Lucky Star! Episode 1 (Part 31)

 

こがみ:いや、知りたいなら教えてあげるわよ。ぶっちゃけピンキリです。ギャラ自体安い場合もあるけど事務所のピンハネ、私いまだに固定だから、何パー持っていかれているかわかったモンじゃないのよね。しかも私、三歳からこの仕事やってるし、未だに全額親の口座に入ってる訳ね。私には小遣い程度しか寄越さない訳よ。それがまたチンケな額でさあ。あ、そう言えば最近ママがやたらブランド物のバッグ買い漁ってたの、あれひょっとしてこのTVのギャラ?冗談じゃないわよアイツ、私はシンデレラかっつーの!

しらいし:ちょっと…

こがみ:ちょっと最近別居中のパパが生活費送ってこないからって私に頼りきってんじゃないわよ!!

しらいし:あの、いや、別にそんな事まで話す必要は…

こがみ:ほわわっ? いっけなーい、もうお別れの時間なんですぅー!あきらさびしぃ~というで、このコーナーでは、皆さんからあきらへの質問や激励、番組に対する感想など、どしどし送ってプリーズ!白石さんからもひとことプリーズ!

しらいし;あ…ではまた次回よろしくお願いします。

こがみ:まったね~~ そうそう、アンタさぁ、本編出るってマジ?

しらいし:え?あ…どこからその話を…

_____________________________________________________________________

こがみ:いや、知りたいなら教えてあげるわよ。ぶっちゃけピンキリです。ギャラ自体安い場合もあるけど事務所のピンハネ、私いまだに固定だから、何パー持っていかれているかわかったモンじゃないのよね。しかも私、三歳からこの仕事やってるし、未だに全額親の口座に入ってる訳ね。私には小遣い程度しか寄越さない訳よ。それがまたチンケな額でさあ。あ、そう言えば最近ママがやたらブランド物のバッグ買い漁ってたの、あれひょっとしてこのTVのギャラ?冗談じゃないわよアイツ、私はシンデレラかっつーの!
(Kogami: Iya, shiritai-nara oshitete-ageru wa yo. Bucchake binkiri desu. Gyara jitai yasui baai mo aru kedo jimusha no pinhane, watashi ima dani kotei da kara, nani paa motte ikereteiru kawakatta mon ja nai no yo ne.
shikamo watashi, san-sai kara kono shigoto yatteru shi, imada-ni zengaku oya no kouza ni itteru wake ne. Watashi ni ha kozukai teido shika yokosanai wake yo. Sore ga mata chinke-na kage de saa. A, souieba saikin mama ga yatara burando-mono no baggu kaiasatteta no, are hyotto shite kono TV gyara? Joudan ja nai wa yo aitsu, watashi wa shinderera ka ttsuu no!)

いや (iya): is an interjection expressing negation or displeasure. In this case it’s the former.

知りたいなら (shiritai-nara): is the desiderative, affirmative conjugation of the verb shiru, meaning to knowNara is a conditional suffix, a bit emphatic. “If you really want to know.”

教えてあげる (oshiete-ageru): is the same construction we saw before, but with ageru, the verb meaning that the speaker benefit someone else.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

So: “No, If he really wants to know, I’ll inform him.”

ぶっちゃけ (bucchake): is an adverb meaning in all honesty as in there is nothing being held back.

ピンキリ (pinkiri): is a noun meaning a wide range.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

So: “In all honesty, [there] is a wide range.”

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

自体 (jitai): is an adverb meaning itself; so it is one of these adverbs with adjectival meaning. There is an omitted wa here.

安い (yasui): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning cheap.

場合 (baai): is a noun meaning case or event.

も (mo): is a secondary suffix meaning too or even. When it is placed next to wa or ga, it drops out.

ある (aru): is the affirmative, present conjugation of the copula.

けど (kedo): is a conjunction meaning though. “X kedo Y” translates to “Though X, Y.”

事務所 (jimusho): is a noun meaning office, as in her agency.

の (no): is the genitive particle.

