Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 1)

At long last, we get to do another anime episode runthrough!

A few words before we begin:

— We are posting updates of the runthrough on Saturdays at 12pm (AST).

— Each update will cover an entire scene, except if a scene is under a minute, in which case it is added to the subsequent or previous scene.

— Each part will cover a maximum of 10 sentences. So various parts will be released on one day. (And that is the case today.)

Scene 1, Hospital. Roy, Havoc, Riza

ロイ:バカ者。

ロイ:敵の言葉を信じて戦意喪失だと。

りざ:申し訳ありません。

ロイ:うろたえるな。

ロイ:生きることを諦めるな。

ロイ:私の副官ならもっと毅然としていろ。

リザ:はい。

ロイ:引き続き私の背中を任せる。      

ロイ:精進しろ。

ハポック:大佐も人のこと言えないでしょうが、 司令官がのこのこ出てきちまって。

_______________________________________________________________________

ロイ:バカ者!
(Roi: Baka-mon.)

バカ者 (Baka-mon)- is a noun meaning “idiot.” In this scene, Roy is speaking to two people, so we’ll pluralize it. “Baka” itself is the noun meaning idiot. “-mon” (which is a truncation of -mono) is a suffix meaning “person.” So you can translate this as “stupid people” if you so wish.

Translation: “Idiots!”

_____________________________________

ロイ:敵の言葉を信じて戦意喪失だと。
(Roi: Teki no kotoba wo shinjite senisoushitsu da to.)

敵 (teki)- is a noun meaning “enemy.”

の (no)- is the genitive particle. The genitive is the grammatical case indicating possession, membership, or general subset membership. In Japanese: “X no Y” tends to translate in English as “Y of X.”

言葉 (kotoba)- is a noun meaning “word,” or “words.” In this case, it refers to what the enemies had told them.

を (wo)- is the accusative particle. The accusative is the grammatical case indicating the direct object.

信じて (shinjite)- is the gerund of the verb “shinjiru,” meaning “to believe.” The gerund in Japanese (which does not perfectly fit the description of a “gerund,” but we’re going with the label) does a number of things. In this case, it is conjunctival, meaning that we’re talking about “Phrase 1 ‘and’…”

戦意喪失 (senisoushitsu)- is a noun meaning “the phenomenon of losing one’s fighting spirit.” When you have nouns that have verb-y meanings, it’s okay to translate it verbally. (We’re not terribly concerned with translations. We care more about knowing what words mean and what they’re doing.)

だ (da)- is the indicative, affirmative, present conjugation of the copula. We refer to verbs in a general sense by their indicative, affirmative, present conjugation. Anyway, a copula is a verb that indicates identity. In Japanese, they also indicate ownership at times. So this translates to “to be” or “to have.”

と (to)- is a quotative particle. A quotative in a functional unit that lets you know that the preceding phase (in some languages it’s the subsequent phrase, but that’s not important) is a quote or subordinate clause. In Japanese, this is succeeded by a verb- but we don’t have a verb here. “da to” is a bit of an expression. One can take it to be semantically an emphasizer, but what’s going on syntactically is that there’s a verb not being mentioned. In this case, it’s probably “iu,” meaning “to say.” This is a bit like repeating something someone just said. Make sense?

Translation: “[You] believed the words of the enemy and you lost your fighting spirit!”

_____________________________________

りざ:申し訳ありません。
(Riza: Moushiwake arimsen.)

申し訳 (moushiwake)- is a noun meaning “excuse.” If we break it down, we see the participle “moushi,” from “mousu,” meaning “speaking,” and “wake,” meaning “reason.” “So this is like a “reason for speaking.”

ありません (arimasen)- is the polite, indicative, negative, present conjugation of the copula “aru.” Japanese has a few copulae, mainly 3, and this is the second. In this case, we are talking about possession. Also, this is a common expression used to say one’s sorry.

Translation: “We do not have an excuse.”

_____________________________________

ロイ:うろたえるな。
(Roi: urotaeru-na)

うろたえるな (urotaeru-na)- is the imperative, negative conjugation of the verb “urotaeru,” meaning “to become upset” or “to lose one’s head.”

Translation: “Don’t lose your head.”

_____________________________________

ロイ:生きることを諦めるな。
(Roi: Ikiru koto wo akirameru-na)

生きる (ikiru)- is the indicative, affirmative, present conjugation of the verb meaning “to live.”

こと (koto)- is a noun meaning “thing.” “Koto” is a functional noun that makes a verb phrase syntactically a noun. In English, this gets translated generally as a gerund. So, in this case, the translation is “living.”

を (wo)- is the accusative particle.

諦めるな (akirameru-na)- is the indicative, negative conjugation of the verb “akirameru,” meaning “to give up on” something.

Translation: “Don’t give up on living.”

_____________________________________

ロイ:私の副官ならもっと毅然としていろ。
(Roi: Watashi no fukukan nara motto kizen-to shite iro.)

私 (watashi)- is the first-person, singular pronoun, i.e. “I.”

の (no)- is the gerund particle. In this case, since the particle is working with “watashi,” we get to use the genitive inflection (or inflexion, both are okay) of the first-person singular pronoun, i.e. “my.”

副官 (fukukan)- is a noun meaning “aide” or “adjutant,” which is the person who helps a senior officer in the military. That’s that Riza is.

なら (nara)- is a conditional conjunction, translating to “if.” Copulae in Japanese are often dropped out; and this is a case where it is.

もっと (motto)- is an adverb meaning “more.”

毅然と (kizen-to)- is an adverb meaning “with resolution.” It comes from the noun “kizen,” meaning “resolution” and “to” which is an adverbial suffix, which isn’t he normal adverbial suffix and is an historical thing.

して (shite)- is the gerund of the verb “suru,” meaning “to do” or “to act as” “Kizen to shite/shita” is an expression meaning “acting with resolution.”

いろ (iro)- is an imperative, affirmative conjugation of the 3rd copula, iru. The gerund plus iru very often is used for a periphrastic progressive aspect conjugation. The progressive aspect is the difference between “he eats” (simple aspect) and “he is eating” (progressive aspect). It seems like this is one of those cases (and perhaps a small play with words).

Translation: “If you are my adjutant, act with more resolution.”

_____________________________________

リザ:はい。
(Riza: Hai.)

はい (hai)- is an interjection conveying affirmation and understanding. This normally gets translated to “yes.”

Translation: “Yes.”

_____________________________________

ロイ:引き続き私の背中を任せる。
(Roi: Hiki-tsudzuki watashi no senaka wo makaseru.)

引き続き (hiki-tsudzuki)- is an adverb meaning “for a long time.” It’s actually the participle of the verb “hiki-tsudzuku,” which, in turn, comes from “hiki,” meaning “pulling” and “tsudzuku,” meaning “to continue.”

私 (watashi)- is the same as before.

の (no)- is the same as before.

背中 (senaka)- is a noun meaning “back.”

を (wo)- is an accusative particle.

任せる (makaseru)- is the indicative, affirmative, present conjugation of “to entrust.” The present tense in Japanese is actually the imperfective tense, meaning the action either be in the present or the future. In this case, it’s actually future.

At this point, we should point out that Roy does not indicate the indirect object, so the translation will sound weird if you leave it out, but if you must put the indirect object in the translation, it’s Riza.

Translation: “I will entrust my back [to you] for a long time.”

_____________________________________

ロイ:精進しろ。
(Roi: Shouji shiro.)

精進 (shouji)- is a noun meaning “commitment” or “diligence.”

しろ (shiro)- is an imperative, affirmative conjugation of the verb “suru,” which we saw a moment ago. “Suru” often goes with nouns to make them verbal. Sometimes the nouns have verbal counterparts in English, in which case you can use that in your translation, and if not “to be NOUN” can be will work just fine.

Translation: “Be diligent.”

_____________________________________

ハポック:大佐も人のこと言えないでしょうが、司令官がのこのこ出てきちまって。
(Habokku: Taisa mo hito no koto ienai deshou ga, shireikan ga noko-noko dete ki-chimatte.)  

大佐 (taisa)- is a noun meaning “colonel.” That is Roy’s rank.

も (mo)- is a secondary particle meaning “too.” “Mo” sometimes causes the primary particle (the case particles) to drop out. In this case, the primary particle, dropping out is “wa,” which is the topical particle, which indicates the topic of the sentence and syntactically is not the subject.

人 (hito)- is a noun meaning “person.”

の (no)- is the attributive form of the copula “da.” Verb Phrases modify nouns by immediately preceding them. This position is the called the attributive position. When you have a verb phrase that uses the verb “da,” “da” becomes “no.”

こと (koto)- is the same noun as before. “No koto” is an expression used with noun referring to people for emphasis. Also, there is an omitted nominative particle “ga” here.

言えない (ienai)- is the potential, negative, present conjugation of the verb “iu,” meaning “to say” or “to talk.” The potential mood is one that describes the ability to do something. So this means “can talk,” and since it’s negative, “cannot talk.”

でしょう (deshou)- is a verbal expression meaning “can you?” or “isn’t it?” or “I guess.” Whatever the translation you may use as a reference is, it is dubitative, meaning it expresses some doubt.

が (ga)- is a conjunction, often translating to “though” or “and.” At other times it is like an ending particle, letting people know that there is more to come soon. (Someone tell me to talk about what “ga” means and translations later on please.)

司令官 (shireikan)- is a noun meaning “commanding officer.”

が (ga)- is the nominative particle. The nominative case indicates the subject of a sentence.

のこのこ (nokonoko)- is an adverb meaning “nonchalantly.”

出て (dete)- is the gerund of the verb “deru,” meaning “to leave.” This is another conjunctive use.

きちまって (ki-chimatte): is the gerund of the verb “chimau” with the truncation of “kita,” the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kuru,” meaning “to come.” “Chimau” is a verb meaning “to do completely.” When it is used with the stem of a verb, means to do the verb completely, or to do the verb and imply that that action is in some what inconvenient or annoying. The reason it’s in the gerund is because it’s leaving the topic open so that he, or someone else, can add more to it, which is a conjunctival use.

Translation: “The colonel, [that] person himself cannot talk, and the commander officer [Roy, the colonel] comes and goes nonchalantly.”

That’s it for now. The story continues in Part 2.

Facebook Twitter InstagramSurveyPatreon