Lucky Star! Episode 1 (Part 29)

I’d like to take a moment to remind you that certain sections are cross-referenced, particularly Parts 27 to 29 in this case. I’ll be mentioning when something is repeated, however, and where one can find the definition and explanation. 

かがみ:ふむ… 太い方?
かがみ:え? マジ?
かがみ:ん… 細い方をちぎって余ったチョコをつけて食べるんじゃないの?
かがみ:へー いたんだ?


(Tsukasa: Ma, maa docchi mo ari nan ja…)

まあ (maa): is the same interjection from before. (See Part 27)

どっちも (docchi): is an a noun meaning “either way.”

ありな (arena): is a colloquial form of the truncated potential, negative, present conjugation of the copula “aru,” meaning that this cannot be. The normal form would be arenai, with the /e/ turning into a /i/ and the final /i/ dropping out.

な (na): is the emotional ending particle.

ん (n): is the substantivising suffix.

じゃ (ja): is the truncated from of ja nai, which is in this context rhetorical.

Translation: “Well, can it not be either way?”


(Konata: A. Choko korone no atama tte futoi hou hosoi hou docchi da to omou?)

あ (a): is an interjection of realization of remembrance or surprise.

チョココロネ (choko korone): is a loanword noun meaning “chocolate cornet,” which is a kind of pastry.

の (no): is the genitive particle.

頭 (atama): is a noun meaning head.

って (tte): is the casual topical particle.

太い (futoi): is the affirmative, present adjective meaning fat.

ほう (hou): is a noun meaning side or end, as is the case now.

細い (hosoi): is the affirmative, present adjective meaning thin.

ほう (hou): is the same as before.

どっち (docchi): is the interrogative pronoun meaning which?

だ (da): is the copula, as always.

と (to): is the quotative particle.

思う (omou): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to think.

Translation: “Ah. The head of a chocolate cornet, do you think it’s the fat end or the thin end?”


かがみ:ふむ… 太い方?
(Kagami: Fumu… futoi hou?)

ふむ (fumu): is an interjection indicating ponderance.

太い (futoi): is the same as before.

方 (hou): is the same as before. (Now with Kanji.)

Translation: Hm… the fat end?


(Konata: A Watashi to isshou da.)

あ (a): is the same as before.

私 (watashi): is the same as before. (See Part 27)

と (to): is the parallel conjunction, translating to with.

一緒 (isshou): is a noun meaning together.

だ (da): is the copula.

Translation: “Ah, [You] are together with me [on this].”


かがみ:え? マジ?
(Kagami: E? Maji?)

え (e): is the same as before. (See Part 28)

マジ (maji): is a noun meaning serious. Or it can be a truncation of the adverbial expression maji de, which means seriously?

Translation: “What? [Are you] serious?” 


(Konata: Ja, docchi kara taberu?)

じゃ (ja): is the same as before. (See Part 28)

どっち (docchi): is the same as before.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

食べる (taberu): is the same as before. (See Part 28)

Translation: “Well, from which end do you eat [it]?”


かがみ:ん… 細い方をちぎって余ったチョコをつけて食べるんじゃないの?
(Kagami: n… hosoi hou wo chigitte amatta choko wo tsukete taberu-n ja nai no?)

ん (n): is another interjection, a shorter form of unexpressing approval or confirmation.

細い (hosoi): is the same as before.

方 (hou): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle.

ちぎって (chigitte): is the Te-form of chigiru, meaning to pick off.

余った (amatta): is the affirmative, past conjugation of amaru, meaning to remain or to be left over.

チョコ (choko): is a loanword noun meaning chocolate.

を (wo): is the accusative particle.

つけて (tsukete): is the Te-form of the verb tsukeru, which means a lot of things, but the action it describes is adding one thing onto an other. What it’s getting at here is that you take the remaining chocolate, you pick it up with the piece of pastry.

食べる (taberu): is the same as before. (See Part 28)

ん (n): is the substantivizing suffix.

じゃない (ja nai): is the same as it has been for the past few sentences.

の (no): is the substantivizing suffix.

Translation: “Yeah, don’t you break off the thinner end and [with it] pick out the remaining chocolate and eat it?”


(Konata: He…)

へ (he): is an interjection conveying wonder or acknowledgement.

Translation: “Oh…”


(Kagami: Un)

うん (un): is an interjection we just talked about.

Translation: “Yeah”


(Kagami: Anta, watashi-tachi igai ni riaru no tomodachi tsukutta koto aru no?)

あんた (anta): is a casual second person singular pronoun. There is an omitted topical particle here.

私たち (watashi-tachi): is the first person singular pronoun plus the pluralizing suffix tachi, which now meaning we (or us)

以外に (igai-ni): is the noun igai, meaning outside with the adverbial suffix ni. This is an expression that is often translated to besides.