ピンハネ (pinhane): is a noun meaning a kickback, or a part that of the total earnings someone gets for their involvement. So this comes from the understanding that the agency does everything and the talent is just a part of that.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we. There is an omitted wa here.

いまだに (imada-ni): is an adverb meaning even now.

固定 (kotei): is a noun meaning fixed.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

から (kara): is a conjunction and post-position, here meaning because.

何 (nani): is the interrogative pronoun meaning what?

パー (paa): is a loanword noun meaning percentage. There is an omitted wo here.

持って (motte): is the Te-form of the verb motsu, meaning to carry.

いかれている (ikarete-iru): is the passive, affirmative, present progressive conjugation of the verb iku, meaning to go. Motte iku, means to take. The passive is used to indicate suffering or annoyance that this causes the speaker.

か (ka): is the interrogative ending particle. This is an indirect question. There is also an omitted quotative particle to.

わかった (wakatta): is the affirmative past conjugation of the verb wakaru, meaning to know or to understand.

モン (mon): is a noun meaning thing, just a filler to make the verb phrase a noun.

じゃ (ja): is a contraction of de waequivalent to the topical particle wa.

ない (nai): is the negative present conjugation of the copula aru.

の (no): is a substantivizing suffix. Many sentences end with this.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

So: “For the commission itself, even though some events are cheap,  it is a kickback from the agency, as for me, because even now the kickback is fixed, what percentage they take is a thing that I do not know.”

しかも (shikamo): is a conjunction meaning moreover.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

三歳 (sansai): is a noun meaning three years old. The san being three and the sai suffix indicating the age in years.

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning since.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

仕事 (shigoto): is a noun meaning job.

やってる (yatteru): is the truncated from of the affirmative, present progressive conjugation of the verb yaru, meaning to do.

し (shi): is the same conjunction we saw before, indicating a non-exhaustive list.

いまだに (imada-ni): is an adverb meaning even now.

全額 (zengaku): is a noun meaning the full amount. There is an omitted ga here.

親 (oya): is a noun meaning parents.

の (no): is the genitive particle.

口座 (kouza): is a noun meaning account.

に (ni): is the dative particle, indicating the location of the verb’s action.

入ってる (itteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the very iru, meaning to get in.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

So: “Moreover, the reason being that I have been doing this job since I was three years old, even now the full amount goes into my parents’ account.”

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

には (ni wa): is the compound particle make up of the dative particle ni, indicating the indirect object, and wa, the topical particle.

小遣い (kozukai): is an adjective conjugated for the affirmative present meaning allowance. This is modifying the following word adjectivally.

程度 (teido): is a noun meaning extend or grade or amount. This is the amount of an allowance.

しか (shika): is a suffix indicating that the noun is not satisfactory.

寄越さない (yokosanai): is the negative present conjugation of the verb yokosu, meaning to hand over money.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

So: “The reason being that only the amount of an allowance is given to me!”

それ (sore): is a demonstrative pronoun meaning that.

が (ga): is the nominative particle.

また (mata): is an adverb meaning again or still.

チンケな (chinge-na): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning uncool. Here referring to how small the amount is.

額 (gaku): is a noun meaning amount.

で (de): is the Te-form of the copula da, allowing for more phrases in the sentence.

さあ (saa): is the filler word.

So: “That, again, is an uncool amount and, like.”

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

そう言えば (souieba): is an expression that changes the subject of a sentence. It comes from the conditional form of iu and sou, the demonstrative pronoun meaning so, meaning if one say so literally. Here we’ll translate it as come to think of it.

最近 (saikin): is an adverb meaning recently.

ママ (mama): is a noun meaning mom.

が (ga): is the nominative particle.

やたら (yatara): is an adverb meaning recklessly.

ブランド物 (burando-mono): is a noun meaning brand itemsBurando means brand and mono is a suffix meaning items.

の (no): is the attributive from of the copula da.

バッグ (baggu): is a noun meaning bag. There is an omitted particle here, probably wo.

買い漁ってた (kaiasatteta): is the truncated, affirmative, past, progressive of the verb “kaiasaru,” meaning to spend money.

の (no): is the substantivizing suffix.

あれ (are): is the interjection indicating confusion. Here we can translate it as hey.

ひょっとして (hyottoshite): is an adverb meaning by any chance.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

の (no): is the genitive particle. (Remember that there is a TV preceding this no!)

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

So: “Oh, come to think of it, mom has been recklessly buying bags that are brand items, hey, by any chance is that my commission from TV?”

冗談 (joudan): is a noun meaning joke.

じゃない (ja nai): is often meant rhetorically, making it equivalent to ne.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

アイツ (aitsu): is a rough pronoun meaning that person. This is a displaced noun; and there is an omitted “wa.”

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or me.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

シンデレラ (shinderera): is a loanword noun meaning Cinderella.

か (ka): is the interrogative particle.

っつーの (ttsuu no): is a colloquial expression meaning to be called. I believe this is being displaced past the ending interrogative particle. But Kogami is very angry; and one would expect word scrambling in this situation.

Translation: “No, If he really wants to know, I’ll inform him. In all honesty, [there] is a wide range. For the commission itself, even though some events are cheap,  it is a kickback from the agency, as for me, because even now the kickback is fixed, what percentage they take is a thing that I do not know. Moreover, the reason being that I have been doing this job since I was three years old, even now the full amount goes into my parents’ account. The reason being that only the amount of an allowance is given to me! That, again, is an uncool amount and, like. Oh, come to think of it, mom has been recklessly buying bags that are brand items, hey, by any chance is that my commission from TV? Is this a joke from that woman? Am I called Cinderella?”

_____________________________________________________________________

しらいし:ちょっと…
(Shiraishi: Chotto…)

ちょっと (chotto): is an adverb meaning a little. It is used as a response when something someone else is doing or saying is disagreeable to a small extent.

Translation: “This is a little…”

_____________________________________________________________________

こがみ:ちょっと最近別居中のパパが生活費送ってこないからって私に頼りきってんじゃないわよ!!
(Kogami: Chotto saikin bekkyo-chuu no papa ga seikatsuhi okutte konai kara tte watashi ni tayori kitte-n janai wa yo)

ちょっと (chotto): is the same adverb as before, now being used by Kogami in reference to her mother’s actions.

最近 (saikin): is an adverb meaning recently.

別居 (bekkyo): is a noun meaning living apart.

中 (chuu): is a suffix meaning while or during.

の (no): is the attributive form of the copula da.

パパ (papa): is a noun meaning dad.

が (ga): is the nominative particle.

生活費 (seikatsuhin): is a noun referring to an amount of money one has for living expenses. It seems like she’s referring to an alimony here.

送って (okutte): is the Te-from of the verb “okuru,” meaning to send.

こない (konai): is the negative, present conjugation of the verb kuru, meaning to come. Okutte kuru means to send as well. Kuru merely gives us a point of reference, meaning that Kogami lives with her mother and her father sends them a seikatsuhin.

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning because.

って (tte): is the casual topical particle, which seems to be able to appear whenever it wants to.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

に (ni): is the dative particle, indicating the indirect object.

頼りきって (tayori-kitte): is the Te-form of the verb tayori-kiru, meaning to rely entirely. This is probably a very truncated form of the progressive, where iru dropped off entirely.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun. In this case we will be translating this as a noun.

じゃない (ja nai): is the same as before.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Hold up, because dad is not sending living expense funds during the separation, it’s that you’re depending entirely on me, aren’t you!!”

_____________________________________________________________________

しらいし:あの、いや、別にそんな事まで話す必要は…
(Shiraishi: Ano, iya, betsu ni sonna koto made hanasu hitsyou wa…)

あの (ano): is a filler word used when one is at a loss, equivalent to Um…

いや (iya): is an interjection used to express disagreement or displeasure.

別に (betsu-ni): is an adverb meaning particularly.

そんな (sonna): is a demonstrative adjective meaning that such or that kind of.

