Lucky Star! Episode 1 (Part 32)

Please remember that the Words Worth Memorizing section is sequential with Part 30 and 31, so check those out if there’s a big word that you seem to not be able to find!

Anyway, as always, I ask that you give me a moment to look over everything, tweak as I need to, report my findings; and then we can have a wonderful conversation about anything I missed.

つかさ:四人でカラオケって珍しいよね。
みゆき:私はこういうところには滅多に来ませんから。
こなた:ほらほら二時間しかないんだから、みんなじゃんじゃん歌って。
かがみ:そんなに張り切らなくても、時間はあるわよ。
みゆき:なんかこうドキドキしますね。
つかさ:すごく楽しいよ。歌うと気分がすっきりするし。
かがみ:あれ?カタログは?
つかさ:カタログ?
かがみ:うん。カタログよ。
みゆき:カタログですか?
かがみ:あーほら 曲の番号書いてあるやつ。
つかさ:あー これ?
かがみ:はい
こなた:じゃ、私から行くよ。
かがみ:って、はやっ!うわっ!三曲も入れてるし。
こなた:じゃんじゃん入れないともったいないじゃん。
こなた:あ、あ、あ いや、テステステス。
かがみ:何だよ? この曲…
こなた:宇宙鉄人キョーダイン。やっぱ最初はこれでしょ!
かがみ:全然知らん…
つかさ:こなちゃん、がんばって~
かがみ:こなた! 音大きいっ!
かがみ:音下げてって!何でこんなの知ってるんだ、こいつは…

____________________________________________________________________

つかさ:四人でカラオケって珍しいよね。
(Tsukasa: Yotari de karaoke tte mezurashii yo ne.)

四人 (yotari): is a noun meaning four people. Yo is the Japanese lexeme for four and tari is the counter suffix for person.

で (de): is the instrumental particle, indicating the means with which something happens.

カラオケ (karaoke): is a noun meaning karaoke, unsurprisingly.

って (tte): is casual topical particle.

珍しい (mezurashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning rare.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the softening/dubitative ending particle.

Translation: “Karaoke with four people is rare, isn’t it?”

_____________________________________________________________________

みゆき:私はこういうところには滅多に来ませんから。
(Miyuki: Watashi wa kouiu tokoro ni wa metta-ni kimasen kara.)

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

こういう (kouiu): is a verbal expression meaning like this, coming from kou, meaning this such thing and iu, meaning to say.

ところ (tokoro): is a noun meaning place.

には (ni wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

滅多に (metta-ni): is an adverb meaning seldom.

来ません (kimasen): is the polite, negative, present conjugation of the verb kuru, meaning to come.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning because. We do not get the second phrase, but will get it later.

Translation: “Because I seldom come to places like this.”

_____________________________________________________________________

こなた:ほらほら二時間しかないんだから、みんなじゃんじゃん歌って。
(Konata: Hora hora nijikan-shika nai-n da kara, minna jan-jan utte.)

ほらほら (hora-hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look! Here it is being said twice, but means the same thing.

二時間 (nijikan): is a noun meaning two hours, coming from ni, meaning two (Chinese pronunciation) and jikan, indicating a timespan.

しか (shika): is a suffix indicating that the noun is not satisfactory. This normally gets translated as only.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru. X shika nai translates to To have only X.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning because.

みんな (minna): is a noun meaning everybody.

じゃんじゃん (jan-jan): is an onomatopoetic adverb meaning nonstop.

歌って (utette): is the Te-form of the verb utau, meaning to sing. Here the Te-form is used as an imperative.

Translation: “Hey! Hey! Because we only have two hours, everybody sing nonstop!”

_____________________________________________________________________

かがみ:そんなに張り切らなくても、時間はあるわよ。
(Kagami: Sonna-ni harikiranakute mo、jikan wa aru wa yo.)

そんなに (sonna-ni): is an adverb meaning like that, coming from sonna, meaning such and the adverbial suffix ni.

