Lucky Star! Episode 1 (Part 30)

Parts 30 and 31 are a segment in the show called “Lucky Channel!,” which is hosted by a girl called Akira Kogami, who has violent mood swings, and a boy called Minoru Shiraishi, who eventually becomes a supporting character on the main show. So, without further ado…

Anyway, as always, I ask that you give me a moment to look over everything, tweak as I need to, report my findings; and then we can have a wonderful conversation about anything I missed.


こがみ:らっきーちゃんねる!おはらっきー!さぁ遂に始まってしまいました「らっきーちゃんねる」!TV進出です!やたー! TVで初めましての人こんにちは!私、ナビゲーターの小神あきらです!
しらいし:あ…白石ッス。
こがみ:…誰?ウッソウソ!この人はこれからあきらのお手伝いをしてくれる、白石みのるさんです!ぱんぱかぱ~ん!
しらいし:あ、えーと、あきら様のアシスタントを勤めさせていただきます、白石みのるです。どもっす…
こがみ:あれれ~?白石さん固いですよ~?ほらぁ、せっかくTVに出られたんだしもっとはっちゃけたまえー!なんちゃって、てひ。
しらいし:すんません慣れなくて…
こがみ:さぁて、早速ですが、視聴者の皆さんからのお祝いのお葉書が来ています!
しらいし:あ、はい。えーと、大阪府のベリ工大好きっ子さんからのお便りです。「らっきーちゃんねるTV進出おめでとうございます」
こがみ:サンキューです!
しらいし:「ところであきらさんに質問があります。あきらさんは自他共に認めるスーパーアイドルですが、アイドルのギャラっていくらぐらいなんでしょうか?教えてください。」
こがみ:…ギャラ?
しらいし:ええ。随分とダイレクトな質問ですね、これ…
こがみ:あのさぁ…。そんな話聞いてどうする訳?
しらいし:あ、あきら様…

_____________________________________________________________________

こがみ:らっきーちゃんねる!おはらっきー!さぁ遂に始まってしまいました「らっきーちゃんねる」!TV進出です!やたー! TVで初めましての人こんにちは!私、ナビゲーターの小神あきらです!
(Kogami: Rakkii-chaneru! Oha rakkii! Saa tsui-ni hajimatte-shimaimashita “rakkii-chaneru” ! TV shinshutsu desu! Yataa! TV de hajimemashite no hito konnichi wa! Watashi, nabigeetaa no Kogami Akira desu!)

らっきーちゃんねる (rakkii-chaneru): is the name of the show. We’ll called it Lucky Channel.

おは (oha): is a truncated form of Ohayou, meaning Good morning, or literally early.

らっきー (rakkii): is, according to some people, what the host is calling the audience (or the fandom). So we can translate this as luckies.

さぁ (saa): is a filler word. It’s similar to English’s like.

遂に (tsui-ni): is an adverb meaning finally or at last.

始まってしまいました (hajimatte-shimaimashita): is the Te-form, or gerund of the verb “hajimaru,” meaning to begin, juxtaposed to the polite, affirmative, past conjugation of shimau, meaning to complete. What “V[te] + shimau” means, when not conveying some form of negativity is that “one has V’ed definitively,” as in “that’s it.”

進出 (shinshutsu): is a noun meaning expansion. The implication is that they were on another platform and have finally made it to TV. (TV is modifying shinshutsu adjectivally.)

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

やたー  (yataa): is an interjection expressing excitement and satisfaction with one’s accomplishment. It’s equivalent to English’s Alright! It comes from the affirmative, past conjugation of “yaru,” meaning to do.

で (de): is a post-position indicating location, since the noun is “TV,” then the translation will be on.

初めまして (hajimemashite): is the Te-form of the polite, affirmative, present conjugation of the verb hajimeru, which is the transitive cousin of hajimaru. The object is omitted, however, that being the host herself. The meaning of hajimeru is also to begin, but it’s also used to mean to meet for the first time, and hajimemashite is an expression one uses when they meet someone for the first time.

の (no): is the attributive form of the copula da.

人 (hito): is a noun meaning person or people. So are talking about “the people that we meet for the first time.”

