Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 13)

And we’re back, finally! I’d like to first of all apologize for the bad numbering going on here for a while. I ask you to please be patient with us as we sort it all out. We will have everything as it is supposed to be on the main site, so once we have that we’ll let you know.

Scene 10 Central Hallway— Night — Armstrong, Brosh

ブロッシュ: 少佐、休暇は終わりですか。

ブロッシュ: 東部の旅行はどうでしたか。

(memory) ロス: しゃべっちゃダメですよ。

アームストロング: 美人が多くていい所だったぞ。      

ブロッシュ: ああーあっそうだ?

ブロッシュ: 少佐 、今憲兵司令部から回ってきたのですが 。

ブロッシュ: 国家錬金術師に優先して伝えるようにと。

アームストロング: これはー

Scene 11 Street—Night — Edward, Alphonse, Brosh

アルフォンス: どうだった?

エドワード: 国家錬金術師って言ったらすんなり見学させてくれた。

_______________________________________________________________________

ブロッシュ: 少佐、休暇は終わりですか。
(Burosshu: Shousa, kyuuka wa owari desu ka.)

少佐 (shousa): is a noun meaning “major.” This is a military rank. Note that we do not have a declension particle. This is because this is the vocative case. The vocative case is when you call someone by name. Some languages has declension markers for the vocative. Japanese has a zero marker, as in an absence of a marker is the marker in itself.

休暇 (kyuuka): is a noun meaning “vacation” or “leave,” as in a leave from work.

は (wa): is the topical marker. The topical case denotes the topic of a sentence. It isn’t the subject of the sentence. Japanese sentences do not need subjects. However, English sentences do. So often if the topic and the subject are generally the same, the topic will be translated as the subjec.t

終わり (owari): is a noun meaning “end” or “ending.”

です (desu): is the polite, imperfective, affirmative conjugation of the copula “da.” A copula is a verb that describes an identity relationship and also, at times, some form of ownership. They tend to translate as “is” or “have.” Japanese has 3 main copulae: “da,” “aru,” and “iru.”

か (ka): is an interrogative ending particle, making the sentence a question.

Translation: “Brosh: Major, as to [your] vacation, is [it] the end?” or “Brosh: Major, is your vacation at an end?” (The latter makes it sound more natural in English.)

____________________________________

ブロッシュ: 東部の旅行はどうでしたか。
(Burosshu: Toubu no ryokou wa dou deshita ka.)

東部 (toubu): is a noun meaning “eastern part.” This is referring to the east side of the country.

の (no): is the genitive particle. The genitive case describes a kind of categorization of possession. The way that this gets translated, generally, is that “X no Y” becomes “Y of X.” Even when it does not translate that way exactly, one can get an idea of what one means.

旅行 (ryokou): is a noun meaning “trip.” You can see here that “Toubu no ryokou” translating to “trip of the eastern part” gives one a good idea of what’s being described, but we can change it to “trip to the eastern part.”

は (wa): is the topical particle.

どう (dou): is an interrogative adverb meaning “how?”

でした (deshita): is the polite, past, affirmative conjugation of the copula “da.”

か (ka): is the interrogative ending particle.

Translation: “The trip to the eastern part, how was [it]?”

____________________________________

ロス: しゃべっちゃダメですよ。
(Rosu: Shabeccha dame desu yo.)

しゃべっちゃ (shabeccha): is a truncation of some sort. It contains the stem, or participial form, of “shaberu,” a verb meaning “to chat.” (And in context she means chatting about the trip.) then we have “ccha,” which is part of the stem of the verb “chau,” meaning “to do completely.” Verb stem (or some form of stem) + chau is often used to indicate that the performance of the verb is an inconvenience. This may be a contraction of “shabechau no wa,” but we cannot be sure. What we are sure of is that we’re talking about chatting, that chatting is an inconvenience, and that this is the topic of the sentence.

ダメ (dame): is a noun meaning “no good,” and it describes an action one would rather someone not do. These sentences are often translated as imperative negatives, as in “do not X.”

です (desu): is the same as before.

よ (yo): is an emphatic ending particle. It emphasizes a point or indicates that this is new information. It is used so often in Japanese that it does not make sense to translate this as an exclamation point in English, which is used seldomly.

