Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 3 Runthrough (Part 3)

(cont’d) Scene 2, Underground: Envy, Gluttony, Bradley

エンビー:あいつはラストを焼き殺したんだぞ。
(Enbii: Aitsu wa Rasuto wo yaki koroshita-n da zo.)

あいつ (aitsu)- is an adjectival pronoun (for lack of a better term) meaning “that person.”

は (wa)- is the topical particle.

ラスト (Rasuto)- is the name of a character: Lust. (The bad guys are named after the seven deadly sins.)

を (wo)- is the accusative particle.

焼き (yaki)- is the participle of the verb “yaku,” meaning “to burn.” This is a participle indicating manner.

殺した (koroshita)- is the indicative, affirmative, past conjugation of the verb “korosu,” meaning “to kill.”

ん (n)- is the substantivizing suffix.

だ (da)- is the copula.

ぞ (zo)- is an emphatic ending suffix.

Translation: “That guy, he killed Lust by burning her!”

_______________________________________________________________________

グラトニー:ラスト、死んじゃった。
(Guratonii: Rasuto, shin-jatta.)

ラスト (Rasuto)- is the same as before.

死んじゃった (shin-jatta)- the past tense stem (it’s not really that, but it is useful to think of it as that) of the verb “shinu,” meaning “to die.” and “jatta,” which is the voiced counterpart (but semantically the same) of “chau,” which we have seen before as “chimau,” and it works just he same.

Translation: “Lust, she has died.”

______________________________________

エンビー:今からでも遅くない。
(Enbii: Ima kara demo osokunai.)

今 (ima)- is a noun/adveb meaning “now.”

から (kara)- is a post-position, which is like a preposition except it comes after the noun phrase, meaning “from.” “From now” might not make sense to sense to some. If it doesn’t, think of it as “if we act now”

でも (demo)- is a secondary suffix meaning “even.”

遅くない (osokunai)- is the negative, present conjugation of the adjectival verb “osoi,” meaning “too late” or sometimes just “late.”

Translation: “Even [from] now [we] are not too late.”

______________________________________

エンビー:ヤツを殺せ。
(Enbii: Yatsu wo korose.)

ヤツ (yatsu)- is  the same noun we saw before.

を (wo)- is the accusative particle.

殺せ (korose)- is an imperative form of the verb “korosu,” meaning “to kill.” Japanese has many imperatives, as you have seen.

Translation: “Kill the guy.”

______________________________________

ブラッドレイ:ロイ·マスタング 、彼は利用できる。
(Buraddorei: Roi Masutangu, Kare wa riyou dekiru.)

ロイ·マスタング (Roi Masutangu)- is Roy Mustang. That’s Roy.

彼 (kare)- is a third-person, masculine singular pronoun: “he.”

は (wa)- is the topical particle.

利用 (riyou)- is a  noun meaning “use.”

できる (dekiru)- is the potential, affirmative, present form of the verb “suru.” (There is a term for when different conjugations use different stems, but it is escaping me.) It is another case of “suru” being paired with a noun. In this case, we will say “to be of use.”

Translation: “Roy Mustang, he can be of use.”

______________________________________

えんびー:「利用」?
(Enbii: “Riyou”?)

利用 (riyou)- is the same as before.

Translation: “’Of use?’”

______________________________________

えんびー:まさかヤツに扉を…
(Enbii: Masaka yatsu ni tobira wo..)

まさか (masaka)- is an adverb meaning “no way!” or “you don’t say!”

ヤツ (yatsu)- is the same as before.

に (ni)- is the dative particle. We are never given the verb of this sentence, so we don’t know if this is truly indicating the indirect object. But it seems so.

扉 (tobira)- is a noun meaning “gate.”

を (wo)- is the accusative particle.

Translation: “No way [unspecified subject] [unspecified verb] the door by [or to] him…”

______________________________________

ブラッドレイ:心配するな。
[Buraddorei: Shinpai suru-na.]

心配 (shinpai)- is a noun meaning “worry” or “concern.”

するな (suru-na)- is the imperative, negative conjugation of the verb “suru.”

Translation: “Do not worry.”

______________________________________

ブラッドレイ:彼のことは父上から任されている。
(Buraddorei: Kare no koto wa chichiue kara makasarete iru.)

彼 (kare)- is the same as before.

の (no)- is the attributive form of the copula “da.”

こと (koto)- is the noun meaning “thing.” This is the expression we saw before.

は (wa)- is the topical particle.

父上 (chichiue)- is a noun meaning “father.” It is an old term, used by nobility.

から (kara)- is the post-position meaning “from.” This is an interesting case, where we have three arguments in the sentence. We’ll talk about that in a bit.

任されている (makasete iru): is the indicative, passive, progressive, affirmative, present conjugation of the verb “makaseru,” meaning “to entrust.” This means, then “to be being entrusted,” so to speak.

So the three arguments here: SOMEONE (1) is being entrusted TO SOMEONE (2) BY SOMEONE (3). So, as an example sentence: “The case was entrusted to me by my mother.”

Here, we know that 1 is, Roy; and what’s implied is that 2 is Bradley. Bradley, had he been mentioned in the sentence, would take the dative particle, and then 3 seems to take “kara.” This is an interesting occurrence. We will look more into it because we haven’t seen it before, that we can remember.

Translation: “He himself is being entrusted [to me] by father.”