Lucky Star Episode 1 (Part 27)

(I have discovered, much to nobody’s surprise, that formatting things all pretty does take a while; but I don’t regret it. I don’t intend on writing at this pace forever and I can afford myself time to do these things.)

As always, I kindly ask that you let me finish the episode and look things over, then, after I report my findings and fix the booboos, you can let me know what I missed.

We begin a new scene. Here Kagami joins Konata and Tsukasa for lunch at school. We will finish the conversation in Part 27.

つかさ:あ お姉ちゃん
かがみ:あんたといっしょにするな ケンカ売ってんのか。


(KagamI: Osu. Kita yo.)

おす (osu): is a casual greeting interjection, it’s similar to English’s yo!

きたよ (kita): is the affirmative, past conjugation of kuru. (See Part 27)

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Hey! I came.”


(Tsukasa: A, o-nee-chan.)

あ (a): is an interjection indicating a realization, It’s similar to English’s Oh!

お姉ちゃん (o-nee-chan): is the honorific term for “older sister” with the honorific prefix “o” and the intimate address suffix chan, which is reserved generally for girls towards girls, people towards small children, and people towards pets. A high school boy cannot call a high school girl chan out of the blue.

Translation: “Oh! Sister.”


(Konata: Futto omotta-n da kedo)

ふと (futo): is an adverb meaning suddenly.

思った (omotta): is the affirmative, past conjugation of omou, meaning to think.

ん (n): is a substantivizing suffix, making the previous verb phrase a noun.

だ (da): is the same as always.

けど (kedo): is a conjunction meaning though. The other phrase is never stated; but we understand it to be something like “I want to ask you something.” Omissions as such sometimes help to keep the conversation moving at a steady pace.

Translation: “Though it is something I thought [of it] suddenly…”


(Kagami: n?)

ん (n): is an interjection, equivalent to English’s “Hm?

Translation: “Hm?”


(Konata: Kagami tte yoku koko ni asobi ni kuru kedo kurasu ni tomodachi nai no?)

かがみ (Kagami): is Kagami. In Japanese, though 2nd person pronouns exist, they are rarely used, and it is very normal to someone and refer to them by their name. That’s what’s happening here.

って (tte): is the casual topical particle. (There are lots of tte’s)

よく (yoku): is an adverb meaning often.

ここ (koko): is a demonstrative noun meaning here;and it is part of the demonstrative trio.

に (ni): is the dative particle, indicating location of the action.

遊び (asobi): is the verbal stem, or participle, of the verb asobu, meaning to play or to enjoy oneself.

に (ni): is the dative particle, this time indicating purpose.

くる (kuru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come, which we’re already familiar with. The phrase “asobi ni kuru” is common; and refers to someone coming to hang out or to drop by.

けど (kedo): is the same conjunction as before. The implication with kedo seems to be that Konata does enjoy the visits and doesn’t want to sound mean about it.

クラス (kurasu): is a loanword noun meaning class, referring to Kagami’s classroom.

に (ni): is the dative particle, indication location of the action.

友達 (tomodachi): is a noun meaning friend. It’s good to note that there are a few words in Japanese for friends, this is the general one.

いない (inai): is the negative, present conjugation of the copula iru. This is one of the cases where it is wise to translate it as to have.

の (no): is the substantivizing suffix, making everything a noun. One can choose to translate it as such; but it is not necessary. If one chooses to, then one just has one big noun. Thus you need to add an “it” and a “is,” such that “it is that [sentence].”

Translation: “Though you often drop by here, do you not have friends in your classroom?”


(Kagami: Anta to isshou-ni-suru na. Kenka katten no ka.)

あんた (anta): is a rough 2nd person singular pronoun, coming from anata, which is a more standard 2nd person singular pronoun. However, for those of you who want to speak Japanese, neither one of these is a pronoun you want to be throwing around lightly.

と (to): is the conjunction.

いっしょにするな (Isshou-ni-suru-na): the negative imperative of the verb/phrase “isshou-ni-suru,” meaning to group together or to unite. It comes from the verb suru and the noun isshou, meaning together, and the adverbial suffix ni.

ケンカ (kenka): is a noun meaning fight.

売ってん (utten): is the very truncated form of the negative present progressive conjugation of uru, meaning to buy. It would regularly be utte inai and the /i/ and the /ai/ got dropped out. Note that the /ai/ dropping out of negative conjugations is something that happens occasionally. So this is not so weird. “Kenka uru is equivalent to English’s “to pick a fight.”

の (no): is the same substantivizing suffix as before.

か (ka): is the interrogative ending particle. The question itself is “do you not want to pick a fight?” I will propose that you translate it as “Do you want to pick a fight?” (Because yes, no questions are logically equivalent regardless of polarity. For example: “Do you want a puppy?” and “Do you not want a puppy?” are essentially asking the same question.)

