And we’re back! Remember that the first part of Scene 5 is in Part 8. So refer to that part if there’s something we haven’t explained here.
(cont’d) Scene 5: Central Hospital Room. Edward, Alphonse, Riza, Havoc
(Roi: Daisoutou ga renshuu to tsunagatte iru kanousei mo ari… ka.)
大総統 (daisoutou)- is the same as always.
が (ga)- is the nominative particle.
連中 (renshuu)- is a colloquial, a bit despective, noun meaning “those people.”
と (to)- is the parallel conjunctival particle. This tends to get translated as “with.”
繋がっている (tsunagatte iru)- is the periphrastic, progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “tsunagaru” meaning “to be connected to/with” or “to be related to.”
可能性 (kanousei)- is a noun meaning “possibility.” So this is a possibility that “there is a connection to…”
も (mo)- is the secondary particle; and the nominative particle has dropped out.
あり (ari)- is some variation of the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula “aru.” It’s probably Roy not finishing saying “arimasu,” which is a polite conjugation.
か (ka)- is the interrogative ending particle.
Translation: “Is there also a possibility that the Führer is connected to those people?”
(Arufonsu: Tsunagatteiru no nara naze daisoutou wa Guriido-tachi wo te ni kaketan darou?)
繋がっている (tsunagatteiru)- is the same as before.
の (no)- is the substantivizing particle.
なら (nara)- is a conditional conjunction, so this translates to “if.”
なぜ (naze)- is an adverb meaning “why?”
大総統 (daisoutou)- is the same as before.
は (wa)- is the topical particle.
グリードたち (Guriido-tachi)- is the name Greed (a villain on this show) with the suffix “tachi,” here meaning “and company.” This is a pretty rare use of “tachi,” in our experience.
を (wo)- is the accusative particle.
手にかけた (te ni kakeru)- is the noun “te,” meaning “hand,” the dative particle “ni,” and “kaketa,” the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kakeru,” meaning “to apply” or “to hang.” This is an expression meaning, among other things, “to attack.” (Like “to lay a hand.)
ん (n)- is a substantivizing suffix, just like “no.”
だろう (darou)- is a dubitative verbal expression. It is the more colloquial version of “deshou.” It often translates to “I wonder…”
Translation: “If he is connected [to them] why, I wonder, did the Führer attack Greed and company?”
(Edowaado: Tsunagatte inakute mo hen da.)
繋がっていなくて (tsunagatte inakute)- is the periphastic, progressive, gerund, negative conjugation of the verb “tsunagaru.”
も (mo)- is the secondary particle. A gerund plus the secondary particle often translates to “even if VERB,” or, more literally, “even VERB-ing”
変 (hen)- is a noun meaning “weird.”
だ (da)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula “da.” Here we will be implementing our rule that if there is no subject in the sentence, you can use an “it” in the translation.
Translation: “If if [he] is not connected, [it] is weird.”
(Edowaado: jouhou wo hikidasou to mo sezu senmatsu shita.)
情報 (Jouhou)- is a noun meaning “information.”
を (wo)- is the accusative particle.
引き出そう (hikidasou)- is the volitional, affirmative conjugation of the verb “hikidasu,” meaning “to extract” or “to draw out.”
と (to)- is the quotative particle. The quotative particle with a volitional verb often translates to “to try to VERB,” which is probably a truncation of a main verb like “omou,” meaning “to think that one wants to VERB”
も (mo)- is the secondary verb.
せず (sezu)- is a particle (we think?) meaning “without.” This brings up an idea of a tertiary particle, which we do not even want to think of.
殲滅した (senmatsu shita)- is the noun “senmatsu,” meaning “annihilation” and “shita,” the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “suru.” This is just one of those nouns that becomes verbal with “suru.”
Translation: “He annihilated them without even trying to draw out information.”
(Roi: Daisoutou, fukakai da na.)
大総統 (daisoutou)- is the same as before. Note that there isn’t any particle accompanying this noun, but it is a topical particle.
不可解 (fukakai)- is a noun meaning “mystery.”
だ (da)- is the same as before. We will be employing the “it” addition principle again.
な (na)- is the colloquial dubitative ending particle.
Translation: “As for the Führer, [it] is a mystery, isn’t it?”
(Roi: Izure ni shiro, teki wa gun no soutou ue made kuikonde iru.)
いずれにしろ (izure ni shiro)- is an adverbial expression meaning “at any rate” or “regardless.” It comes from the general interrogative adverb “izure,” (it can mean who? or what? or seemingly anything), the dative particle “ni,” and the imperative, affirmative, conjugation of the verb “suru.”
敵 (teki)- is a noun meaning “enemy.”
は (wa)- is the topical particle.
軍 (gun)- is a noun meaning “forces” or “army,” here referring to the military.
の (no)- is the genitive particle.
相当 (soutou)- is an adverb functioning as an adjective, meaning “substantially” or “considerably.”
上 (ue)- is a noun meaning “high” or “up.” This noun, along with other spatial nouns, uses the genitive to describe the space itself. So this is “up the military”
まで (made)- is a post-position. This is the counterpart of “kara,” which indicates the starting point of a movement, making “made” the ending point of the movement. No lexical translation will do much good.
食い込んでいる (kuikonde iru)- is the periphrastic, progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “kuikomu,” meaning “to penetrate” or “to move in.” (It’s also a colloquial term for a wedgie, describing the underwear being driven up one’s crack…)
Translation: “At any rate, the enemy, [they] are moving in fairly high into the military.” [This may not be a great translation, but it will do.]
(Roi: Igo, kokoro shite aitai suru beki darou.)
以後 (igo)- is an adverb-noun meaning “from here on out” or “henceforth”
心して (kokoro shite)- is the gerund of the verb “suru” with the noun “kokoro,” meaning “mind” or “heart” (metaphorically). This means something like “using one’s mind;” but it is a common adverbial expression which means “with caution.”
相対する (aitai suru)- is the noun “aitai,” meaning “confrontation,” and “suru,” which we have seen before. This means, naturally “to confront.”
べき (beki)- is a dependent noun meaning “one should.”
だろう (darou)- is the same as before. But here we will translate it as we would a dubitative particle.
Translation: “Henceforth, one should confront [them] with caution, okay?”
(Roi: Hagane no, jichou shiro yo.)
鋼の (Hagane no)- is Edward’s moniker. Each state alchemist on this show has a moniker made up of a noun and “no renkinjitsushi,” “The alchemist of NOUN.” Edward’s noun is “hagane” meaning “steel.” The show itself in Japanese is “Hagane no renkinjitsushi,” so the “fullmetal” thing is something someone made up (but it is used in Japan, so that’s interesting.) As with “daisoutou,” we will translate this as the official sub and dub does to avoid confusion.
自重しろ (jichou shiro)- is the noun “jichou,” meaning “prudence” and the verb “shiro,” which we know is the imperative, affirmative conjugation of the verb “suru.” This means “to be prudent” or “to act prudently.”
よ (yo)- is the emphatic ending particle.
Translation: “Fullmetal, act prudently.”