Lucky Star! Episode 1 (Part 33)

Okay, this is it. This is the end of Lucky Star! I honestly didn’t want to do the opening theme but I said I would get back to it in Part 1. The reason I didn’t want to talk about this was because this is a semi-nonsense song and it’s a little bit like talking about the English language by reading a Snoop Dogg rap.

But a promise is a promise and now we’re going to get through this together, one last time, for old time’s sake.

曖昧3センチ そりゃぷにってことかい。 ちょっ!
らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
そんときゃーっち&Release ぎョッ
汗(Fuu)汗(Fuu)の谷間に Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!

なんかだるー なんかでるー
あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
なやみン坊ー 高鉄棒ー
美味しんぼー いいかげんにシナサイ

驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ

BON-BON おうえん団
Let’s get! チェリーパイ
RAN-RAN かんげー会
Look up! せんせーしょん
はい! 存在感・・小惑星


接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん
がんばって はりきって My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!


曖昧3センチ そりゃぷにってことかい? ちょっ!
(Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Cho!)

曖昧 (aimai): Is a noun meaning vague or unclear. Here it’s modifying the following noun.

3センチ (san-senchi): is a noun meaning three centimeters. San is three. Senchi is a loanword noun meaning centimeters and can be used as a counter.

そりゃ (sorya): is a contraction of the words sore, a demonstrative pronoun meaning that thing. and wa, the topical particle.

ぷに (puni): seems to be a short form of the adverb puni puni ni, which means flexible or squishy or malleable. Or it can be a noun form of the adverbial phrase, making this a flexible thing.

って (tte): is either the casual topical particle or the casual quotative particle, neither of which makes much sense to have in this case. But what’s important is that we realize that it’s linking the phrase to the noun.

こと (koto): is a noun meaning thing.

かい (kai): is a casual interrogative particle, sometimes used for yes-no questions.

ちょっ (cho): is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “A vague 3 centimeters, is that a flexible thing? Cho!”


らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
(Rappingu ga seifuku… daa furi tte kotanai pu.)

らっぴんぐ (rappingu): is a loanword noun meaning rapping.

が (ga): is the nominative particle, marking the subject of the sentence.

制服 (seifuku): is a noun meaning uniform, referring in this song to their sailor uniform they wear. There is an omitted particle here, probably the instrumental particle de.

だぁぁ (daaa): is an extension of the copula da.

不利 (furi): is a noun meaning disadvantage.

って (tte): is doing the same thing as before, whatever that is.

こたない  (kotanai): is a contraction of koto ga nai, meaning it is not a thing… Nai is the negative, present conjugation of the copula aru. We don’t always have to translate koto, due to it being very empty semantically and having a thing that… in one’s translation doesn’t sound natural.

ぷ (pu): is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “Rapping [in] uniform…. isn’t a disadvantage, pu.”


(Ganbaccha, yachaccha)

がんばっちゃ (ganbaccha): is a truncation of the contraction ganbaranakucha, which comes ganbaranakute wa, which is part of an expression that indicates that one must do something: Vnakute wa ikenai, not doing V, I cannot not proceed. The verb here is ganbaru, meaning to try one’s best or to persist.

やっちゃっちゃ (yacchaccha): is the same story as before, except that now the verb is yaru, meaning to do.

Translation: “You have to do your best, you have to do it.”


そんときゃーっち&Release ぎョッ
(Son tokyaacchi [and release] gyo)

そん (son): is a contraction of sono, the demonstrative adjective meaning that.

ときゃーっち (tokyacchi): is a contraction of toki kyacchiToki is a noun meaning time. When it is being modified it refers to when the modifying phrase happens. So we can translate this as when that happens. There is an omitted particle here, probably waKyacchi is the loanword noun meaning catch, as one would catch a ball.

ぎョッ (gyo):  is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “When that happens, [we] catch and release, gyo.”


汗(Fuu)汗(Fuu)の谷間に Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!
(Ase (Fuu) Ase (Fuu) no taniai ni Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!)

汗 (ase): is a noun meaning sweat.