こんにちは (konnnichi wa): is an expression meaning hello. It literally means this day, with the “wa” being the topical particle.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

ナビゲーター (nabigeeta): is a loanword noun meaning navigator, the idea, I imagine, being that she’s supposed to comment and explain what’s happening during the main part of the show. (She hardly ever gets to comment on any of that.)

の (no): is the attributive form of the copula da.

小神あきら (Kogami Akira): is the host herself.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

Translation: “Lucky Channel! G’morning Luckies! Like, we’ve finally begun. [This] is “Lucky Channel”’s TV expansion! Alright! [To] the people seeing us on TV for the first time, Hello! I am navigator Akira Kogami!”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ…白石ッス。
(Shiraishi: A… Shiraishi ssu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

白石 (Shiraishi): is the name of the other host, Minoru Shiraishi.

ッス (ssu): is the colloquial form of desu.

Translation: “Oh… [I] am Shiraishi.”

_____________________________________________________________________
こがみ:…誰?ウッソウソ!この人はこれからあきらのお手伝いをしてくれる、白石みのるさんです!ぱんぱかぱ~ん!
(Kogami… Dare? ussouso! kono hito wa kore kara akira no otetsudai wo shite-kureru, Shiraishi Minoru-san desu! Pan-panka-paan!)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning who?

ウッソウソ (ussouuso): is the noun ussou, meaning joke, with an extra /so/, for no apparent reason. Kogami speaks very strangely, trying to mimic a small and silly child, so this might be something cute by repeating a mora.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

人 (hito): is a noun meaning person or people.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

から (kara): is a post-position conjunction meaning after, as it is here. “Kore kara” is an expression having various meaning, in this context being “from this point onwards.” or “from now on.”

あきら (Akira): is our host, who is referring to herself in the third person, which is a childish thing to do.

の (no): is the genitive particle, indicating that the noun phrase is part of or belongs to the next. “X no Y” often translates to “Y of X,” and even when it doesn’t it gives you an idea of what the phrase means.

お手伝い (otetsudai): is the noun tetsudai, meaning assistant, with the honorific prefix o.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

してくれる (shite-kureru): is the Te-form of the verb suru, meaning to do, and the affirmative, present conjunction of the verb meaning to give. Japanese has a series of expression involving verbs meaning to give and to receive. Kureru is used when someone gives the speaker, or someone close to the speaker, something. When a Te-form is juxtaposed to kureru, it indicates that the action of that verb is a service or to the benefit of the speaker. We will translate otetsudai wo suru as to be an assistant, with the understanding that it could also be to assist. We will also be translating this verb in the future tense, because Japanese’s present tense is actually present/future, or imperfective, meaning it’s ambiguous.

白石みのるさん (Shiraishi Minoru-san): is Shiraishi’s name with the standard address suffix “san.”

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ぱんぱかぱ~ん (pan-paka-paan): is an expression equivalent to English’s tadaa!

Translation: “Who? It’s a joke! [This] is Minoru Shiraishi, who from this point onwards will be my assistant.”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ、えーと、あきら様のアシスタントを勤めさせていただきます、白石みのるです。どもっす…
(Shiraishi: A, eeto, Akira-sama no ashisutanto wo tsutomesasete itadakimasu, Shiraishi MInoru desu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

えーと (eeto): is Japanese’s pondering/filler interjection, equivalent to umm.

あきら様 (Akira-sama): is Kogami with the high honorific suffix sama, which indicates that Akira is being held in very high esteem.

の (no): is the genitive particle.

アシスタント (ashisutanto): is a loanword noun meaning assistant.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

勤めさせて (tsutomesasete): is the causative, affirmative, present conjugation of the verb tsumeru, which refers to working with someone or a company. Because it has a direct object, we can translate this as to work as.

いただきます (itadakimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the humble verb itadaku, meaning to receive. Itadaku is a verb like kureru. It’s plain equivalent is morau. When a Te-form verb is juxtaposed with morau or itadaku, it indicates that the verb’s action is granted by another. One can translate this to “to get to do V.”

白石みのる (Shiraishi Minoru): is Shiraishi’s name.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ども (domo): is the shortened form the expression doumo, which means many things, but here means, hello.

っす (ssu): is the colloquial form of da.