Translation: “Ross: Chatting [about this trip] is not good.” or “Don’t talk about this trip.”

(For those who do not remember, Ross is the person who was framed for murder and Roy pretended to kill. Armstrong and some other people took her to the east so she could live in exile. But nobody can know she’s actually alive.)

____________________________________

アームストロング: 美人が多くていい所だったぞ。
(Aamusutorongu: Bijin ga ookute ii tokoro datta zo.)

美人 (bijin): is a noun meaning “beautiful person.” Remember that Japanese nouns do not decline for number (generally,) so this can also mean “beautiful people.”

が (ga): is the nominative particle. The nominative case marks the subject of the sentence. It does some other things, like emphasize the object of a sentence, at times, but its main job is to mark the subject.

多くて (ookute): is an adjectival verb conjugated for the gerund form, affirmative, meaning “many.” What we call the gerund form is the so-called “te form,” and it has many functions. Here, is is conjunctival, meaning that it joins two statements. “The beautiful people are many, and…”

いい (ii): is another adjectival verb, conjugated for the imperfective, affirmative, meaning “good.”

所 (tokoro): is a noun meaning “place.”

だった (datta): is the plain, past, affirmative conjugation of the copula “da.” We’ve already seen its polite counterpart, “deshita.” Japanese has a conjugation dimension for politeness, governed by the suffix “-masu.” This is what the copula looks like without that.

ぞ (zo): is another emphatic ending particle. It is more forceful than “yo,” and can even be used for commands.

Translation: “Armstrong: The beautiful people are many, and it was a good place.”

____________________________________

ブロッシュ: ああーあっそうだ?
(Burosshu: Aa-ah sou da?)

ああーあっ (aa-ah): is just Brosh sustaining the interjection “A,” which is equivalent of English’s “Oh.”

そう (sou): is an adverb meaning “in that way.” This is part of a very popular expression: “Sou da ka.” and its variations (”sou desu ka.” “sou ka,” sou?” “sou da?”) Thankfully for English speakers, “sou” can translate to the adverb “so.” And the expression itself can translate to “is that so?”

だ (da): is the plain, imperfective, affirmative conjugation of the copula we’ve seen a lot of already.

Note that Japanese can ask questions both with the particle “ka” and by raising the pitch at the end of the sentence, as is done in many languages (English included.)

Translation: “Brosh: O-Oh, is that so?”

____________________________________

ブロッシュ: 少佐 、今憲兵司令部から回ってきたのですが。
(Burosshu: Shousa, ima kenpei shireibu kara mawatte kita no desu ga.)

少佐 (shousa): is a noun we already know.

今 (ima): is an adverb meaning “now.” There are a series of adverbs in Japanese indicating the time of day and timeframes that were once nouns but for some reason don’t take declension particles anymore, making them adverbial.

憲兵 (kenpei): is a noun meaning “military police.” This noun is being used adjectivally, meaning that it is modifying another noun. Japanese has very few real adjectives, but often nouns will become adjectival by putting one before the other.

司令部 (shireibu): is a noun meaning “headquarters.” So this is “police headquarters.”

から (kara): is a post-position. A post-position is like a preposition, which gives one spatio-temporal context, except that it comes after the phrase. “kara” is equivalent to “from.”

回ってきた (mawatte kita): is a compound verb, if we can call it that, of the gerund of the verb “mawaru,” meaning “to do rounds” and “kita,” which is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kuru,” meaning “to come.” “X(gerund) kuru” means “to X and come (back).”

We will say now that the “kara” phrase is modifying “kuru” more than its modifying “mawaru,” i.e. “I did rounds and came back from headquarters.”

の (no): is a substantivizing suffix. All that means is that we’re taking a verb phrase and making it syntactically a noun. So for the purposes of sentence structure, “ima kenpei shireibu kara mawatte kita” is one big noun. Sometimes in translation one can say: “It is the case that X” to at least create a syntactic structure similar to what we have hear. More often, however, the sentence is translated as if this “no” was not here.

です (desu): is a verb we already know. We are using a copula because everything got turned into a noun.