張り切らなくても (harikiranakute mo): is the negative Te-form of the verb harikiru, meaning to be in high spirits or to be excited. This is a truncation of the expression [neg]V[te] mo ii, meaning Even not V-ing is good, which is effectively prohibitive.

時間 (jikan): is a noun meaning time or a timespan.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. Though in English there exists no topical phrase, so often, when the topic and omitted subject are the same, the topical phrase gets translated as the subject. This, however, should not be a default.

ある (aru): is the affirmative present conjugation of the copula. Here we will translate it as to have.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Don’t be excited like that, we have time.”

_____________________________________________________________________

みゆき:なんかこうドキドキしますね。
(Miyuki: Nanka kou doki-doki shimasu ne.)

なんか (nanka): is a pronoun meaning something. This is modifying kou adjectivally.

こう (kou): is the kou we saw before, meaning in this way or like this. There is a missing particle here, probably ga or wa.

ドキドキ (doki-doki): is an onomatopoetic noun meaning nervous.

します (shimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the verb suru. Dokidoki suru means to get nervous. We will translate this as future tense, because it will help us not have to alter words; and because the present tense in Japanese is actually present/future, or imperfective.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

Translation: “Something like this will get me nervous.”

_____________________________________________________________________

つかさ:すごく楽しいよ。歌うと気分がすっきりするし。
(Tsukasa: Sugoku tanoshii yo. Utau to kibun ga sukkiri suru shi.)

すごく(sugoku): is an adverb meaning very or really.

楽しい (tanoshii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning fun.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

歌う (utau): is the affirmative present conjugation of the verb meaning to sing.

と (to): is a conditional conjunction.

気分 (kibun): is a noun meaning mood.

が (ga): is the nominative particle.

すっきり (sukkiri): is an adverb meaning refreshed.

する (suru): is the present, affirmative conjugation of the verb meaning to do. Sukkiri suru means to feel refreshed.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

Translation: [This] is really fun. When you sing, your mood feels refreshed.”

_____________________________________________________________________

かがみ:あれ?カタログは?
(Kagami: Are? Katarogu wa?)

あれ (are): is an interjection indicating confusion.

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. We aren’t given the rest of the sentence, but context will tell us that they’re looking for it.

Translation: “Huh? [Where’s] the catalog?”

_____________________________________________________________________

つかさ:カタログ?
(Tsukasa: Katarogu?)

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

Translation: “The catalog?”

_____________________________________________________________________

かがみ:うん。カタログよ。
(Kagami: Un. Kataroku yo.)

うん (un): is an interjection expression confirmation.

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Yeah, the catalogue.”

_____________________________________________________________________

みゆき:カタログですか?
(Miyuki: Kataroku desu ka?)

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. We do not get the subject of this sentence, but context will tell us it is nani, or what?

か (ka): is the interrogative ending particle.

Translation: “[What’s] a catalogue” or “The catalogue?”

_____________________________________________________________________

かがみ:あーほら。曲の番号書いてあるやつ。
(Kagami: Aa hora. Kyoku no bangou kaite-aru yatsu.)

あー (aa): is a longer form of a, an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

ほら (hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look! Here we will not translate it as such because it’s meant to get Miyuki’s mind jogging. Like to get her to remember what it should look like. So it is similar to you know?

曲 (kyoku): is a noun meaning track, like the songs on a CD.

の (no): is the genitive particle.

番号 (bangou): is a noun meaning number. There is an omitted wo here.

書いてある (kaite-aru): is the Te-form of the verb kaku, meaning to write and aru, which are a special construction that indicates that something has been bought into a certain state and left as such. Here what we’re talking about is numbers being written in a catalogue.

やつ (yatsu): is a colloquial noun meaning thing.

Translation: “Ah, [it’s] the thing where the track numbers are written, you know?”