Translation: “Oh, um, [I] am Minoru Shiraishi, who gets to work as Akira’s assistant. Hi.”

_____________________________________________________________________こがみ:あれれ~?白石さん固いですよ~?ほらぁ、せっかくTVに出られたんだしもっとはっちゃけたまえー!なんちゃって、てひ。
(Kogami: Areree? Shiraishi-san katai desu yoo? Horaa, sekkaku TV ni derareta-n da shi motto hacchaketa maee! Man chatte, tehi.)

あれれ (Areree): is the interjection are, indicating confusion, and the repetition of one syllable and then sustaining the vowel. This is a case similar to that extra /so/.

白石さん (Shiraishi-san): is Shiraishi.

固い (katai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning hard or stiff.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

よ (yo): is the emphatic ending particle. In the interrogative it expresses doubt.

ほらぁ (hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look!

せっかく (sekkaku): is an adverb meaning with great trouble, or finally.

に (ni): is the dative particle, indicating location.

出られた (derareta): is the potential, affirmative, past conjugation of deru, which means to go out, and also means to come out, like on stage or on TV.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

もっと (motto): is an adverb meaning more.

はっちゃけた (hacchaketa): is the affirmative, past conjugation of the verb hacchakeru, meaning to get happy. In this context, it seems that it is acting as an imperative, or that the suffix -ra, which would make it a conditional, has dropped off. We will translate it as the latter.

まえー (mae): is the truncated form of omae, a very rough sounding 3rd person singular pronoun. This pronoun has been displaced to the right of the verb.

なんちゃって (nanchatte): is an expression meaning Just kidding.

てひ (tehi): is an interjection akin to English’s hehe, expressing playfulness.

Translation: “Huh? You’re stiff, aren’t you? Hey, you were finally able to come out on TV, so if you could get happier! Just kidding, hehe!”

_____________________________________________________________________しらいし:すんません慣れなくて…
(Shiraishi: Sunmasen narenakute…)

すんません (sunmasen): is the colloquial form of sumimasen, and expression meaning excuse me or sorry. (Given the context.) It comes from the polite, negative, present conjugation of sumu, which means to be done, or, in the negative to feel guilt about something.

慣れなくて (narenakute): is the Te-form of the negative conjugation of the verb nareru, meaning to become accustomed. This is an inversion of the expression “V[te] sumimasen,” meaning “sorry for V.

Translation: “Sorry not being accustomed [to this.]”

_____________________________________________________________________こがみ:さぁて、早速ですが、視聴者の皆さんからのお祝いのお葉書が来ています!
(Kogami: Saate, sassoku desu ga shichousha no mina-san kara no oiwai no ohagaki ga kite-imasu.)

さぁて (saate): is a contraction of the filler “saa” and the casual topical particle “tte.” It translates to “So,”

早速 (sassoku): is an adverb noun meaning “immediately” or “without delay.”

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula “da.”

が (ga): is a conjunction meaning but. “X ga Y” translates to “X, but Y.”

視聴者 (shichousha): is a noun meaning audience.

の (no): is the attributive from of the copula da.

皆さん (mina-san): is a noun meaning everyone with the standard address suffix. In matters involving a host, it is often referring to the audience. So this is “You, the audience.”

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

の (no): is the attribute form of the copula da.

お祝い (oiwai): is a noun meaning congratulations.

の (no): is the genitive particle.

お葉書 (ohagaki): is a noun meaning postcard.

が (ga): is the nominative particle.

来ています (kite-imasu): is the polite, affirmative, present progressive conjugation of the verb kuru, meaning to come. The progressive conjugations are periphrastic, meaning that they require another verb. That verb is the copula iru. The conjugation is the Te-form and the verb iru conjugated for tense and polarity as one would need it.

Translation: “So, it’s without delay, but postcards of congratulations form you the audience are coming [in].”

_____________________________________________________________________しらいし:あ、はい。えーと、大阪府のベリ工大好きっ子さんからのお便りです。「らっきーちゃんねるTV進出おめでとうございます」
(Shiraishi: A, hai. Eeto,Oosaka-fu no Beri-Kou daisuki kko-san kara no otayori desu. “Rakkii-chaneru TV shinshutsu omedetou gozaimasu” )

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

はい (hai): is an interjection of affirmation, equivalent to English’s Yes.