の (no): is the genitive particle, indicating that the noun phrase is part of or owned by the following phrase. “X no Y” often is translated as “Y of X;” and even when it doesn’t it’ll give you a good idea of what’s going on.

谷間 (taniai): is a noun meaning valley.

に (ni): is the dative particle, indicating the location of the action.

Translation: Darlin’ Darlin’ Freeze in the valley of [my] sweat!


なんかだるー なんかでるー
(Nanka daruu nanka deruu)

なんか (nanka): is a suffix meaning or something like that. This is connected to the previous statement.

だるー (daruu): is an enlongated form of the affirmative, present conjugation of the adjective darui, meaning tired.

なんか (nanka): is a pronoun meaning something. There is an omitted ga here.

でる (deru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come out or to come forth.

Translation: “…or something like that, I’m tired, something is coming out.”


あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
(Aiashiteru – are ikkou ga chigatteru-n ruu)

あいしてる (aishiteru): is an expression meaning I love you, coming from the noun ai, meaning love, and the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb suru, meaning to do. The truncated form is the normal V[te] iru with the /i/ dropped.

あれ (are): is an interjection expression confusion or surprise.

一個 (ikko): is a noun meaning one small thing, coming from ichi, meaning one and the counter suffix kocounting small items.

が (ga): is the nominative particle.

違ってるん (chigatteru-n): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb chigau, same as with aishiteru; and the n is a substantivizing suffixChigau means to be different.

るー (ruu): seems to be an addition added just to make this verse and the previous rhyme.

Translation: “I love you. What? One small part is different.”


なやみン坊ー 高鉄棒ー
(nayamin-bouu koutetsubouu)

なやみン坊ー (nayamin-bouu): is the noun nayami, meaning troubles or problems and a truncation of nai, which we saw before, and the suffix bou, meaning boy. This is supposed to be a boy that has no problems, as in a tame boy. The extra /u/ is just a music thing.

高鉄棒ー (koutetsubouu): is the noun tetsubou, meaning iron bar, or a gymnastics bar and the prefix kou, meaning high. So this is the high bar.

Translation: “Tame boy, high bar.”


美味しんぼー いいかげんにシナサイ
(Oishinboo iikagen ni shinasai)

美味しんぼー (oishinboo): is the name of a manga Oishinbo, which is about gourmet food and is called in English The Gourmet. Again, the lengthening of the vowel is a musical thing.

いいかげんにシナサイ (Iikagen ni shinasai): is an expression equivalent to English’s cut it out! Iikagen is a noun meaning irresponsible. Ni is the adverbial suffix; and shinasai is the negative, present conjugation of the verb meaning to do. So this means one does not act irresponsibly. This is said in response to the singer finding other words that are similar but with small differences.

Translation: “The Gourmet Cut it out already!”


(Tondetta aitsu no hoteru kara tte)

飛んでった (tondeitta): is the truncated form of the verb tonde itta, which is the Te-form, or gerund, of the verb to fly, working adverbially, and the affirmative, past conjugation of the verb iku, meaning to go. So this is went flying.

アイツ (aitsu): is a colloquial demonstrative pronoun meaning that person.

の (no): is the attributive from the copula da.

火照る (hoteru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to burn or to be glowing.

カラダ (karada): is a noun meaning body.

って (tte): is the casual topical particle.

Translation: “The glowing body that is that person that went flying.”


(Iwayuru futsuu no onya no ko)

所謂 (iwayuru): an adverb meaning what one would call…

ふつう (futsuu): is a noun meaning ordinary or normal, as in normative.

の (no): is the attributive from of the copula da.

おにゃのコ (onya no ko): is a palatalized version of onna no ko, which is the noun onna, meaning woman, the attributive from of the copula da, and ko, a noun meaning child. So this is a child that is a woman, i.e. a girl.

Translation: “[Is she] what one would call an ordinary girl[?]”


驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ
(Odoroita atashi dake? Tonkotsu harigane okawari da da da)

驚いた (odoroita): is the affirmative, past conjugation of the verb odoroku, meaning to be surprised.

あたし (atashi): is a feminine and colloquial form of the first person singular pronoun.

だけ (dake): is a suffix meaning only.

豚骨 (tonkotsu): is a dish made with pork bone.

ハリガネ (harigane): seems to be a colloquial term for tender. Hari is a word meaning resistancega is the nominative particle; and ne seems to be a variation on nai, so it has no resistance, i.e. it’s tender.

おかわり (okawari): is a noun meaning a second helping.

だだだ (da da da): is just the copula three times.

Translation: “[Am I] the only one who was surprised? [It] is a second helping of tender tonkotsu.”


BON-BON おうえん団
(BON-BON Ouen-dan)

おうえん団 (ouen-dan): Is the noun ouen, meaning reinforcement or assistance and the suffix dan, referring to a quad or body of people who do a task. Here we will translate it as cheer team. An ouen-dan is a Japanese equivalent to male cheerleading, which involve black uniforms, white gloves, and headbands. They do these sharp movements in sync and make interesting formations. Go look it up.

Translation: “BON-BON cheer team”


Let’s get! チェリーパイ
(Let’s get! Cherii pai)

チェリーパイ (cherii pai): is a loanword noun meaning cherry pie, coming from cherii and pai. You can do the math.

Translation: “Let’s get! Cherry Pie”


RAN-RAN かんげー会
(RAN-RAN Kangeekai)

かんげー会 (kangee-kai): is a variation on the noun kangei-kai. Kangei is a noun meaning welcome and the suffix kai refers to a gathering. This means welcome party.

Translation: “RAN-RAN Welcome Party”


Look up! せんせーしょん
(Look up! senseeshon)

せんせーしょん (senseeshon): is a loanword noun meaning sensation.

Translation: “Look up! Sensation.”


はい! 存在感・・小惑星
(Hai! Sonkaikan.. Shouwakusei)

はい (hai): is an interjection expressing affirmation or confirmation.

存在感 (sonkaikan): is a noun meaning one’s presence. There may be an omitted ga here.

小惑星 (shouwakusei): is a noun meaning asteroid, literally small planet.

Translation: “Yes! [Your] presence [is] an asteroid”


(Butsukatte tokemashita boozen)

ぶつかって (butsukatte): is the Te-form, or the gerund, of the verb butsukaru, meaning to collide. The Te-form is allowing us to connect actions.

溶けました (tokemashita): is the polite, affirmative, past conjugation of the verb tokeru, meaning to melt.

ぼーぜん (boozen): is an adverb meaning dumbfounded or in a daze.

Translation: “[You] collided and melted in a daze.” or “[You] collided and melted; [and I am] in a daze.”


(Ooi-ni utatte shirenjaa)

大いに (ooi-ni): is an adverb meaning greatly or largely; and in this context it will mean loudly.

歌って (uwatte): is the Te-form of the verb utau, meaning to sing. This Te-form is the imperative.

シレンジャー (shirenjaa): is apparently a loanword noun meaning ranger. What would make more sense to me, even if it contradicted everyone else, would be for shi to be the suffix marking a non-exhaustive list of reasons and then ranger being its own thing. Then one could say that “I am in a daze, because you sing loudly ranger, as opposed to “sing loudly, ranger.” But I’ll just leave that open as a possibility.

Translation: “Sing loudly, ranger”



もっていけ (motte-ike): is the strong imperative conjugation of motte-iku, which is the Te-form of motsu, meaning to carry, and the verb meaning to go, and together meaning to take.

Translation: “Take [it]!”


(Saigo ni wacchau no wa atashi no hazu.)

最後に (saigo-ni): is an adverb meaning last, coming from the noun saigo, meaning last and the adverbial suffix ni.

笑っちゃう (wacchau): is just like the set of verbs we saw at the beginning that translated to have to X, this time using the verb warau, meaning to laugh.

の (no): is the attributive form of the copula da.

は (wa): is the topical particle.

あたし (atashi): is a feminine and colloquial form of the first person singular pronoun.

の (no): is the attributive form of the copula da.

はず (hazu): is a dependent noun meaning supposed to where what is supposed to be is the verb phrase that modifies it.

Translation: “It’s supposed to be that I am the one that has to laugh in the end.”


