“Moonlight Densetsu” (Sailor Moon Theme) (Part 3)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Aaaand, we’re back! Part 3! So, without further ado!

ゴメンね 素直じゃなくて
Gomen ne sunao janakute
(Sorry, not being honest)

夢の中なら云える
Yume no naka nara ieru
(I can only tell you in a dream.)

思考回路はショート寸前
Shikou kairo wa shooto sunzen
(My train of thought is about to explode)
More literal: (My mental circuit is about to short)

今すぐ 会いたいよ
Ima sugu aitai yo
(I want to meet with you right away.)
Nicer English: (I want to see you right away.)

泣きたくなるようなmoonlight
Nakitaku naru you na moonlight
(At midnight I wanted to cry.)

電話も出来ないmidnight
Denwa mo dekinai midnight
(I couldn’t call you at midnight.)

だって純情 どうしよう
Datte junjou doushiyou
(However, I am pure hearted. What will I do?)

ハートは万華鏡
Haato wa mangekyou
(My heart is a kaleidoscope)

月の光に 導かれ
Tsuki no hikari ni michibikare

何度も 巡り会う
Nando mo meguriau

星座の瞬き数え 占う恋の行方
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue

同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
Onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu

信じているの ミラクル・ロマンス
Shinjite iru no mirakuru romansu

Let’s finish this!

月の光に 導かれ
Tsuki no hikari ni michibikare

We start off with a good old “X no Y” construction, meaning “Y of X”. Here X is “tsuki” and Y is “hikari”. “Tsuki” is “moon” and “hikari” is “light” (If any of you are Kingdom Hearts fans, you’ll remember the opening song Hikari, same word.) So, “The light of the moon”.
In order to understand what “ni” is doing here, we need to look at the verb: “michibikare”. The base form is “michibiku”. The “-are” suffix is from the passive conjugation. What does this mean? A passive form (or more technically the passive voice) is when the verb designates something happening to the subject rather than the subject doing. It’s the difference between “I ate the sandwich” and “The sandwich was eaten by me.” Here we have the later going on. “Ni”, then, becomes the indicator of the agent of the action. The agent is the one who does the action. In our example sentence, it’s that “by me” phrase.
“Michibiku” means “to guide”, “michibikare” means “to be guided”. BUT, there’s a catch here because “michibikare” is not conjugated as a normal finite verb because it lacks a “-ru” suffix. So what is it doing, exactly? When verbs show up without their “-ru” suffix, they act similar to the Te form of verb. What I recommend for translations is to translate it as a finite verb and add “and”.
The only last thing to discuss here is what the subject of the sentence is. It’s ambiguous. It can be “I” and it can be “my heart” if you want to go off the heart motif set up by the previous verse. I’ll leave that to you. I’ll choose the former.

“I am guided by the light of the moon and”

何度も 巡り会う
Nandomo meguriau

“Nandomo” is an adverb meaning “over and over”. It comes from “Nando” which is an interrogative pronoun meaning “how many?” and “mo” which is a particle meaning “also”. Lots of adverbs indicating multiplicity will have either “mo” or “demo” (If you’re a fan of Doraemon, you’ll recognize “demo” from the Dokodemo Door.)
“Meguriau” is a normal, finite, verb meaning “to meet fortuitously”, a lucky meeting.
“We meet fortuitously over and over.” You may want to chance “fortuitously” for “luckily” or “happily” in your own translation.

星座の瞬き数え 占う恋の行方
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue

(There’s a space between “kazoe” and “uranau”, but that’s because, when sung, a pause goes there.)

This is the hard one of this set. Let’s just parse through it and then talk about it.
We’re back to our “X no Y” construction. Here our variables are “seiza” and “matataki”. “Seiza” here means “constellation”. (If you’re martial artists, you may remember that sitting/kneeling position you often assume is called “seiza”, but that’s just a homophone.) “Matataki” is “twinkling”. So, “The twinkling of the stars”
“Kazoe” is a non-finite verb, but it is in the active voice. Remember, if there’s no suffixes to indicate the contrary, you assume that the voice of the verb is active. (Active is the opposite of passive. “I ate the sandwich” has the verb in the active voice. It’s what we’re used to.) “Kazoe” means “to count”.
“Uranau” means “to predict”. It’s finite and active, totally normal.
“Koi” is a verb that means “love”.
“No” is doing its regular thing.
“Yukue” is a noun meaning “whearabouts” or “course”