えーと (eeto): is Japanese’s pondering/filler interjection, equivalent to umm.

大阪府 (Oosaka-fu): is the Prefecture of Osaka the fu suffix is used for two prefectures in Japan, Osaka and Kyoto.

の (no): is the genitive particle.

ベリ工 (Beri-Kou): is, according to my research, a nickname for the Japanese idol group Berryz Kobo.

大好き (daisuki): is the verbal stem, or participle, of the verb suku, meaning to like and the prefix dai, meaning a lot. This means loving.

っ子さん (kko-san): is connecting back to Oosaka-fu this is a suffix used to indicate where someone was born. This is a child of Osaka, but we will translate it as from Osaka.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

の (no): is the genitive particle.

お便り (otayori): is the noun “tayori,” meaning correspondence (as in letters and postcards and the like) and the honorific suffix o.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

らっきーちゃんねる (rakkii-chaneru): is the same as before.

進出 (shinshutsu): is a noun meaning expansion. The implication is that they were on another platform and have finally made it to TV. (TV is modifying shinshutsu adjectivally.)

おめでとうございます (omedetou-gozaimasu): Is an expression meaning congratulations. Omedetou is properly the interjection meaning congratulations and gozaimasu is the polite, affirmative, present conjugation of the humble copula gozaru, the counterpart to aru.

Translation: “Ah, yes. Um, [this] is a postcard from “Loving Beri-Kou” from Osaka. “Congratulations on the Lucky Channel TV expansion.”

_____________________________________________________________________こがみ:サンキューです!
(Kogami: Sankyuu desu!)

サンキュー (sankyuu): is a loanword expression meaning thank you.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. Why there’s a copula here, one cannot be too sure. I imagine it has to do with this being a loanword and perhaps being a noun just for that, which would warrant a copula.

Translation: “Thank you!”

_____________________________________________________________________しらいし:「ところであきらさんに質問があります。あきらさんは自他共に認めるスーパーアイドルですが、アイドルのギャラっていくらぐらいなんでしょうか。教えてください。」
(ShiraishI: “Tokoro de Akira-san shitsumon ga arimasu. Akira-san wa jita tomo ni  mitoreu suupaa aidoru desu ga, aidoru no gyara tte ikura-gurai nan deshou ka. Oshitete kudasai.”)

ところで (tokoro de): is an expression used to change the subjection. Tokoro is a noun meaning place or point, and de is the instrumental particle, marking the means or cause of an action. So it would literally be something like due to the point…, but we translate it as by the way…

あきらさん (Akira-san): is Akira with the standard address suffix.

に (ni): is the dative particle, indicating the indirect object.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

が (ga): is the nominative particle.

あります (arimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula “aru.”

あきらさん (Akira-san): is the same as before.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

自他 (jitai): is a pronoun meaning oneself and others.

共に (tomo-ni): is an adverb meaning along with.

認める (mitomeru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to recognize. In this context its meaning is passive, i.e. to be recognized. I do not know if this is just a colloquial thing or if it is something that happens when talking about idols, though.

スーパーアイドル (supaa-aidoru): is a loanword noun meaning super idol.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

が (ga): is a conjunction meaning but.

アイドル (aidoru): is a loanword noun meaning idol.

の (no): is the genitive particle.

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

って (tte): is the casual topical particle.

いくら (ikura): is the interrogative adverb meaning how much?

ぐらい (gurai): is a suffix meaning approximately or about.

なん (nan): is the interrogative suffix meaning what? To keep our translation from getting clunky, we will omit this word.

でしょう (deshou): is a verbal expression meaning one would guess.

か (ka): is the interrogative ending particle.

教えて (oshitete): is the Te-form of the verb oshieru, meaning to teach or to inform.

ください (kudasai): is a polite imperative form of the verb kudasaru, which is the honorific verb meaning to give, the counterpart of kureru. The Te-from juxtaposted to kudasai is a very popular way of asking for help in Japanese.

Translation: “’By the way, I have a question for Akira. You along with others are recognized super idols, but how much would you guess is is an idol’s commission? Please inform me.’”

_____________________________________________________________________
こがみ:…ギャラ?
(Kogami:… gyara?)

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

Translation: “Commission?”

