Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 5)

And we are back! Today we’re looking at Scene 3, divided into 3 parts. Please make sure to check them all out.

Hotel Room — Winry, Edward, Alphonse — Night

アルフォンス:腐ってたらどうしよう。 

エドワード&ウィンリぃ:はあ?  

アルフォンス:あっちにあるっていう僕の肉体は栄養とってないんだよ。

アルフォンス:そんな体に戻れたとしても…

(Cutaway- Rotting Alphonse chasing Edward and Winry playfully)

アルフォンス:兄さ~ん、ウィンリィ~  

ウィンリィ:ちょっと。エド… 

エドワード:仮説だけど母さんを錬成しようとしたとき、魂の情報としてオレとアルの血を交ぜたよな。

エドワード:で、二人で一緒にあっちへ持っていかれて一度分解された。    

エドワード:その過程でオレとアルの精神が混線してしまった可能性はないだろうか。

アルフォンス:どういうこと?

_______________________________________________________________________

アルフォンス:腐ってたらどうしよう。
(Arufonsu: Kusatteta-ra dou shiyou.)

腐ってたら (kusatteta-ra)- is the ra-conditional conjugation of the verb “kusaru,” meaning “to rot.” The -ra conditional is merely the past affirmative conjugation plus a “-ra” suffix.

どうしよう (dou shiyou)- is an expression meaning “what will one do?” It comes from the adverb “dou” meaning “how?” or “what?” and the “shiyou,” which is the volitional conjugation of “suru,” meaning “to do.”

Translation: “If I’m rotting, what will we do?”

_________________________________

エドワード&ウィンリぃ:はあ?
(Edowaado & Uinrii:  Haa?)

はあ (haa)- is just an interjection, equivalent to “Huh?”

Translation: “Huh?”

_________________________________

アルフォンス:あっちにあるっていう僕の肉体は栄養とってないんだよ。
(Arufonsu: Acchi ni aru tte iu boku no nikutai wa eiyou tottenai-n da yo.)

あっち (acchi)- is a pronoun meaning “over there.” Last time we talked about four stems being used to indicate direction in various words. This is the /a/ of “ano” and “are.”

に (ni)- is the dative particle. The dative case indicates location or time contingent to an action, among other things. In this case, it’s indicating location.

ある (aru)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. The imperfective tense indicates that an action occurs either in the present or in the future.

って (tte)- is a casual quotative particle.

いう (iu)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to say.”

僕 (boku)- is a masculine, first-person, singular pronoun. Nouns in Japanese do not inflect without a particle. So “boku” can me “my” or “our” or “I,” depending on context.

の (no)- is the genitive particle. The genitive case indicates possession or categorization.

肉体 (nikutai)- is a noun meaning “body,” specifically one’s flesh.

は (wa)- is the topical particle. The topical case indicates that the noun phrase is the topic of the sentence; but it is not the subject. Japanese sentences are allowed to not have subjects.

栄養 (eiyou)- is a noun meaning “nourishment.”

とってない (tottenai)- is the periphrastic indicative, progressive, imperfective, negative conjugation of the verb “toru,” meaning “to take” or “to take in.” The periphrastic progressive is the gerund of a verb (the Te-form) plus the copula “iru.” Here we see a truncation, where the /i/ in “inai” dropped out.

ん (n)- is a substantivizing suffix. This means that the verb phrase is now syntactically a noun. This suffix, among others, tends to suggest that the verb phrase is an explanation for something. In this case, it indicates why Alphonse thinks his body is rotting. Sometimes it’s useful to translate this as “the thing is that…”

だ (da)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.

よ (yo)- is an emphatic ending particle.

Translation: “The thing is that my body, which you say is over there, is not taking in nourishment.”

_________________________________

アルフォンス:そんな体に戻れたとしても…
(Arufonsu: Sonna karada ni modoreta to shite mo…)

そんな (sonna)- is an adjective (it’s not really that, but we’ll let it slide) that means “like that.” This is the /s/ of the 4 location stems.

体 (karada)- is a noun meaning body. This one is not particular to the flesh and guts, like “nikutai.”

に (ni)- is the dative particle, indicating location.

戻れた (modoreta)- is the potential, past, affirmative conjugation of the verb “modoru,” meaning “to return.” The potential mood indicates that something is possible, not that it actually has happened. So this will be “to have been able to return”

と (to)- is a quotative particle. The quotative particle does more than just quote statements. It also expresses the manner in which something is done, for which it can be seen as an adverbial suffix.

して (shite)- is the gerund of the verb “suru,” meaning “to do.”

も (mo)- is a secondary particle that means “even” or “too.” “to shite mo” is an expression, meaning “even if.”

Translation: “Even if I have been able to return to [my] body like that.”

_________________________________

アルフォンス:兄さ~ん、ウィンリィ~
(Arufonsu: Nii-saan, Winrii)

兄さん (nii-san)- is an honorific term for one’s elder brother. In real life, people tend to say o-nii-san, which the “o-” honorific added. In anime, that is often dropped. “-san” is an address suffix; and in most cases of address.

ウィンリィ (Uinrii)- is Winry, with whom Alphonse and Edward are speaking.

Translation: “Brother, Winry”

_________________________________

ウィンリィ:ちょっと。エド…
(Uinrii: Chotto. Edo…)

ちょっと (chotto)- is an adverb meaning “a little.” It is also used as an interjection, meaning something like “hold up” or “wait.”

エド (Edo)- is Edward’s nickname. Note that she does not use an address suffix. This is also common in anime.

