“Moonlight Densetsu” (Sailor Moon Theme) (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Part 2! If you haven’t seen Part 1, check the blog and read that first.

So, let’s recap real quick those first four lines.

ゴメンね 素直じゃなくて
Gomen ne sunao janakute
(Sorry, not being honest)

夢の中なら云える
Yume no naka nara ieru
(I can only tell you in a dream.)

思考回路はショート寸前
Shikou kairo wa shooto sunzen
(My train of thought is about to explode)
More literal: (My mental circuit is about to short)

今すぐ 会いたいよ
Ima sugu aitai yo
(I want to meet with you right away.)
Nicer English: (I want to see you right away.)

泣きたくなるようなmoonlight
Nakitaku naru you na moonlight

電話も出来ないmidnight
Denwa mo dekinai midnight

だって純情 どうしよう
Datte junjou doushiyou

ハートは万華鏡
Haato wa mangekyou

月の光に 導かれ
Tsuki no hikari ni michibikare

何度も 巡り会う
Nando mo meguriau

星座の瞬き数え 占う恋の行方
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue

同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
Onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu

信じているの ミラクル・ロマンス
Shinjite iru no mirakuru romansu

Now let’s do four more lines!

泣きたくなるようなmoonlight
Nakitaku naru you na moonlight

(You’ll notice that I actually had to correct something from my source in this verse. I simply had to add a “う” between “よ” and “な”.)
Our first word is “Naritaku”. This is, believe it or not, a verb in -tai form. You’ll remember that we said that -tai verbs acts like adjectives with that -i ending being like the -i’s in adjectives and declining as such. Well, here that -i has done something that adjectives can do, which is turn into adverb by becoming -ku. (So we have Naku->Nakitai->Nakitaku). “Naku”, the base verb, means “to cry”, and the desiderative form would mean “I want to cry”, but what would it mean in an adverbial form?
Well, we don’t have to worry about that because of what follows: “naru”. “x+ ku (adverbial suffix) + naru” means “becomes x ”, so this means “becomes I want to cry”. That makes no sense in English. And that’s a big problem with “naru”, that for the sake of translation you have to do a bit of interpretation. But let’s hold off on the interpretation for the end of the verse.
Our next puzzle is “you na”, which is a “dependent adjective”, all that means is that it has the properties of an adjective but its meaning is dependent on what comes before it. “x no you na y” means “y like an x”. That’s all.
So, if we put these things together, we get something like “moonlight like I become I want to cry.” That makes no sense, yet. But let’s think about this for a moment. Our main noun, is “moonlight” and because we have no verb we can use a copula. So, “[It] is the moonlight…”. Now, believe it or not, all adjectives are dependent clauses of the kind “x that is y” in which y is an adjective. “The blue bird” is just another way of saying “The bird that is blue”. So let’s see if we can use that somehow: “[It] is the moonlight that becomes I want to cry”. Now it becomes clear that the moonlight leads to wanting to cry: and that’s the idea behind this verse. It may sound awful in direct translation, but it makes sense after some thought. So how to we translate this? I propose we use: “It is the moonlight that makes me want to cry.” In English, because copulas are generally frowned upon, you can say “The moonlight makes me want to cry” with poetic license.

電話も出来ないmidnight
Denwa mo dekinai midnight

This one is much easier. “Denwa” means “phone”.
“Mo” is a particle that substitutes “ga”, “wa”, and “wo” in order to say “also”. In this case, it’s substituting “wo”.
“Dekinai” Is the negative form of “dekiru”, which means, “can”. This verb, “dekiru”, serves as the potential form (we talked about it as having the -eru ending) of “suru”, which we know means “to do”. “Denwa wo suru”, means “to phone” someone. Now in potential-negative form, it means “cannot phone”.
Now we just need to remember that the negative form of verbs acts like an adjective and that adjectives go before the nouns they are modifying in Japanese. That’s what’s happening here with “midnight”. So, like in the last verse, this is “the midnight that I cannot call you”. If you want you make it prettier English like last time, you can say “I cannot call you at midnight.”

だって純情 どうしよう
Datte junjou doushiyou

“Datte” is the Te-form of the copula “da”. This is used as an expression, an equivalent to “however”. (We see something similar in English in contrafactual statements such as “Being good, he still a lot of bad in him.”)
“Junjou” is an noun that is often paired with “na” to become an adjective. It means “pure hearted” to the point of naïveté.
Then we have the expression “Doushiyou”, made up of two parts. “Dou” means “what?” in a reflexive sense. And “shiyou” is an exhortative form (there are a few exhortative forms) of “suru”. “What?/do!” becomes “What will I do?”
“However, pure hearted. What will I do?”
Because we’ve been presuming we’re in the first person and we can buy a copula, we can tune this up to “However, I am pure hearted. What will I do?”

ハートは万華鏡
Haato wa mangekyou

“Haato” means “heart”. It’s an adoption of the English word. This is where you ask if Japanese has a word for “heart”. Kind of. The poetic heart, the one that’s not a beating organ, is “kokoro” (心), but it primarily means “mind” and isn’t as cute as “haato”, which has a ring of innocence.
“Wa” is our subject marker.
“Mangekyou” means “kaleidoscope”. All you Naruto fans will recognize this word from the “Mangekyou Sharingan”, which is called a kaleidoscope because of the funky designs they carry that resemble a kaleidoscope.
So, “[My] heart is a kaleidoscope.”

Let’s recap:
Sorry, not being honest
I can tell you only in a dream.
My mental circuit is about to short.
I want to see you right away.
The moonlight makes me want to cry.
I cannot call you at midnight.
However, I am pure hearted. What will I do?
My heart is a kaleidoscope…

We’ll finish this off next time. Till then!