Lucky Star! Episode 1 (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Scene 1 features PE class, where Konata is running in a race with some other students and Tsukasa is marking her time on the side lines.

先生: 位置について, よーい

[Then the footrace happens.]

[Tsukasa clocks in Konata’s time.]

つかさ:お~ さすがこなちゃん すごいねー

つかさ:こんなにスポーツできるのに、なんで運動部とかに入らないの?

こなた:だって部活に入るとさ

こなた:ゴールデンタイムのアニメが見れないじゃん

先生: 位置に就いて, よーい
(Sensei: ichi ni tsuite, yooi)

先生 (sensei): is a noun, a title given to someone of authority. In this case, we’re talking about the PE teacher. Those of you who have dabbled in Japanese before probably think that sensei means teacher. It doesn’t; and it’s important to understand that so that when you hear of, let’s say, a doctor being called Sensei, you’re not confused.

位置 (ichi): is a noun meaning “position”.

に (ni): is a location marker particle. It modifies Ichi in a way that lets us know that Ichi is a location. “In [the/your] positions”

就いて (tsuite): is the Te form of the verb 就く (tsuku), which means “to take” something like a class or a position or a seat. The Te form often acts as a simple imperative, not too mean and not too nice.

So the PE teacher is telling the racers: “Take your positions!”

よーい (yooi): Is an exclamation coming from the adjective よい (yoi), meaning “good”. It’s normally said before an event is to start. It’s the equivalent to “ready!” in English.

“Ready!”

つかさ:お~ さすがこなちゃん すごいねー
(Tsukasa: Oo sasuga Kona-chan sugoi nee)

お〜 (oo): is an exclamation. It’s the same as English’s “Ooh”

さすが (sasuga): is an adverb meaning “as expected”

こなちゃん (Kona-chan): is how Konata is sometimes addressed. In Japanese, you make nicknames in a number of different ways, but it’s always dictated by the first two syllables of the name. That’s all we have here, the first two syllables of her name. The Chan part is a suffix used for people one deems cute, like girls, children, and pets. WARNING: If you want to speak Japanese, do not call anybody you don’t know really well Chan because you’re going to sound like a pretentious jerk. You can call an animal Chan no problem, but don’t use this little title without thinking twice.

すごい (sugoi): is an adjective meaning “amazing”.

ねー (nee): is an ending particle meaning “huh?” often added to sentences just so that it doesn’t sound aggressive. Get ready to see a lot of things put into sentences just so that it doesn’t sound aggressive.

“Ooh, as expect from Konata, amazing, huh?”

つかさ:こんなにスポーツできるのに、なんで運動部とかに入らないの?
(Tsukasa: konna ni supootsu dekiru no ni, nande undoubu toka ni hairanai no?)

こんな に (konna ni): is an adverb meaning “like this” or “thusly”. It comes from the adjective こんな (konna) and the adverbial suffix に (ni). Konna means “such”, when the object in discussion is something close to the speaker.

スポーツ (supootsu): is one of two words meaning “sports”. Obviously, this is a loan word from English.

できる (dekiru): is a verb, the potential form of する (suru), meaning “to do”. So this means “can do”.

のに (no ni): is an ending pair of particles meaning “despite X” where the X is the phrase that precedes it.

なんで (nande): is an adverb meaning “why?”. It comes from the adjective なん (nan), meaning “what?” and で (de), an instrumental particle, among other things.

運動部 (undoubu): is a noun made up of 運動 (undou) and 部 (bu). Undou is the other word for “sports”. Bu is a noun meaning “club” or “section” or “division”. You will often find it as a suffix, most often meaning “club”. An Undoubu, then, is a “sports club”.

とか (toka): is another pair of particles. They mean “among other things”.

に (ni): like last time is a location particle.

入らない (hairanai): is the negative, non-past conjugation of 入る (hairu), meaning “to join” or “to enter”. The object of this verb always takes “ni”.

の (no): is a particle that at the end of a sentence makes it all an indirect statement. That sounds strange; and it is. Why would you make a whole statement subordinate? Well, the Japanese like to do this with questions. I find that it eases the aggressiveness that may come with asking a question. So it presents the question as a single unit instead of emphasizing on the negative verb. For now, just know that this is something you’ll see a lot of. For translation purposes, it doesn’t make much of a difference.

“Despite being able to do sports like this, why don’t you enter a sports club or something?”

こなた:だって部活に入るとさ
(Konata: Datte bukatsu ni hairu tosa)

だって(datte): is the Te form of だ (da) and when beginning a sentence means “but”.

部活 (bukatsu): is a noun meaning “club activities”. As you can see, the Bu from Undoubu is the same. 活 (katsu) means “life” as in the day to day things we do.

に (ni): is, as before, the particle that Hairu takes.

入る (hairu): is a verb that means “to enter”, as we said before.

とさ: is a pair of ending particles. と (to) means “if” in this case and it a pretty definitive “if” at that, as if “If you do x, y will definitely happen.” さ (sa) is an exclamation really. It means, “well…” Together they mean, “Well, if”

“Well, if I join club activities…”

こなた:ゴールデンタイムのアニメが見れないじゃん
[Konata: goorudentaimu no anime ga mirenaijan]

ゴールデンタイム (goorudenutaimu): is the Japanese term for “prime time”. It comes from the English words “golden time”.

の (no): here is acting as an adjective marker/possessive marker. No matter which way you think of it, it’ll end in the same effect. I choose to look at it as an adjective marker, letting us know that Goorudentumaimu is modifying the next word.

アニメ (anime): is anime. It’s a noun and it’s normally written in Katakana because it comes from the word “animation”.

が (ga): is our object marker, which isn’t を (wo) as we would expect because we are giving extra emphasis to Anime.

見れないじゃん (Mirenaijan): is the potential, negative, non-past, conjugation of 見る (miru), which means “to see” or, as is here, “to watch”. So, “cannot watch”. じゃん is a cutesy thing added to the end of verbs sometimes and it means “would I?” like in some British dialects.

“I wouldn’t be able to watch prime-time anime, would I?”

Translation:

Teacher: “Take your positions! Go!”
Tsukasa: “Ooh, as expect from Konata, amazing, huh?”
Tsukasa: ““Despite being able to do sports like this, why don’t you enter a sports club or something?”
Konata: “Well, if I join club activities…”
Konata: “I wouldn’t be able to watch prime-time anime, would I?”

Things to Memorize:

に (ni)
ね (ne)
が (ga)
とさ (tosa)
よい (yoi)
すごい (sugoi)
はいる (hairu)
見る (miru)
アニメ (anime)
部 (bu)
ちゃん (chan)