Translation: “Hold up. Ed…”

_________________________________

エドワード:仮説だけど母さんを錬成しようとしたとき、魂の情報としてオレとアルの血を交ぜたよな。
(Edowaado: Kasetsu da kedo kaa-san wo resei shiyou to shita toki, tamashii no jouhou to shite ore to aru no chi wo mazeta yo na.)

仮説 (kasetsu)- is a noun meaning “theory.”

だ (da)- the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.

けど (kedo)- is a conjunction meaning “though” (Though Phrase 1, Phrase 2) or “however.” (Phrase 1, however, Phrase 2)

母さん (kaa-san)- is an honorific term for one’s mother. The same that happened with nii-san before happens now.

を (wo)- is the accusative particle. The accusative marks the direct object.

錬成 (reisei)- is a term meaning “drilling,” but in Fullmetal Alchemist it is the term for “transmutation,” the changing of one object into another.

しよう (shiyou)- is the volitional, affirmative conjugation of the verb “suru,” which we already know. This “suru” is making the previous noun a verb.

と (to)- is the quotative particle.

した (shita)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “suru.” The volitional plus “to suru” indicates that one has attempted to do something.

とき (toki)- is a noun meaning “time.” The verb phrases that modify it indicate what time specifically.

魂 (tamashii)- is a noun meaning “soul.”

の (no)- is the genitive particle.

情報 (jouhou)- is a noun meaning information)

と (to)- is the quotative particle.

して (shite)- is the gerund of the verb “suru.” “to shite” is used as post-positional expression meaning “as.”

オレ (ore)- is a masculine, first-person, singular pronoun.

と (to)- is a parallel conjunction, meaning the two nouns conjoined will be doing the same thing in the sentence. It gets translated as “and” or “with”

アル (aru)- is Alphone’s nickname.

の (no)- is the genitive particle.

血 (chi)- is a noun meaning blood.

を (wo)- is the accusative particle.

交ぜた (mazeta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “mazeru,” meaning “to combine.”

よ (yo)- is an ending particle that is indicating that this is new information given.

な (na)- is a dubitative ending particle, indicating doubt or openness to discussion. Neither this nor the previous particle needs to be translated lexically at all times.

Translation: “Though this is a theory, When we tried to transmute mother, we mixed my and Al’s blood as information of the soul, right?”

_________________________________

エドワード:で、二人で一緒にあっちへ持っていかれて一度分解された。
(Edowaado: De, futari de isshou ni acchi he motte ikarete ichido funkai sareta.)

で (de)- is the gerund of the copula “da.” It serves as a conjunction, to connect the previous statement with what is said now after a lengthy pause. One can translate it as “So,” or “Now.”

二人 (futari)- is a noun meaning “two people.” In this case, it means “the two of us.”

で (de)- is also the gerund of the copula “da.” This gerund is connect the fact that “it was the two of us” with the rest of the sentence. One can take it was an expression, if one wanted to.

一緒 (isshou)- is a noun meaning “together.”

に (ni)- is an adverbial suffix used for nouns.

あっち (acchi)- is the same as before.

へ (he)- is the locative particle. The locative case indicates the direction of an action. “he” shares this function with “ni”

持って (motte)- is the gerund of the verb “motsu,” meaning “to carry.” This is being used with the following verb to create a fuller expression.

いかれて (Ikarete)- is the gerund of the passive, affirmative conjugation of the verb “iku,” meaning “to go.” “motte iku” means “to take.” In the passive, it will mean “to be taken.” The gerund here is being conjunctival.

一度 (ichido)- is an adverb (and sometimes noun) meaning “once” or “at one point.”

分解 (bunkai)- is a noun meaning “disassembly.”

された (sareta)- is the passive, past, affirmative conjugation of the verb “suru.”

Translation: “So, the two of us together were taken over there, and we were disassembled at one point.”

_________________________________  

エドワード:その過程でオレとアルの精神が混線してしまった可能性はないだろうか。
(Edowaado: Sono katei de ore to Aru no seishin ga konsen shite-shimatta kanousei wa nai darou ka.)

その (sono)- is an adjective meaning “that.”

過程 (katei)- is a noun meaning “process.”

で (de)- is the instrumental particle, indicating the means of the action.

オレ (ore)- is the same as before.

と (to)- is the coordinating conjunction.

アル (Aru)- is the same as before.

の (no)- is the genitive particle.

精神 (seishin)- is a noun meaning “mind” or “soul.”

が (ga)- is the nominative particle.

混線 (konsen)- is a noun meaning “cross-wiring” or “confusing.”

してしまった (shite-shimatta)- is the gerund of the verb “suru” plus the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “shimau,” meaning “to complete” or “to finish;” but most of the time it’s being used as an expression, conveying that the gerund is somehow inconvenient.

可能性 (kanousei)- is a noun meaning “possibility.”

は (wa)- is the topical particle.

ない (nai)- is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “aru.”

だろう (darou)- is a verbal expression meaning “it seems” or “don’t you agree?” and it is very close to the ending particle “ne” and “na” in meaning.

か (ka)- is the interrogative ending particle.

Translation: “By that process, isn’t it a possibility that my and Al’s minds cross-wired?”

_________________________________

アルフォンス:どういうこと?
(Arufonsu: Dou iu koto?)

どう (dou)- is an adverb meaning “how?” or “in what way?”

いう (iu)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation meaning “to say.” “Dou iu” is an expression meaning “what kind of?”

こと (koto)- is a noun meaning “thing.”

Translation: “What kind of thing?” 
(i.e. what are you talking about, exactly?)