事 (koto): is a noun meaning thing.

まで (made): is a post-position meaning until or as far as.

話す (hanasu): is the affirmative present conjugation of the verb meaning to speak.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning necessity or necessary (depending on how you translate.)

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. There is an omitted nai here.

Translation: “Um, no, it is not particularly necessary that you speak as far as those kinds of things.”

_____________________________________________________________________

こがみ:ほわわっ? いっけなーい、もうお別れの時間なんですぅー!あきらさびしぃ~という訳で、このコーナーでは、皆さんからあきらへの質問や激励、番組に対する感想など、どしどし送ってプリーズ!白石さんからもひとことプリーズ!
(Kogami: Howawa? ikkenaai, mou owakare no jikan na-n desu! Akira sabishii to iu wake de, kono koonaa de wa, minasan kara akira he no shitsumon ya gekirei, bangumi ni tai-suru kansou nado, doshidoshi okutte puriizu! Shiraishi-san kara mo hitokoto puriizu!)

And here Kogami returns to her former self.

ほわわっ (howawa): is, to my understanding, a cuter form of the interjection hora, again with the repeated mora. The “っ” just indicates that the last vowel is particularly short.

いっけなーい (ikkenaai): is an interesting way of pronouncing ikenai, the potential, negative, present conjugation of iku, meaning to go or to keep going.

もう (mou): is an adverb meaning already.

お別れ (owakare): is a noun meaning farewell.

の (no): is the genitive particle.

時間 (jikan): is a noun referring to a specific period of time. We can translate this as time, however.

なん (na-n): is the emphatic ending particle na with the substantivizing suffix n.

ですぅ (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. The extra “ぅ” is there to indicate that the last /u/ is desu is being pronounced, which is somewhat irregular.

あきら (Akira): is Akira. There is an omitted wa here.

さびしぃ (sabishii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning lonely.

と (to): is the quotative particle.

いう (iu): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to say.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

で (de): is the Te-form of the copula da, being conjunctival and allowing for more phrases.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

コーナー (koonaa): is a loanword noun meaning corner.

では (de wa): is a compound topical marker. It is a very old thing.

皆さん (mina-san): is a pronoun meaning everyone with the standard address suffix. In matters involving a host, it is often referring to the audience. So this is “You, the audience.”

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

あきら (Akira): is Akira.

へ (he): is the locative particle, indicating address, which is something it can do, meaning that whatever the action is, it is addressed to Akira.

の (no): is the attributive from of the copula da.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

や (ya): is a suffix that marks a non-exhaustive list, much like shi, except that this one works only for noun phrases.

激励 (gekirei): is a noun meaning encouragement. There is an omitted ya here.

番組 (bangumi): is a noun meaning program.

に対する (ni tai-suru): is a verbal expression meaning in regards toTai-suru means to face or to be directed towards.

感想 (kansou): is a noun meaning thoughts.

など (nado): is a suffix meaning and the like.

どしどし (doshi-doshi): in an onomatopoetic adverb meaning at full gallop or nonstop.

送って (okutte): is the Te-form of the verb okuru, meaning to send. Here the Te-form is serving as an imperative, which is something it often does.

プリーズ (puriizu): is a loanword meaning please, perhaps substituting kudasai.

白石さん (Shiaishi-san): is Shiraishi.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from. In this case, because we are writing these sentences as imperatives, we will not be writing from in our translation. Instead, we will make the objects of kara the person Akira is addressing.

も (mo): is the secondary particle, here meaning also.

ひとこと (hitomoto): is a a noun meaning a word.

プリーズ (puriizu): is the same as before.

Translation: “What? I can’t keep going, it’s already time for farewells. Because Akira says she’s lonely, as to this corner,please, everyone, send your thoughts, questions and comments concerning the program, and the like to me nonstop! Shiraishi, one word please!”

_____________________________________________________________________

しらいし:あ…ではまた次回よろしくお願いします。
(Shiraishi: A… de wa mata jikai yoroshiku onegaishimasu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization.