(Seeraafuku da kara desu ketsuron)

セーラー (seeraa): is a loanword noun meaning sailor. This is modifying the following noun adjectivally.

ふく (fuku): is a noun meaning clothes or sometimes suit.

だ (da): is the copula.

から (kara): is a conjunction meaning because.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

結論 (ketsuron): is a noun meaning conclusion.

Translation: “Because of my sailor suit. [That’s the] conclusion.“


(Getsuyoubi na no ni!)

月曜日 (getsuyoubi): is a noun meaning Monday.

なのに (na no ni): is an adverbial conjunction expression meaning even though.

Translation: “Even though it’s Monday!”


(Kigen warui no dou suru yo?)

機嫌 (kigen): is a noun meaning mood. There is an omitted ga here.

悪い (warui): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning bad.

の (no): is the attributive form of the copula da. There is an omitted wa here.

どう (dou): is an interrogative adverb meaning how?

する (suru): is the affirmative, present of the verb meaning to do. Dou suru means what to do?

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “[With] a bad mood, what to do?”


(Natsu-fuku ga ii no desu. Kawaii)

夏服  (natsu-fuku): is a noun meaning summer suit. Natsu means summer. And we already know fuku.

が (ga): is the nominative particle.

いい (ii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning good.

の (no): is the substantivizing suffix.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

かわいい (kawaii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning cute.

Translation: “A summer suit [would be] good. [It] is cute.”


接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん
(Sekkin san-pikuto suru made tte chuucho da yan)

接近 (sekkin): is a noun meaning getting close.

3ピクト (san-pikuto): is a noun meaning three pictures. Pikuto here is serving as a counter suffix.

する (suru): is the same as before.

まで (made): is a post position meaning until.

って (tte): is the casual topical particle.

ちゅーちょ (chuucho): is a noun meaning indecision.

だ  (da): is the copula.

やん (yan): is an expression with no meaning, unless it’s a take on the English phrase Yeah!

Translation: “[There] is indecision until one gets close to 3 pictures.”


がんばって はりきって My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!
(Ganbatte harikitte My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!! )

がんばって (ganbatte): is the Te-form of ganbaru, the verb we saw before meaning to try one’s best. The Te-form is functioning as an imperative.

はりきって (harikitte): is the Te-form of the verb harikiru, meaning to be excited or to be in high spirits.

Translation: “Try your best, be excited My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!”


Words Worth Memorizing

曖昧 (aimai): vague
センチ (senchi): centimeters (counter)
こと (koto): thing
制服 (seifuku): uniform
不利 (furi): disadvantage
ない (nai): negative, present of the copula “aru.”
がんばる (ganbaru): to try one’s best, to persist
やる (yaru): to do
とき (toki): time
汗 (ase): sweat
谷間 (taniai): valley
だるい (darui): tired
でる (deru): to come out
あいしてる (aishiteru): I love you
あれ (are): What? (interjection)
違う (chigau): to be different
なやみ (nayami): problem, trouble
坊 (bou): boy (suffix)
いいかげんにしなさい (iikagen ni shinasai): Cut it out! (expression)
飛ぶ (tobu): to fly
行く (iku): to go
カラダ (karada): body
所謂 (iwayuru): so to speak
ふつう (futsuu): ordinary, normal
おんなのこ (onna no ko): girl
驚く (odoroku): to be surprised
かんげい会 (kangei-kai): welcome party
 存在感 (sonzaikan): one’s presence
小惑星 (shouwakusei): asteroid
大いに (ooki-ni): large; great
歌う (utau): to sing
もっていく (motteiku): to take
最後 (saigo): last
笑う (warau): to laugh
はず (hazu): supposed to be
結論 (ketsuron): conclusion
月曜日 (getsuyoubi): Monday
機嫌 (kigen): mood
悪い (warui): bad
いい (ii): good
かわいい (kawaii): cute
する (suru): to do
まで (made): until
ちゅうちょ (chuucho): indecision
だ (da): to be (copula)
はりきる  (harikiru): to be excited, to be in high spirits

Okay, that’s it. We’re done. Thank you all so much.