Okay, so here’s why this is rather tough to translate: we’re missing particles and it’s jumbled up syntactically because it’s poetic. Here’s what we’ve got.
“The twinkling of the stars || counts and predicts || the whereabouts of love”
If this were a regular Japanese sentence, then we’d expect the verb to be at the end, and for there to be a “wo” after one of these noun phrases and a “ga” or “wa” after the other.Essentially, we need to decide what’s our direct object and what’s our subject. So the twinkling of the constellations predict the whereabouts of love or the whereabouts of love predict the twinkling of the constellations. The former makes more sense.

“The twinkling of the stars counts and predicts the whereabouts of love.”

(Don’t worry too much about the “counts” part. It’s really there just to emphasize that this prediction is arrived at through analysis, calculation, that kind of stuff.)

同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
Onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu

“Onaji” is an adverb and it means “the same”. (Yes, in Japanese this is an adverb and not an adjective. There is a reason for this.)
“Kuni” means “the earth” or “the word” (Players of Ni no Kuni will remember this “Kuni”)
“Ni” here is our location marker. This is the one used when the action described by the verb is significantly contingent on the location. And in this case, Japanese considers this verb to be contingent on the location.
“Umareta” Is the finite, past conjugation of “umareru”, which means “to be born” (note that in the English translation it becomes passive).
“No” here is doing something poetic, viz. it’s indicating that what comes before it modifies what comes after it. It’s a kind of adjective particle here.
(Going back to Ni no Kuni for a moment to make my point, “Ni no Kuni” is supposed to mean “Second World”, but the normal way of saying “second” is not “Ni no”. “Ni” means “two”; and “no” is just making it an adjective.)
“Mirakuru romansu” is just “miracle romance”.
So how do we interpret this?

“The miracle romance that I was born in the same world” is one route.
The other is to keep it in its original syntax and add a comma, “I was born in the same world, miracle romance.”
Either way, it will sound a bit awkward.

信じているの ミラクル・ロマンス
Shinjite iru no mirakuru romansu

Here we learn of the progressive tense. (The progressive tense is the one in English that goes “is x-ing”.) The progressive tense it made through the combination of a verb in the Te form and the verb “iru”. Whether it’s present progressive or past progressive will depend on the tense of “iru”. The progressive tense is used in Japanese often to emphasize that something is taking place in the timeframe discussed because the future and present tenses in Japanese are one in the same. So, here we have “shinjite iru”, coming from “shinjiru”, meaning “to believe” or “to believe in”. If this just said “shinjiru” then it may sound like one will eventually believe, but not necessarily right now. If it’s right now, as we speak, then “shinjite iru”.
“No” here is doing the same thing as it was in the past verse, adjectivizing (if that’s a word).

“A miracle romance I believe in.”

Let’s put it all together!

ゴメンね 素直じゃなくて
Gomen ne sunao janakute
(Sorry, not being honest)

夢の中なら云える
Yume no naka nara ieru
(I can only tell you in a dream.)

考回路はショート寸前
Shikou kairo wa shooto sunzen
(My train of thought is about to explode)
More literal: (My mental circuit is about to short)

すぐ 会いたいよ
Ima sugu aitai yo
(I want to meet with you right away.)
Nicer English: (I want to see you right away.)

泣きたくなるようなmoonlight
Nakitaku naru you na moonlight
(At midnight I wanted to cry.)

電話も出来ないmidnight
Denwa mo dekinai midnight
(I couldn’t call you at midnight.)

だって純情 どうしよう
Datte junjou doushiyou
(However, I am pure hearted. What will I do?)

ハートは万華鏡
Haato wa mangekyou
(My heart is a kaleidoscope)

月の光に 導かれ
Tsuki no hikari ni michibikare
(I am guided by the light of the moon and)

何度も 巡り会う
Nando mo meguriau
(we fortuitously meet over and over.)

星座の瞬き数え   占う恋の行方
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
(The twinkling of the constellations count and predict the whereabouts of love.)

同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
Onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu
([It is a] miracle romance that I was born in the same world.)

信じているの ミラクル・ロマンス
Shinjite iru no mirakuru romansu
([It is a] miracle romance I believe in.)