Translation: “Don’t group me with you. Is it that you want to pick a fight?”


(Konata: Nan-da. Tekkiri haburareteru no ka to.)

何 (nan): is the same pronoun as before.

だ (da): is the same as always. “Nan da,” “What is it?” is often used as an interjection meaning “What?

てっきり (tekkiri): is adverb meaning “surely.”

ハブられてる (haburareru): is the passive affirmative present conjugation of haburu, meaning to ostracize.

の (no): is the same substantivizing suffix.

か (ka): is the interrogative pronoun. Sometimes it expresses doubt. This may be one of those cases.

と (to): is the quotative particle. Again, the verb is missing. In this case it is omou, meaning to think.

Translation: “What? I thought they surely ostracize [you].”


(Kagami: Hito no shinpai yori shakousei zero no jibun wo shinpai shinasai yo.)

人 (hito): is a noun meaning person.

の (no): is the genitive particle.

心配 (shinpai): is a noun meaning worry.

より (yori): is a post-position that in English is equivalent to than. In a set of two choices, yori’s clause is the lesser choice.

社交性 (shakousei): is a noun meaning sociability. There is an omitted particle here, that being ga.

ゼロ (zero): is a loanword noun meaning zero.

の (no): is the attributive form of da.

自分 (jibun): is a noun meaning oneself.

を (wo): is the accusative particle.

心配 (shinpai): is the same as before.

しなさい (shinasai): is a different imperative conjugation, affirmative, for the verb suru.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Worry about yourself you whose sociability is zero rather than worrying about [other] people.”


(Konata: Sorenara shinpai nai yo. Kou niete mo tomodachi wa hyakunin chikaku iru shi, shakousei, torihiki toka no sukiru wa kekkou takai shi, paatii ni wa maiban sanka shiteru shi…)

それなら (sorenara): is an expression meaning if that is the case. We know sore; and nara is a conjunction meaning if.

心配 (shinpai): is the same as before.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

こう (kou): is a demonstrative noun meaning this way, and is the /ko/ counterpart to sou.

見えて (miete): is the Te-form, or gerund of mieru, a verb meaning to look like.

も (mo): is a secondary particle meaning “even” or too. One will often see it pairing with gerunds to expressing “even V-ing,” which is similar to English’s “even if [subject] V.”

友達 (tomodachi): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

百人 (hyakunin): is a noun meaning a hundred people.

近く (chikaku): is an adverb meaning near.

いる (iru): is the affirmative, present conjugation of the copula.

し (shi): is a suffix that indicates that the phrase is part of a non-exhaustive list.

社交性 (shakousei): is the same as before. There is an omitted conjunction here.

取引 (torihiki): is a noun meaning business.

とか (toka): is a suffix meaning and the like or etc.

の (no): is the genitive particle.

スキル (sukiru): is a loanword noun meaning skill.

は (wa): is the topical particle.

結構 (kekkou): is an adverb (but it has many counterparts in other parts of speech) meaning sufficiently. (Kekkou is normally something good, not like sufficient in the sense of hardly satisfactory.)

高い (takai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning tall or high.

し (shi): is the same suffix as before.

パーティー (paatii): is a loanword noun meaning party.

には (ni wa): is a compound particle, where the topic (wa) is also the location of the action (ni).

毎晩 (maiban): is a noun that means every night. This is one of those nouns that doesn’t need a particle.

参加 (sanka): is a noun meaning participation.

してる (shiteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of suru.

し (shi): is the same suffix as before.

Translation: “If that’s the case, I have no worry. Even though I look this way, As for friends, I have close to a hundred, and my sociability and business skills are sufficiently high, and I participate in parties every night.”


(Kagami: Haa?)

はあ (Haa): is an interjection of doubt, equivalent to English’s huh?

Translation: “Huh?”


(Konata: Nakama to tomo-ni sekai ga netsubou shinai you ni kurisutaru no kagayaki wo tori-moshi-tari sarawareta hime wo…)

仲間 (nakama): is a noun meaning companion.

と (to): is the conjunction.

共に (tomo-ni): is an adverb meaning along with.

世界 (sekai): is a noun meaning the world.

が (ga): is the nominative particle.

滅亡 (metsubou): is a noun meaning destruction.

しない (shinai): is the negative, present conjugation of suru.

ように (you-ni): is an expression, which I am not yet convinced is the same as another you-ni (which means like), meaning in order to. In our English translation, to avoid “In order for the world not destroying” we’ll interpret it as “In order to avoid the destruction of the world.”

クリスタル (kurisutaru): is a loanword noun meaning crystal.