が (ga): is a different “ga” from before. This is a conjunction used to indicate that there is more information to come, even if it isn’t being said right now.

Translation: “Brosh: Major, it is the case that I made rounds and came back from headquarters[, and…]”

____________________________________

ブロッシュ: 国家錬金術師に優先して伝えるようにと。
(Burosshu: Kokka renkinjitsu-shi ni yuusen shite tsutaeru you ni to.)

国家 (kokka): is a noun meaning “the state,” as in the government. This is another noun being used adjectivally.

錬金術師 (renkinjitsu-shi): is a noun meaning “alchemist.” “Renkinjitsu” is “alchemy,” and the suffix “-shi” indicates a “specialist.”

に (ni): is the dative particle. The dative case describes the indirect object, time frames, and locations intrinsic to an action, most often the direction of an action.

優先して (yuusen shite): is a noun “yuusen,” meaning “priority,” with the gerund of the verb “suru,” meaning “to do.” Many nouns pair with “suru” to create verbal forms. This is one of those verbs. “yuusen suru” means “to give priority.” The gerund is conjunctival.

伝える (tsutaeru): is a noun meaning “to convey” or “to report.” Note that we don’t have an object for either of these verbs. But Brosh is handing Armstrong a notice.

ように (you ni): is an expression meaning “in order to,” among other things. It comes from the noun “you,” meaning “form” and the adverbial suffix “ni.” So a more literal translation might be “in the form that…”

と (to): is a quotative particle. A quotative particle marks a quotation. In English, one says “that.” “I said/thought/heard that X,” and X is a quote. In Japanese, it is done with “to.” But sometimes in Japanese the verb drops out. What probably happened here was that a lot got left out. We are probably missing a verb within the quotation, “to come,” and then the verb “to be told” got dropped out, which is normal.

Translation: “Brosh: [I was told to come] in order to give priority to state alchemists and convey [the message.]”

____________________________________

アームストロング: これはー
(Aamusutorongu: kore wa-)

これ (kore): is a noun meaning “this [thing].” There are a series of lexical stems: /k/,/s/,/a/,/d/ that exist in various forms, but they’re all directional in some way. There is a “sore” and “are,” and “dore.” That “sou” we saw before contains that /s/ stem. So /k/ refers to things close to the speaker. /s/ refers to things close to the one being spoken to. /a/ refers to things that are close to neither of them. And /d/ is the interrogative.

は (wa): is the topical particle.

Translation: “Armstrong: This [is] -”

_______________________________________________________________________

Scene Change

_______________________________________________________________________

アルフォンス: どうだった?
(Arufonsu: Dou datta?)

We know these words!

Translation: “Alphonse: How was [it]?”

____________________________________

エドワード: 国家錬金術師って言ったらすんなり見学させてくれた。
(Edowaado: Kokka renkinjitsushi tte ittara sunnari kengaku sasete kureta.)

国家 (kokka): is a word we already know.

錬金術師 (renkinjitsu-shi): is a word we already know.

って (tte): is a casual quotative particle.

言ったら (ittara): is the -ra conditional, affirmative conjugation of the verb “iu,” meaning “to say.” Japanese has many conditional conjugations for verbs, this one, known as the -ra conditional, is one of the more general ones. This one emphasizes the result and sort of takes the condition for granted. As such, it can be translated as “when” from time to time. This is one of those cases, because we know for a fact this happened.

すんなり (sunnari): is an adverb meaning “with no objection.”

見学させて (kengaku sasete): is another one of the noun-suru combos we saw before. “kengaku” means “inspection.” “sasete,” is the gerund of the causative mood of the verb “suru.” The causative mood, unlike the indicative mood that describes actions that factually happened or did not happen, indicates that the action was allowed to happen. So Edward was allowed to do the inspection. It is in the gerund because it is working with the following verb.

くれた (kureta): is the indicative, past, affirmative conjugation of “kureru,” one of a series of verbs used to indicate that something was done for the benefit of another. “kureru” is used when someone does something for one’s benefit. “X(gerund) kureru” means “X (happened) [and it was to my benefit.]

Translation: “Edward: When [I] said ‘state alchemist,’ they let me do an inspection with no objection [and that was to my benefit.]

 

Facebook Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon