Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 2)

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 2)

(cont’d) Scene 1, Hospital. Roy, Havoc, Riza

ロイ:うるさいな。

ロイ:あ、痛てて。

ロイ:だいたい、なぜ貴様と同室なのだ。

ロイ:普通は美人看護師付きの個室だろ。

リザ:我慢してください。

リザ:部屋は一緒の方が警護しやすいんです。

ロイ:そこだ。

ロイ:なぜヤツらは我々を殺しに来ない。        

_______________________________________________________________________

ロイ:うるさいな。
(Roi: Urusai-na)

うるさい (urusai)- is a present, affirmative adjectival verb meaning “loud.” It also serves and an expression meaning “Shut up.”

な (na)- is a casual dubitative particle. It is often equivalent to “ne” or “deshou.”

Translation: “Aren’t you loud?” or “How about you shut up?”

_______________________________________

ロイ:あ、痛てて。
(Roi: A, ite-te.)

あ (a)- is an interjection meaning “Oh!”

痛てて (itete)- is an exclamation of the adjectival verb “itai,” meaning “to be painful” or “to hurt.” This is Roy expressing his pain.

Translation: “Oh, it hurts.”

_______________________________________

ロイ:だいたい、なぜ貴様と同室なのだ。
(Roi: Daitai, naze ki-sama to doujitsu-na no da.)

だいたい (daitai)- is a noun/adverb (it can act as either one) meaning “generally” or “mainly.” What we are getting at with this adverb in this situation is that Roy is getting to the point of what he wants to say. (This is an anime-style mood shift, mind you.) So we will translate it as “Here’s the thing” for the sake of smoothness.

なぜ (naze)- is an adverb meaning “why?”

貴様 (ki-sama)- is a second-person, singular pronoun: “you.” This is a pronoun used mainly in anime and only in this style in anime and similar media.

と (to)- is a parallel conjunction, translating to either “and” or “with”

同室 (doushitsu)- is a noun meaning “the same room.”

な (na)- is a verbal suffix used to make a noun an adjectival verb. This is really part of an expression, so don’t mind it too much.

の (no)- is a substantivizing suffix, meaning it makes a verb phrase a noun. This is often done to emphasize a current situation. One can use the translation “it is the case that…” if one wants to, but most people opt not to.

だ (da)- is the copula, as seen before.

Translation: “Here’s the thing, why am I [in] the same room with you.”

_______________________________________

ロイ:普通は美人看護師付きの個室だろ。
(Roi: Futsuu wa bijin kangoshi-tsuki no koshitsu daro.)

普通 (futsuu)- is a noun/adverb meaning “generally.”

は (wa)- is the topical particle.

美人 (bijin)- is a noun meaning “beautiful person.” This noun is being used adjectivally. Normally, one might use “na” or “no” to connect this noun to the other, but here it is omitted.

看護師 (kangoshi)- is a noun meaning “nurse.”

付き (tsuki)- is a suffix meaning “furnished with” or “with”

の (no)- is the attributive form of the copula “da.”

個室 (koshitsu)- is a noun meaning private room.

だろ (daro)- is the casual form of “deshou;” and it means the same thing. This expression has a copula embedded into it; and that is the verb of this sentence.

Translation: “Generally, I have a private room that is [furnished] with a beautiful nurse.”

_______________________________________

リザ:我慢してください。
(Riza: Gaman shite kudasai.)

我慢 (gaman)- is a noun meaning “patience.”

して (shite)- is the gerund of the verb “suru.” This is one of the cases where “suru” is pairing with a noun.

ください (kudasai)- is a verbal expression that pairs with the gerund of verbs in order to make a request. This tends to be translated as “please” because it is a polite imperative.

Translation: “Please be patient.”

_______________________________________

リザ:部屋は一緒の方が警護しやすいんです。
(Riza: Heya wa issho no hou ga keigo shi-yasui-n desu.)

部屋 (heya)- is a noun meaning “room.”

は (wa)- is the topical particle. This is one of the cases where we will be translating the topical particle more topically. We will say “As for the room,”

一緒 (issho)- is a noun/adverb meaning “together.”

の (no)- is the genitive particle.

方 (hou)- is a noun meaning “way” or “manner.” This is an expression: “NOUN no hou ga…. ADJECTIVAL VERB,” meaning identifies more closely with the adjectival verb than something else, i.e. it is more ADJECTIVAL VERB than something else. (That something else is not always present, and is suffixed with -yori.)

が (ga)- is the nominative particle. This may be a case of the nominative being used as the direct object (sometimes happens) because it will be the direct object. This may just be a constraint of the expression, on the other hand.

警護 (keigo)- is a noun meaning “bodyguard.”

しやすい (shi-yasui)- is the participle “shi,” coming from “suru” and “yasui,” the adjectival verb meaning “easy.” Together they mean “easy to do.” The participle is pairing with “keigo” to mean “to bodyguard.”

ん (n)- is a substantivizing suffix, like “no,” and it is a truncation of “no.”

です (desu)- is the polite, indicative, affirmative, present conjugation of the copula “da.”

Translation: “As for the room, it is easier to bodyguard [with you] together.”

_______________________________________

ロイ:そこだ。
(Riza: Soko da.)

そこ (soko)- is a pronoun meaning “there,” which has other varied uses. In this case, it’s referring to something Riza just mentioned, namely the fact that they’re being bodyguarded.

だ (da)- is the copula.

Translation: “[It] is there.” or “About that.”

_______________________________________

ロイ:なぜヤツらは我々を殺しに来ない。
(Roi: Naze yatsu-ra wa ware-ware wo koroshi ni konai.)

なぜ (naze)- is the same as before.

ヤツら (yatsu-ra)- is a third-person, plural pronoun: “they.” “Yatsu” is a rather colloquial term not always referring to people; and the pluralizing suffix is -ra, which is restricted to a small set of pronouns.

は (wa)- is the topical particle.

我々 (ware-ware)- is a first-person, plural pronoun: “we,” or as we will see because this is the direct object, “us.”

を (wo)- is the accusative particle.

殺し (koroshi)- is the participle of the verb “korosu,” meaning “to kill.”

に (ni)- is the dative particle. The dative case tends to indicate some form of time frame or location. In this case, it is indicating purpose.

来ない (konai)- is the indicative, future, negative conjugation of the verb “kuru,” meaning “to come.” This is a case where we will be taking the imperfective and translate it as taking place in the future. (Do you think we should write imperfective always? Let us know.)

Translation: “Why will those people not come to kill us?”

(In case you are wondering, he is probably implying that if they wanted to kill them, they would have tried to do so already, so it seems they are safe.)

_______________________________________________________________________

Scene 2, Underground: Envy, Gluttony, Bradley

エンビー:なんでだ。
(Enbii: Nande da.)

なんで (nande)- is an adverb meaning “why?”

だ (da)- is the copula.

Translation: “Why is [it]?” or “Why?”

_______________________________________

エンビー:なんで焔の野郎を生かして帰した。
(Enbii: Nande honou no yarou wo ikashite kaeshita.)

なんで (nande)- is the same as before.

焔 (honou)- is a noun meaning “flame.” In this show, the alchemists that work for the military all have monikers. Roy is the flame alchemist. So this is referring Roy.

の (no)- is the genitive particle.

野郎 (yarou)- is a noun meaning “brat” or “bastard” or some other nasty word to refer to a person you do not like.

を (wo)- is the accusative particle.

生かして (ikashite)- is the gerund of the verb “ikasu,” meaning many things but in this case “to allow to live.” This gerund is working with the subsequent verb.

帰した (kaeshita)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kaesu,” meaning “to send.”

Translation: “Why did you send and allow the flame bastard to live?”

Check out the dramatic conclusion in Part 3