では (de wa): is a different usage of de wa, this one being an interjection meaning Well then…

また (mata): is an adverb meaning again.

次回 (jikai): is a noun meaning next time.

よろしく (yoroshiku): is an adverb meaning well. It is the adjectival form of the adjective yoroshii, meaning good.

お願いします (onegaishimasu): is the honorific prefix o, negai, a noun meaning request, and the polite, affirmative, present conjugation of suru. This is to say I request… “Yoroshiku onegaishimasu” is an polite expression meaning “Please…

Translation: “Oh, well then, please [tune in] again next time.”  

_____________________________________________________________________

こがみ:まったね~~ そうそう、アンタさぁ、本編出るってマジ?
(Kogami: Matta nee Sousou, anta saa, honpen deru tte maji?)

まった (matta): is another interesting pronunciation of mata, meaning again.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle. Mata ne is an expression used to say goodbye to people.

And now Kogami returns to being serious.

そうそう (sousou): is an interjection that expresses reflection. We’ll translate it as That’s right.

アンタ (anta): is a rough second person singular pronoun.

さぁ (saa): is the filler word.

本編 (honpen): is a noun meaning original story, and in this case means the main show.

出る (deru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come out. Here will will translate the verb as future tense because the present tense in Japanese is actually present/future, or imperfective.

って (tte): is the casual topical particle.

マジ (maji): is a noun meaning serious.

Translation: “Bye! That’s right, you, like is [it] serious that you will appear in the main show?”

_____________________________________________________________________

しらいし:え?あ…どこからその話を…
(Shiraishi: E? A… doko kara sono hanashi wo…)

え (e): is an interjection expressing confusion.

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

どこ (doko): is an interrogative pronoun meaning where?

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning from.

その (sono): is a demonstrative pronoun meaning that.

話 (hanashi): is the verbal stem of the verb hanasu, meaning to say, and refers to anything spoken. In this case, it’s a rumor, it seems, about Shiraishi appearing in the main show.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

Translation: What? Oh… that rumor from where…”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

いや (iya): disagreeable; No
知る (shiru): to know
あげる (ageru): to give, to benefit another
ぶっちゃけ (bucchake): to be perfectly honest
ピンキリ (pinkiri): a wide range
自体 (jitai): itself
安い (yasui): cheap
場合 (baai): case; event
ある (aru): to be, to have (copula)
けど (kedo): though
事務所 (jimusho): office
ピンハネ (pinhane): kickback
いまだに (imada-ni): even now
持っていく (motte-iku): to take
わかる (wakaru): to understand; to know
モン (mon): thing
しかも (shikamo): moreover
仕事 (shigoto): work
やる (yaru): to do
親 (oya): parents
入る (iru): to go in
小遣い (kozukai): allowance
程度 (teido): extent; amount
そう言えば (souieba): Now that you mention it…
最近 (saikin): recently
やたら (yatara): randomly; excessively
買い漁る (kaiasaru): to spend money freely
ひょっと (hyotto): by any chance
冗談 (joudan): joke
ちょっと (chotto): a little…
別居 (bekkyo): separation
生活費 (seikatsuhin): living expenses
送くる (okuru): to send
頼りきる (tayori-kiru): to depend entirely
別に (betsu-ni): particularly
そんな (sonna): like that
事 (koto): thing
まで (made): as far as; until
話す (hanasu): to talk
必要 (hitsuyou): necessary, necessity
時間 (jikan): time
さびしい (sabishii): lonely
いう (iu): to say
激励 (gekirei): encouragement
番組 (bangumi): program
感想 (kansou): thoughts, impressions
など (nado): and the like
ひとこと (hitomoto): one word
では (de wa): Well then…; (topical compound particle)
また (mata): again
次回 (jikai): next time
よろしい (yoroshii): good
お願い (o-negai): request
する (suru): to do
そうそう (sousou): Hey!, That’s right!…
アンタ (anta): rough second person singular pronoun
マジ (maji): serious
どこ (doko): where?