の (no): is the genitive particle.

輝き (kagayaki): is a noun meaning radiance.

を (wo): is the accusative particle.

取り戻したり (tori-modoshi-tari): is the verbal stems, or participles, tori, from toru, meaning to take attached to modoshi, from modoru, meaning to return. This in itself means to take back. The suffix tari is a substantivizing suffix that, like shi, indicates a non-exhaustive list.

攫われた (sarawareta): is the passive, affirmative, past conjugation of the verb sarau, meaning to take away. This is to be taken away, which is equivalent in this context to kidnapped.

姫 (hime): is a noun meaning princess.

を (wo): is the accusative particle.

Translation: “Along with my companions, in order to avoid the destruction of the world, we must take back the radiance of the crystals and [save] the kidnapped princess…”


(Kagami: tte sore geemu no hanashi daro.)

って (tte): is the casual topical particle. What it’s attaching itself to is everything Konata just said.

それ (sore): is the same as before. The omitted particle here is “ga.”

ゲーム (geemu): is a loanword noun for game.

の (no): is the genitive particle.

話 (hanashi): is a noun meaning many things, among them story or speech. If Kagami is not referring to the story of a game (like the plot), then she’s referring to what Konata is talking about in general, so you can translate this as the participle of “hanasu,” meaning to talk.

だろ (daro): is a verbal expression, which is the more casual counterpart to deshou, meaning it seems.

Translation: “It seems that that’s the story of a game.” or “It seems that that’s [her] talking about the game.”


(Konata: Chikagoru mitenai na, ano hito.)

近頃 (chikagoru): is an adverb meaning recently.

見てない (mitenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of miru, meaning to see.

な (na): is the contemplative ending particle.

あの (ano): is the /a/ counterpart to sono, thus this means that.

人 (hito): is the same as before. This noun phrase, “ano hito,” is the object of the sentence. It’s just been displaced to the right. This happens sometimes.

Translation: “Recently I’m not seeing that guy, huh…”


(Tsukasa: Dare?)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning “who?

Translation: “Who?”


(Kagami: Geemu-nai no yuujin no hanashi deshou.)

ゲーム内 (geemu-nai): is the noun “geemu” with the suffix nai, meaning inside.

の (no): is the genitive particle.

友人 (yuujin): is a noun meaning friend. This noun is more intimate than tomodachi.

の (no): is the genitive particle.

話 (hanashi): is the verbal stem, or participle, of hanasu.

でしょ (deshou): is the more polite counterpart to daro.

Translation: “It seems that [it’s her] talking about a friend in the game.”


(Konata: Un, bujin-kei no kyara nan-da kedo sentou sukiru wo ageru karatte monsutaa no ooi eria de shuugyou shite kuru tte itta kiri nan-da.)

うん (un): is an interjection expressing agreement.

武人系 (bujin-kei): is the noun “bujin,” meaning soldier, and the suffix kei, meaning type or class.

の (no): is the attributive form of da.

キャラ (kyara): is the same as before. (See Part 26)

なんだ (nan-da): is a verbal expression that asserts what one is saying with confidence. One does not really have to translate it all the time as “I can say for sure that…”

けど (kedo): is the same conjunction as before.

戦闘 (sentou): is a noun meaning battle or combat. This is modifying sukiru adjectivally.

スキル (sukiru): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle.

上げる (ageru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning to raise. (We will be translating this as a future tense; because Japanese’s present tense is actually present/future.)

からって (karatte): is a truncation of the expression kara itte, meaning just because.

モンスター (monsutaa): is a loanword noun meaning monster.

の (no): is the genitive particle.

多い (ooi): is a noun meaning many or numerous.

エリア (eria): is a loanword noun meaning area.

で (de): is a post-position equivalent to at.

修行 (shuugyou): is a noun meaning training.

して (shite): is the Te-form, or gerund, of suru.

くる (kuru): is a verb we’re already familiar with. When gerunds attach to kuru, it just means that the action of the gerund will be done and then the performer will come (back). (We will be translating this in the future tense as well.)

って (tte): is the casual quotative marker.

いった (iita): is the affirmative, past conjugation of iu, meaning to say.

きり (kiri): is the verbal stem, or participle, of kuru, meaning to cut or to terminate. The participle is considered a noun nowadays. What it refers to is the end or where something left off. We’ll translate this as the last thing.

なんだ  (nan-da): is the same as before.

Translation: “Yeah, though he was a soldier-class character, the last thing that he said(was that just because he would raise his combat skill he would go to train at an area full of monsters and come back.” 


(Konata: betsu no hito kara kiitara, chika no suan de hirikonderu-rashikute daijoubu kana…? Tojikomori-ppashitete minna shinpai shiteru-n da yo ne.)

