Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runtrhough (Part 6)

And we’re back! Just to remind you guys that for each weekly segment, we don’t re-explain words. So Parts 5, 6, and 7 are all connected in that way. So if it’s not explained here, look back to Part 5.

エドワード:こっちにいるオレとあっちのアルの肉体が繋がってる可能性はないかってことだ。

エドワード:ほら、オレって年の割に身長ちっーちーちっさいし。    

ウィンリィ:認めた。      

アルフォンス:現実と向き合った。

ウィンリィ:アルの肉体の成長分もエドが背負ってる?

ウィンリィ:なんか突拍子もない話ね。

エドワード:突拍子なくない。

ウィンリィ:あんたは牛乳飲まないから伸びないの。

エドワード:ま~た牛乳かよ。

ウィンリィ:当ったり前でしょ。

_______________________________________________________________________

エドワード:こっちにいるオレとあっちのアルの肉体が繋がってる可能性はないかってことだ。
(Edowaado: Kocchi ni iru ore to acchi no Aru no nikutai ga tsunagatteru kanousei wa nai ka tte koto da.)

こっち (kocchi)- is a pronoun meaning “over here.” It is the /k/ counterpart to “acchi,” which we saw in the last part.

に (ni)- is the dative particle.

いる (iru)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. (Remember that Japanese has 3 main copulae: aru, iru, and da.)

オレ (ore)- is the same as before.

と (to)- is the coordinating conjunction.

あっち (acchi)- is the same as before.

の (no)- is the attributive form of the copula “da.” Remember that some nouns (and pronouns are nouns) take “no” to modify other nouns.

アル (Aru)- is the same as before.

の (no)- is the genitive particle.

肉体 (nikutai)- is the same as before.

が (ga)- is the nominative particle.

繋がってる (tsunagatteru)- is the truncated periphrastic, indicative, progressive, imperfective, affirmative conjugation of the verb “tsunagaru,” meaning “to be tied together” or “to be connected.”

可能性 (kanousei)- is the same before.

は (wa)- is the topical particle.

ない (nai)- is the indicative, imperfective, negative conjugation of the copula “aru.”

か (ka)- is the interrogative ending particle. Take “nai ka” to be suggestive.

って (tte)- is the casual quotative particle.

こと (koto)- is the same as before. This is a truncation of the expression “to iu koto,” which means “that is to say” or, more literally, “the thing that is to say that…”

だ (da)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.

Translation: “That is to say, can’t it be a possibility that I, who am over here, and Al’s body over there are connected?”

_____________________________________

エドワード:ほら、オレって年の割に身長ちっーちーちっさいし。
(Edowaado: Hora, ore tte toshi no wari ni shinjou chih- chi- chissai shi.)

ほら (hora)- is an interjection, equivalent to “Hey” in English.

オレ (ore)- is the same as before.

って (tte)- is the casual quotative particle indicating the topic of the sentence. It sometimes does that.

年 (toshi)- is a noun meaning “year,” or in this case, “age.”

の (no)- is the genitive particle.

割 (wari)- is a noun meaning “proportion.” A “Proportion of one’s age” is a way of saying “for one’s age.”

に (ni)- is the adverbial suffix used for nouns.

身長 (shinchou)- is a noun meaning “height.” Note that there is no particle here (it should be the nominative particle), but there should be one.

ちっさい (chissai)- is an odd way of saying “chiisai,” which is the present, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “small,” or in this case, “short.”

し (shi)- is a conjunctival suffix that lists a non-exhaustive list of reasons or examples.

Translation: “Hey, me, for my age, [my] height is sh- sh- short (among other things…)”

_____________________________________

ウィンリィ:認めた。
(Uinrii: Mitometa)

認めた (mitometa)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “mitomeru,” meaning “to admit” or “to recognize.”

Translation: “[He] admitted [it].”

_____________________________________

アルフォンス:現実と向き合った。
(Arufonsu: Genjitsu to mukitatta.)

現実 (genjitsu)- is a noun meaning “reality.”

と (to)- is the coordinating conjunction. Here is a case where it will be good to translate it as “with.”