リアル (riaru): is a loanword noun meaning real, in this case referring to the real world.

の (no): is the attributive form of the copula da.

友達 (tomodachi): is a noun meaning friend.

作った (tsukutta): is the affirmative, past conjugation of the ver tsukuru, meaning to make.

事 (koto): is the same as before. (See Part 28) And this is one of these cases where we are talking about an experience, so that has to be conveyed.

ある (aru): is the same as always. (See Part 28)

の (no): is the substantivizing suffix.

Translation: Besides us, have you ever made a real friend?”


(Konata: Chuugaku no toki ni sugoku naka no ii tomodachi ga ita ka na.)

中学 (chuugaku): is a noun meaning middle school.

の (no): is the genitive particle.

時 (toki): is a noun meaning time.

に (ni): is the dative particle, indicating a time of action.

すごく (sugoku): is an adverb meaning extremely.

仲のいい (naka no ii): is an adjective meaning close. It comes from naka, meaning relationship, the attributive of the copula, and ii, meaning good. This is a relationship being good.

友達 (tomodachi): is the same as before.

が (ga): is the nominative particle.

いた (ita): is the affirmative, past conjugation of the copula iru.

かな (ka na): is a colloquial form of ka ne, a compound particle. The ne succeeding the interrogative ka suggests that this is not an actual question but something laid out for the other’s consideration, letting Kagami come to her own conclusions.

Translate: “During my time in middle-school I had an extremely close friend.”


かがみ:へー いたんだ?
(Kagami: Hee ita-n da?

We’ve seen all of this before!

Translation: “Wow, you had [a friend]?”


(Konata: Shibaraku renraku tottenai kedo ima nani shite-n no ka na. Chuugaku no sotsugyou bunshuu no yume no tokoro wa majou-tsukai tte kaite ta kedo.)

しばらく (shibaraku): is an adverb meaning in a while or in a long time.

連絡とってない (renraku tottenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of renraku toru, meaning to be in touch. Renraku is a  noun meaning contact; and toru is a verb meaning to take.

けど (kedo): is the same as always.

今 (ima): is the noun meaning now.

何 (nani): is the interrogative pronoun meaning what?

してん (shite): is the Te-form of suru, probably part of a very truncated affirmative, present progressive conjugation.

の (no): is the substantivizing suffix.

かな (kana): is the same compound particle as before; now back to meaning I wonder.

中学 (chuugaku); is the same as before.

の (no): is the genitive particle.

卒業 (sotsugyou): is a noun meaning graduation.

文集 (bunshuu): is a noun meaning anthology; and I imagine it refers to a collection of one’s classmates’ writings one gets as a souvenir.

の (no): is the genitive particle.

夢 (yume): is a noun meaning dream.

の (no): is the genitive particle.

ところ (tokoro): is the noun meaning place. It seems that here we’re talking about a section in the book where one was meant to write, so this would be translated as passage.

は (wa): is the topical particle.

魔法使いって (mahou-tsukai): is a noun meaning magic user or mage. It comes from mahou, meaning magic, and tsukai, the participle of the verb tsukau, meaning to use.

って (tte): is the casual quotative particle.

書いてた (kaiteta): is the truncated form of the affirmative, past conjugation of kaku, meaning to write.

けど (kedo): is the same as before.

Translation: “Though I haven’t been in contact [with her] in a while, I wonder what she’s doing now. Though she would write ‘Mage’ in the dream section of the middle-school graduation anthology.”


(Kagami: Kekkyoku ruitomo kai yo!)

結局 (kekkyoku): is an adverb meaning in the end.

類友 (ruitomo): is a noun describing a friend you share activities with, as in your hobby friend.

かい (kai): is a more casual form of ka, and an interrogative particle for yes-no questions.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “In the end, a hobby friend?!”


Words Worth Memorizing

どっち (docchi): which one?
チョココロネ (choko korone): chocolate cornet?
頭 (atama): head
太い (futoi): fat
ほう (hou): side; end
細い (hosoi): thin
思う (omou): to think
一緒 (isshou): together
マジ (maji): serious
食べる (taberu): to eat
ちぎる (chigiru): to pick off
余る (amaru): to remain, to be left over
つける (tsukeru): to stick, to add, to affix
あんた (anta): second person singular pronoun (casual)
私たち (watashi-tachi): first person plural pronoun
以外に (igai ni): besides
友達 (tomodachi): friend
作る (tsukuru): to make
中学 (chuugaku): middle school
すごく (sugoku); extremely
仲のいい (naka no ii): close
しばらく (shibaraku): in a while, in a long time
連絡とる (renraku toru): to be in contact
卒業 (sotsugyou): graduation
魔法 (mahou): magic
使う (tsukau): to use
書く (kaku): to write
結局 (kekkyoku): in the end
類友 (ruitomo): hobby friend