別 (betsu): is a noun meaning different.

の (no): is the attributive form of da. (Conventional Japanese grammar will state that there are some adjectives formed by the no particle. I say they are just small IPs.)

人 (hito): is the same as before.

から (kara): is the post-position and conjunction, here working as a post-position meaning from.

聞いたら (kiitara): is the conditional (yet another) affirmative conjugation of kiku, meaning to listen or to hear. This conditional often expresses that once this action occurred, the consequence was something unexpected.

地下 (chika): is a noun meaning underground.

の (no): is the attributive form of da. (This is the same case as before.)

巣穴 (suana): is a noun meaning burrow.

で (de): is the post-position indicating location, here the translation will be in.

張り込んでるらしくて (hirikonderu-rashikute) is the truncated affirmative, present progressive conjugation of hirikomu, meaning to lay low and the suffix rashii, which is a verbal suffix meaning to see. All the adjectives that end in i are syntactically verbs (that’s why they conjugate) and this is the same case. The Te-form, or gerund of that i temporal suffix is kute. Here the gerund is connecting phrases.

大丈夫 (daijoubu): is a noun meaning okay or healthy or fine.

かな (kana): is the same pondering compound particle as before.

So far:  “I heard from different people that he seems to be laying low in an underground burrow, and I wonder if he’s okay…”

閉じ籠もりっぱなしてて (toji-komori-ppanashitete): is another small mess off things. Toji is the participle of tojiru, meaning to shut. Komori is the participle of komoru, meaning to seclude oneself; and ppanashitete is a very irregular form of a verbal suffix (I believe.) The verb this comes from is hanasu, meaning to leave as is. Normally one sees the participle attach to other participles as a suffix ppanashi (/h/ turning into /pp/ is not that odd), but this time it seems like it’s the truncated affirmative present progressive Te-form, the gerund, that’s attaching itself to the participle. So hanashite ite  turns into hanashitete, and that’s getting attached to toji-komori, so this in itself means leaving oneself as is closed and shut up. The Te-form allows us to connect more actions.

みんな (minna): is a pronoun meaning everybody. There is an omitted particle here, that being wa.

心配 (shinpai): is the same as before.

してるん (shiteru-n): is the truncated affirmative, present progressive of “suru” plus the substantivizing suffix.

だ (da): is the same as always.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the softening/dubitative ending particle.

Translation: “I heard from different people that he seems to be laying low in an underground burrow, and I wonder if he’s okay… Leaving himself as is closed and shut up, everybody is getting worried.”


(Kagami: Geemu-nai de toji-komori?)

ゲーム内 (geemu-nai): is the same as before.

で (de): is the same post-position as before.

閉じ籠もり (toji-komori): is the same set of participle as before.

Translation: “Closing and shutting oneself up in a video game?”


Words Worth Memorizing

おす (osu): Hey!; Yo!
お姉ちゃん (o-nee-chan): older sister
思う (omou): to think
けど (kedo): though
よく (yoku): often
ここ (koko): here
遊びぶ (asobu): to play
くる (kuru): to come
友達 (tomodachi): friend
いる (iru): to be; to have
いっしょにする (isshou-ni-suru): to group together
ケンカ (kenka): fight
売う (uru): to buy
てっきり (tekkiri): certainly
ハブる (haburu): to ostracize
心配 (shinpai): worry
社交性 (shakousei): socialization
自分 (jibun): oneself
それなら (sorenara): If that’s the case…
こう (kou): this way
見える (mieru): to look; to appear
近く (chikaku): almost
取引 (torihiki): business, negotiation
とか (toka): and the like; etc.
結構 (kekkou): sufficiently
高い (takai): high
毎晩 (maiban): every night
参加する (sanka suru): to participate
仲間 (nakama): companion
共に (tomo ni): along with
世界 (sekai): the world
ように (you ni): in order to
取り戻す (torimodosu): to take back
攫う(sarau): to run off with; to kidnap
姫 (hime): princess
話 (hanashi): story; chat; (participle) what one is saying
近頃 (chikagoro): recently
見る (miru): to see
あの (ano): that
誰 (dare): who?
内 (nai): inside; (suffix) in
武人 (bujin): soldier
系 (kei): class, type
戦闘 (sentou): battle, combat
上げる (ageru): to raise
多い (ooi): many, numerous
修行 (shuugou): practice; training
いう (iu): to say
別 (betsu): different; special
聞く (kiku): to hear, to listen; to ask
地下 (chika): underground
巣穴 (suana): burrow
張り込む (hirikomu): to lay low
らしい (rashii): (suffix) to seem
大丈夫 (daijoubu): okay, fine, healthy
っぱなし (ppanashi): leaving as such
みんな (minna): everybody