向き合った (mukuatta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “mukiau,” meaning “to come face-to-face with” or “to be faced with.” “X ga Y to mukiau” means that “X faces Y” essentially, just in case you’re not terribly concerned with syntactic stuff.

Translation: “He came face-to-face with reality.”

_____________________________________

ウィンリィ:アルの肉体の成長分もエドが背負ってる?
(Uinrii: Aru no nikutai no seichou-bun mo Edo ga seotteru.)

アル (Aru)- is the same as always.

の (no)- is the genitive particle.

肉体 (nikutai)- is the same as before.

の (no)- is the genitive particle.

成長分 (seichou-bun)- is the noun “seichou,” meaning “growth,” and the suffix “bun,” meaning “share” or “part.” This is is Al’s body’s “share of growth,” i.e. the process of growing that Al’s body is supposed to be undergoing.

も (mo)- is the secondary particle, meaning “too” or “even.” The case particle with “wo,” which “mo” forces to drop out.

エド (Edo)- is the same as before.

が (ga)- is the nominative particle.

背負ってる (seotteru)- is the truncated periphrastic, indicative, progressive, imperfective, affirmative conjugation of the verb “seou,” meaning “to be burdened with” or “to take on,” suggesting that it is involuntary.

Translation: “The share of growth of Al’s body, Ed is taking on, too?”

_____________________________________

ウィンリィ:なんか突拍子もない話ね。
(Uinrii: Nanka toppyoushimonai hanashi ne.)

なんか (nanka)- is an expression and suffix meaning “something like.” This is connected to the previous statement. So we can say “something like that.” Also note the lack of a case particle. (But this is the topic of the sentence)

突拍子もない (toppyoushimonai)- is an adjectival verb meaning “far-fetched or “crazy”

話 (hanshi)- is a noun that is the participle of the verb “hanasu,” meaning “to talk.” it is difficult to give this word a single translation. What it means, nevertheless, is “what one is talking about,” which depends on context. Thus it can mean “conversation” or “argument” or “idea.” Here we can say it is an “argument,” since Ed wants to convince them of this.

ね (ne)- is the dubitative ending particle.

Translation: “Something like that, it’s a crazy argument, isn’t it?”

_____________________________________

エドワード:突拍子なくない。
(Edowaado: Toppyoushinakunai.)

突拍子なくない (toppyoushinakunai)- is the present, negative conjugation of the verb “toppyoushimonai.” So the thing that’s happening is that the “nai” in “toppyoushimonai” is actually the negative conjugation of “aru.” So this adjectival verb is actually an expression. What it means is something like “not even on tempo.” So “toppyoushinakunai” (with the -kunai being the negative form of the -i pseudo-copula) is “not not on tempo.”

Translation: “[It] is not crazy.”

_____________________________________

ウィンリィ:あんたは牛乳飲まないから伸びないの。
(Uinrii: Anta wa gyuunyuu nomanai kara nobinai no.)

あんた (anta)- is a colloquial second-person, singular pronoun.

は (wa)- is the topical particle.

牛乳 (gyuunyuu)- is a noun meaning “cow’s milk,” or just “milk” for translation purposes. Note that there is no case particle.

飲まない (nomanai)- is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “nomu,” meaning “to drink.”

から (kara)- is a post-postition meaning “because.”

伸びない (nobinai)- is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “nobiru,” meaning “to grow.”

の (no)- is a substantivizing suffix. This is one of those suffixes that indicates that the verb phrase is an explanation for something.

Translation: “You don’t grow because you don’t drink milk.”

_____________________________________

エドワード:ま~た牛乳かよ。
(Edowaado: Maata gyuunyuu ka yo.)

また (mata)- is an adverb meaning “again” or “still.” Either one is fine in this case.

牛乳 (gyuunyuu)- is the same as before.

か (ka)- is the interrogative ending particle.

よ (yo) is the emphatic ending particle.

Translation: “Again, the milk?!”

_____________________________________

ウィンリィ:当ったり前でしょ。
(Uinrii: Attarimae desho.)

当ったり前 (attarimae)- is a noun meaning “obvious.”

でしょ (desho)- is a verbal expression meaning “isn’t it?” and is more or less equivalent to “ne” and “na”

Translation: “[It is] obvious, isn’t it?”