_____________________________________________________________________
しらいし:ええ。随分とダイレクトな質問ですね、これ…
(Shiraishi: Ee. Zuibun-to dairekuto-na shitsumon desu ne, kore…)

ええ (ee): is an interjection expression agreement or affirmation.

随分と (zuibun-to): is an adverb meaning extremely. The to suffix is a historical thing, but it’s equivalent in this case to the standard adverbial ni suffix we always see.

ダイレクトな (dairekuto-na): is a loanword adjective conjugated for the affirmative, present meaning direct.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this. This word has been displaced to the right.

Translation: “Yeah. This question is extremely direct, isn’t it?”

_____________________________________________________________________こがみ:あのさぁ…。そんな話聞いてどうする訳?
(Kogami: Ano saa…. Sonna hanashi kiite dou suru wake?)

Now Kogami speaks in a deeper and often more aggressive voice.

あの (ano): is a demonstrative adjective meaning “that.”

さぁ (saa): is the filler word. “Ano saa” is an expression that means many things depending on the context, here it is equivalent to “By the way…”

そんな (sonna): is an demonstrative adjective meaning such.

話 (hanashi): is the verbal stem of the verb hanasu, meaning to say, and refers to anything spoken (even metaphorically.) Here Kogami is referring to the thing the fan just sent in. There is an omitted particle here, which is wo.

聞いて (kiite): is the Te-form of the verb kiku, meaning to hear or to ask.

どう (dou): is an interrogative pronoun meaning what?

する (suru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to do. “V[te] dou suru” is an expression for criticizing a person. In this case, it’s for asking such as strange question.

訳 (wake): is a noun meaning reason. There is no clean way to translate all this, but the gist is that she’s asking for what reasons he’s asking this; and he’s going with that.

Translation: “By the way… What’s the reason you ask such a thing? (What are you going to do with it?”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ、あきら様…
(Shiraishi: A, Akira-sama)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are “Ah!” or “Oh…

あきら様 (Akira-sama) is Kogami with the high honorific suffix sama, which indicates that Akira is being held in very high esteem.

Translation: “Oh, Akira…”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

遂に (tsui-ni): finally
始まる (hajimaru): to begin (intransitive)
しまう (shimau): to do completely
進出 (shinshutsu): expansion, step forward
だ (da): to be, to have (copula)
です (desu): polite form of “da.”
やった  (yatta): (interjection) Alright! Hooray! We did it!
初める (hajimeru): to start something (transitive)
人 (hito): person
こんにちは (konnichi wa): Hello!
私 (watashi): first person singular pronoun
誰 (dare): who?
ウッソウ (ussou): joke
この (kono): this
から (kara): from; because; starting with
お手伝い (otetsudai): assistant
くれる (kureru): to give to one, to benefit from an action
勤める (tsutomeru): to work for someone
いただく (itadaku): to receive (humble verb)
どうも (doumo): thanks; hello
あれ (are): what?
固い (katai): hard; still
ほら (hora): Hey!
せっかく (sekkaku): after must effort; finally
おまえ (omae): rough second person singular pronoun
なんちゃって (nanchatte): Just kidding!
すみません (sumimasen): Sorry
慣れる (nareru): to be accustomed to
早速 (sassou): at once, immediately
視聴者 (shichousha): audience
皆さん (mina-san): everyone
お祝い (oiwai): congratulations
お葉書 (ohagaki): postcard
来る (kuru): to come
はい (hai): Yes
えーと (eeto): Umm…
大阪府 (Oosaka-fu): the metropolitan province of Osaka
お便り (otayori): correspondence
おめでとう (omedetou): Congratulations!
ござる (gozaru): to be, go have (humble verb)
ところで (tokoro de): By the way…
質問 (shitsumon): question
自他 (jitai): oneself and others
共に (tomo-ni): along with
認める (mitomeru): to recognize
ギャラ (gyara): a performer’s commission
いくら (ikura): How much? How many?
ぐらい (gurai): about, approximately
教える (oshiete): to teach, to inform
随分と (zuibun-to): extremely
話 (hanashi): anything that is being spoken
聞く (kiku): to listen; to ask
訳 (wake): reason