_____________________________________________________________________

つかさ:あー これ?
(Tsukasa: Aa kore?)

あー (aa): is a longer form of “a,” an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

Translation: “Oh, this?”

_____________________________________________________________________

かがみ:はい
(Kagami: Hai)

はい (hai): is an interjection of affirmation, equivalent to English’s Yes.

Translation: “Yes.”

_____________________________________________________________________

こなた:じゃ、私から行くよ。
(Konata: Ja, watashi kara iku yo.)

じゃ (ja): is an interjection, a contraction of de wa, and carrying the same meaning as it does as an interjection.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from, by which we mean that the order of people singing starts with her. So we will translate it as “I V first.”

行く (iku): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to go or to proceed. We will translate this as future.

よ (yo): is the emphatic ending particle. Iku yo is often said to mean let’s get started.

Translation: “Well then, I will go first.”

_____________________________________________________________________

かがみ:って、はやっ!うわっ! もう三曲も入れてるし。
(Kagami: tte, haya! uwa! Mou san-kyoku ireteru shi.)

って (tte): is the casual topical particle, taking as its topic the fact that Konata seems ready to sing.

はやっ (haya): is the truncated form of hayai, the affirmative, present conjugation of the adjective meaning fast.

うわっ (uwa): is in an interjection expressing strong surprise.

もう (mou): is an adverb meaning already.

三曲 (sankyoku): is a noun meaning three tracks. It’s made up of san, meaning three, and the counter suffix kyoku, referring to an amount of songs. (It’s both a noun and a counter suffix.) There is an omitted wo here.

も (mo): is the secondary suffix meaning too or even. When next to counters its implication is that that number is a lot. It’s quite the opposite from “shika…nai.”

入れてる (ireteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb ireru, meaning to put in. The normal present progressive is “V[te] + iru,” with that iru being the copula. In the truncated form, the /i/ drops out.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

Translation: “[You’re] fast! Woah! You’re putting in three songs already…”

_____________________________________________________________________

こなた:じゃんじゃん入れないともったいないじゃん。
(Konata: Jan-jan irenai to mottai nai ja-n.)

じゃんじゃん( jan-jan): is an onomatopoetic adverb meaning nonstop.

入れない (irenai): is the negative, present conjugation of the verb ireru, which we just saw.

と (to): is the conditional conjunction.

もったいない (mottainai): is a verbal expression meaning wasteful.

じゃん (jan): is the truncated from of ja nai, with ja being the contraction of de wa, now functioning as a topical particle, and nai, the negative affirmative conjugation of the verb aru. Here, as it is in many places, it is being used rhetorically and is equivalent to the ending particle ne.

Translation: “If you don’t put [them] in nonstop, it is wasteful, isn’t it?”

_____________________________________________________________________

こなた:あ、あ、あ いや、テステステス。
(Konata: A, A, A, iya, tesu-tesu-tesu.)

In this part, Konata is testing the microphone settings.

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

いや (iya): is an interjection expressing negation or displeasure. In this case it’s the latter.

テステステス (tesu-tesu-tesu): is a loaned expression meaning test-test-test as one says into a microphone.

Translation: “Oh, oh, oh, no, test, test, test.”

_____________________________________________________________________

かがみ:何だよ? この曲…
(Kagami: Nan da yo! Kono kyoku…)

何 (nan): is an interrogative pronoun meaning what?

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

曲 (kyoku): is a noun meaning track. This noun phrase has been displaced; and the ga has been omitted.

Translation: “What is this track?”

_____________________________________________________________________

こなた:宇宙鉄人キョーダイン。やっぱ最初はこれでしょ!
(Konata: Uchuu tetsujin kyoudain. Yappa saikin wa kore desho!)

宇宙 (uchuu): is a noun meaning outer space.

鉄人 (tetsujin): is a noun meaning strongman. Uchuujin (宇宙人) means alien; and this is a play on that.

