance.”

に (ni): is the particle the following verb takes. It’s an ablative marker.

拘るん (kakawaru-n): is a non-past, non-negative verb meaning “to be concerned” + the “-n” suffix that makes the entire phrase a noun.

だ (da): is our non-past, non-negative copula.

ね (ne): is our dubitative ending particle.

Translation: “(It is the case that) Yuki is concerned with balance, right?” 

(Miyuki: Sou desu ne)

そう (sou): is an adverb meaning “so.”

です (desu): is the same as before.

ね (ne): is now just softening the sentence. This sentence is a very common expression. It means a variety of things depending on the context. But it’s normally some kind of acknowledgement of what the speaker has communicated. We’ll translate it practically this time.

Translation: “That’s right.”

(Konata: Ja, kareraisu wa dou shiteru?)

じゃ (ja): is an interjection meaning “so…”

カレーライス (kareeraisu): is a noun meaning “curry and rice,” as in the dish.

は (wa): is our topic marker.

どう (dou): is an adverb meaning “how?” This is the interrogative of “sou” by the way.

してる (shiteru): is the contraction of “shite-iru,” which is the progressive, non-past, non-negative conjugation of “suru,” meaning “to do.” This fixates this action in the near present, describing her current habits.

Translation: “So, as for curry rice, how do you do it?” (i.e. how do you eat it?)

(Konata: ruu to raisu wo mazete taberu?)

ルー (ruu): is a noun meaning roux.

と (to): is a coordinating conjunction that will conjoin noun phrases in an exhaustive manner. So “X to Y” means “X and Y” and one can reasonably assume that X and Y are the only things involved.

ライス (raisu): is a noun meaning “rice.”

を (wo): is an accusative marker. So “roux and rice” is the direct object.

混ぜて (mazete): is the gerundive of “mazeru,” which means “to mix” or “to stir.” This is the case of joining one verb with the other. We can translate (X-teY) as “X-ing and Y” or “X when Y” or anything to show that the two things go together.

食べる (taberu): is the non-past, non-negative conjugation of the verb meaning “to eat.”

Translation: “[Do you] mix and eat the roux and rice?” OR [Do you] mix the roux and rice when you eat [it]?”

みゆき:いいえ, 混ぜたりはしませんが均等になるようにしています
(Miyuki: Iie, mazetari wa shimasen ga kintou ni naru you ni shite imasu)

いいえ (iie): is an interjection meaning “No.”

混ぜたり (mazetari): is something we’ve seen before. The first part, “mazeta,” is the past, non-negative conjugation of “mazeru,” of which we already spoke. “-ri” is a suffix that makes these verbs conjugated as “mazeru” is here into nouns. Its semantic factor is that it describes the verb as something in a list, but in a non exhaustive way. Here, we don’t have any items added to this list. The implication here is that there are things similar to mixing that she also doesn’t do.

は (wa): is our topic marker.

しません (shimasen): is our non-past, negative, polite conjugation of the verb “suru,” meaning “to do.”

が (ga): here is a coordinating conjunction. It means “but,” and it goes between IPs.

均等 (kintou): is a noun meaning “equal.”

に (ni): is the particle our verb will take.

なる (naru): is a verb meaning “to become” or something to that transformative effect. It’s used very often in Japanese and cannot always be translated as “to become.” Here, we’ll translate it as “to make.”

ように (you ni): is an expression that makes the IP an adverb; and it means “to make sure that” or something to that effect. So “X you ni” means “to make sure that X”

しています (shite-imasu): is the progressive, non-past, non-negative, polite conjugation of “suru.” Here we’ll translate it as “to act” to see if it makes the translation less odd sounding.

Translation: “No. I don’t do things like mix [them], but [I] act to make sure that [I] make [the roux and rice] equal.”

(Tsukasa: watashi wa mazechau)

私 (watashi): is our first person, singular pronoun.

は (wa): is our topic marker.

混ぜちゃう (mazechau): is the stem of “mazeru” + the verb “chau,” which means “to do completely.” We’ve seen this verb before; and we know that V-stem + chau means “to V completely.” (To my understanding “shimau” and “chau” are the same verb.)

Translation: “I mix [them] completely.”

(Tsukasa: Kona-chan wa?)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname and the aforementioned address/suffix.

は (wa): is our topic marker. It’s understood that this question is directed to Konata, who will fill in the blank.

Translation: “On the subject of Konata…?” or, perhaps better, “How about [you] Konata?”

Miyuki: “Shoving and gulping?”
Tsukasa: It’s the case that Miyuki is concerned with balance, right?”
Miyuki: That’s right.
Konata: So, how do you do [i.e. eat] curry and rice?
Konata: Do you mix the roux and rice when you eat it?
Miyuki: No, I don’t do things like mix them, but I act do make sure I make them equal.
Tsukasa: I completely mix them.
Tsukasa: How about Konata?

Things to memorize:

グイグイ- shoving and gulping
X に かかわる- to be concerned with X
カレーライス – curry and rice
混ぜる – to mix
均等 – balance
なる – to become