Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 7)

(aside) アルフォンス:そういえば兄さんってしょっちゅう寝てる。

(aside) アルフォンス:もしかして僕の分まで睡眠とってくれてる?    

ウィンリィ:飲みなさい。

エドワード:イヤだっつってんだよ。 

エドワード:イヤだ。

アルフォンス:そうだといいな。

ウィンリィ:飲みなさい。      

エドワード:イヤだ。

_______________________________________________________________________

アルフォンス:そういえば兄さんってしょっちゅう寝てる。
(Arufonsu: Sou ieba nii-san tte shocchuu neteru.)

そう (sou)- is an adverb meaning “in that way.” It’s the /s/ version of “dou.”

いえば (ieba)- is the conditional conjugation of the verb “iu,” meaning “to say.” “Sou ieba” is an expression used when one wants to change the topic. So it is often translated to “now that you mention it.”

兄さん (nii-san)- is the same as before.

って (tte)- is the casual quotative particle functioning as a topical marker.

しょっちゅう (shocchuu)- is an adverb meaning “always” or “constantly.”

寝てる (neteru)- is the truncated periphrastic indicative, progressive, imperfective, affirmative conjugation of “neru,” meaning “to sleep.”

Translation: “Now that you mention it, brother is constantly sleeping.”

________________________________

アルフォンス:もしかして僕の分まで睡眠とってくれてる?
(Arufonsu: Moshikashite boku no bun made suimin totte kureteru?)

もしかして (moshikashite)- is an adverbial expression meaning “perhaps.”

僕 (boku)- is the same as before.

の (no)- is the genitive particle.

分 (bun)- is a noun meaning “part” or “share.” So it means the same as it does when it’s a suffix.

まで (made)- is the post-position from before, meaning “till” or “up to.” So what it’s referring to in this case is that Edward is sleeping up to the point to where Al would have slept. So imagine points A and B on a timeline, where each segment is the amount of sleep each brother would need, and Edward sleeps up to point B, covering both.

睡眠 (suimin)- is a noun meaning “sleep.”

とって (totte)- is the gerund of the verb “toru,” meaning “to take.” “suimin toru” means “to sleep” or “to get sleep.”

くれてる (kureteru)- is the truncated periphrastic indicative, progressive, imperfective, affirmative conjugation of “kureru,” meaning “to give.” In Japanese one expresses things done on for one’s benefit through the gerund and the main verbs “kureru,” “ageru,” and “morau.” “Kureru” is used when the subject does something for one’s benefit.

Translation: “Perhaps, [Edward] sleeps up to my share (for my benefit.)”

________________________________

ウィンリィ:飲みなさい。
(Uinrii: Nominasai)

飲みなさい (nominasai)- is an imperative conjugation of the verb “nomu,” meaning “to drink.” This is made with the verb stem and the suffix “-nasai.”

Translation: “Drink [milk].”

________________________________

エドワード:イヤだ。
(Edowaado: Iya da.)

イヤ (iya)- is a noun meaning “disagreeable” or “unpleasant” or “gross.”

だ (da)- is the copula.

Translation: “[It’s] gross.”

________________________________

アルフォンス:そうだといいな。
(Arufonsu: Sou da to ii na.)

そう (sou)- is the same as before.

だ (da)- is the copula.

と (to)- is a conditional conjugation.

いい (ii)- is the present, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “good.” “to ii” is often used to express one’s desire for something.

な (na)- is the dubitative/softening ending particle.

Translation: “If it is like that, it would be good, wouldn’t it?”

________________________________

ウィンリィ:飲みなさい。   

Translation: “Drink [milk].”

________________________________   

エドワード:イヤだ。

Translation: “[It’s] gross.”