キョーダイン (kyoudain): is a made up word. It seems to be a play on “kyoudai,” meaning older and younger brother with an extra /n/ for the sake of style, perhaps like the /z/ substituting /s/ in English. Uchuu Tetsujin Kyoudain was an old Japanese show from the 70′s.

やっぱ  (yappa): is an adverb meaning absolutely.

最初 (saisho): is a noun meaning the beginning or the start.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

でしょ (desho): is a verbal expression meaning it seems, but here it comes closer to the meaning right?

Translation: “The Outer Space Strongmen Brotherz. This is absolutely the beginning [song], right?!” (as in ‘We should totally start karaoke with this song.’)

_____________________________________________________________________

かがみ:全然知らん…
(Kagami: zenzen shiran…)

全然 (zenzen): is an adverb meaning absolutely.

知らん (shiran): is the truncated form of the negative, present conjugation of the verb shiru, meaning to know. So it would normally be shiranai and the /ai/ dropped off.

Translation: “I absolutely don’t know [this].”

_____________________________________________________________________

つかさ:こなちゃん、がんばって~
(Tsukasa: Kona-chan, ganbattee)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname with the intimate suffix chan. Chan is used between girls and by adults towards small children and by people towards their pets. Anime sometimes leads you to think that chan is used for all girls by everyone, but that is not the case.

がんばって (ganbatte): is the Te-form of the verb ganbaru, meaning to persist or to do one’s best. The Te-form is serving as an imperative.

Translation: “Do your best, Konata!”

_____________________________________________________________________

かがみ:こなた! 音大きいっ!
(Kagami: Konata! Oto ookii!)

こなた (Konata): is Konata.

音 (oto): is a noun meaning sound. There is an omitted ga here.

大きいっ (ookii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning great or big. In this context, it means loud. Also, don’t mind the “っ”’s because all they mean is that the last vowel is pronounced short; but it has no semantic weight.

Translation: “Konata! The sound is loud!”

_____________________________________________________________________

かがみ:音下げてって!何でこんなの知ってるんだ、こいつは…
(Kagami: Oto sagete tte! Nande konata no shitteru-n da, koitsu wa…)

音 (oto): is a noun meaning sound. There is an omitted wo here.

下げて (sagete): is the Te-form of the verb meaning to lower. The Te-form is functioning as an imperative.

って (tte): is the casual emphatic ending particle.

何で (nande): is an interrogative adverb meaning why.

こんな (konna): is a demonstrative adjective meaning this such or like this.

の (no): is the substantivizing suffix.

知ってる (shitteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of shiru, meaning to know.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

こいつ (koitsu): is a colloquial pronoun meaning this person.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. This noun phrase has been displaced to the right of the verb.

Translation: “Lower the sound! Why it is that this girl knows a thing like this?”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

四人 (yotari): four people
カラオケ (karaoke): karaoke
珍しい (mezurashii): rare
こういう (kouiu): like this
滅多に (metta-ni): rarely
みんな (minna): everybody
じゃんじゃん (jan-jan): nonstop
歌う (utau): to sing
そんなに (sonna ni): like that
張り切る (harikiru): to be excited
なんか (nanka): something
ドキドキ (doki-doki): nervous, heart thumping
すごく (sugoku): really, very
楽しい (tanoshii): fun
気分 (kibun): mood
曲 (kyoku): track; counter for tracks
番号 (bangou): number
書く (kaku): to write
やつ (yatsu): thing
行く (iku): to go
はやい (hayai): fast
うわ (uwa): Wow!
もったいない (mottanai): wasteful
何 (nan/nani): what?
宇宙 (uchuu): outer space
やっぱ (yappa): absolutely
最初 (saisho): first; the beginning
全然 (zenzen): completely; (with negative verb) at all
がんばる (ganbaru): to try one’s best, to persist
音 (oto): sound
大きい (ookii): large; great
下げる (sageru): to lower
何で (nande): why?
こいつ (koitsu): this person