Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 10)

Scene 6 — Hospital Room, Dusk — Roy, Riza, Havoc, Fuery






ハボック:オレの両脚 感覚ないんすよ。


Scene 7 — Hospital Commons, Dusk — Roy, Dr. Nox, Riza





(Roi: Homunkurusu ni daisoutou… yosougai-ni dekai emono ga tsureta na.)

ホムンクルス (homunkurus)- is a loanword noun meaning “homunculus,” which is an in-world term in this series. They’re basically the bad guys.

に (ni)- is the dative particle. The dative case denotes the indirect object, an agent, a place intrinsic to the action, or a time. In this case, we are getting only part of a complete sentence, and it is probably denoting agency.

大総統 (daisoutou)- is another in-world term, referring to the ruler of the country this show takes place in. Literally in means “great-supreme ruler.” “Soutou” is the term used for the führer, which is what they call the ruler in the official dub.

予想外に (yosougai-ni)- is the noun “yousougai,” meaning “unexpected” with the adverbial suffix “ni.”

でかい (dekai)- is an adjectival verb, conjugated for the imperfective tense and affirmative, meaning “huge.”

獲物 (emono)- is a noun meaning “catch” or “prize,” as in something you acquire after some challenge or conquest.

が (ga)- is the nominative particle. The nominative case denotes the subject of a sentence. Sometimes it also serves to denote the direct object emphatically, which is what it’s doing here.

釣れた (tsureta)- is the potential, past, affirmative conjugation of the verb “tsuru,” meaning “to fish” or “to catch,” if you don’t want to say something like “to fish a fish.” The potential mood indicates that the action is a possibility, rather than an actuality.

な (na)- is a dubitative ending particle. It leaves the statement up to validation by others, rather than telling everyone what’s what.

Translation: “By homunculi the Führer… We could have caught an unexpectedly huge catch, huh?” 


(Riza: Ooki-sugiru ki-moshimasu ga.)

大きすぎる (ooki-sugiru)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “sugiru,” meaning “to exceed [in a quality].” In what exactly a thing precedes is determined by its prefix, which is a noun or participle. In this case, the participle is “ooki;” and a participle is the stem of a verb (a verb without its temporal suffixes.) “Ooki” means “big.” So this is something “too big”

気もします (ki-mosshimasu)- is the polite, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “ki-mosu,” meaning “to feel.” What this really is is the noun “ki,” which means “energy,” and a verb “mosu.” “Ki,” then, is being modified by the verb “ooki-sugiru,” making it “a feeling that it is too big.”

が (ga)- is a conjunction meaning “though,” which often find itself at the end of sentences, rather than conjoining sentences, because it invites others to share their ideas.

Translation: “Though I feel it is too big.”


(Roi: yarigai ga atte ii darou.)

やりがい (yarigai)- is a noun meaning “something worthwhile.” It behaves a bit strangely, and is seen most often in this inflexional phrase.

が (ga)- is the nominative particle, indicating the subject.

あって (atte)- is the gerund of the copula/verb “aru.” The copula is a verb that establishes a categorial or identity relationship. These are basically the “is” verbs. In Japanese (and in many other languages) they also serve as the “has” verb. “Aru” has mainly two counterparts: “iru” and “da.”

“yarigai ga aru” means “to have something worthwhile,” which often gets translated as just “worthwhile.”

いい (ii)- is the imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “good.” The use of a verb phrase with its verb in the gerund plus ii indicates that “Xing is good/fine.”

だろう (darou)- is a verbal expression that is a rough equivalent to “na” or “ne” and often gets translated as “isn’t that right?” or “isn’t it?”

Translation: “[It] is good to have something worthwhile, isn’t it?”


(Roi: Saa, kimi-tachi ni wa bari-bari hataraite morau zo.)

さあ (saa)- is an interjection meaning “So” or “Well then.”

君たち (kimi-tachi)- is the 2nd person pronoun “kimi” with the pluralizing suffix “-tachi.” “-tachi” is used mostly for only living things and most of all pronouns.

に (ni)- is the dative particle. Here it is indicating agency, as in who will do the action.

は (wa)- is the topical particle. Every now and again Japanese will allow for two particles to attach to one noun. The topical particle indicates the topic of the sentence, not the subject. Japanese sentences do not need subjects, but English sentences do. Thus it is often the case that a Japanese topic will be translated into an English subject.”

バリバリ (bari-bari)- is an adverb meaning “very hard” or “to the bone.” It’s an onomatopoeia describing a crunching sound. (Japanese has this whole thing on onomatopoeia, remind us to talk about it one of these days.)

働いて (hataraite)- is the gerund of the verb “hataraku,” meaning to work.”

もらう (morau)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to receive.” This verb is one of three (and their polite/impolite counterparts) that is used to describe actions being done for one or another’s benefit. “Morau” is used to express that one is getting someone to do something for one’s benefit. So Roy is getting them to work for his benefit.

ぞ (zo)- is an emphatic ending particle. Emphatic particles are not always translated into English as an exclamation point, but we will do so here to distinguish it from anything else we might encounter, such as “yo.”

Translation: “So, [I] will have you working very hard!”


(Habokku: Aa, sono ken desu ga ichi nukesasete moraimasu.)

ああ (aa)- is an interjection with its English equivalent being “Um,” or “Oh.”

その (sono)- is a demonstrative adjective meaning “that,” as in a thing that is close to the addressee but not the speaker himself.

件 (ken)- is a noun meaning something like “statement.” It’s referring to what Roy has said.

です (desu)- is the polite, indicative, imperfective conjugation of the copula “da.”

が (ga)- is the conjunction we saw before. “desu ga,” is a very common verbal phrase and as a bit of a meaning of its own. You can say “Though [it is] X,” and the meaning will come across, but translators like to say “About X,” as in “I will not provide some unsettling news about what you just said.”

一 (ichi)- is a number meaning “one.” Numbers in Japanese tend to need suffixes to make them parts of speech in normal sentences. Here it is acting as a counter, a unit or amount by which an action is done. This is rather irregular.

抜けさせて (nukesasete)- is the causative, gerund conjugation of the verb “nukeru,” meaning “to be omitted,” here referring to counting Havoc out of the task, for reasons we will soon discover. The causative mood indicates one making someone do something else.

もらいます (moraimasu)- is the polite, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “morau,” which we just saw. Here it is being used in the same way. In this case, it is Havoc who is benefiting from causing Roy to omit him.

Translation: “Oh, about that thing you said, I will make you omit one, for my benefit.” (We are using a clunky translation so you can see some things working together.)


ハボック:オレの両脚 感覚ないんすよ。
(Habokku: Ore no ryou-ashi kantaku nai-n su yo.)

オレ (ore)- is a masculine, first-person pronoun.

の (no)- is the genitive particle. The genitive particle indicates possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X.”

両脚 (ryou-ashi)- is a noun meaning “both legs.” It comes from the noun “ashi,” meaning “leg” and the prefix “ryou-” meaning “both.” Note that we have no particle for this noun. It would be “wa.”

感覚 (kantaku)- is a noun meaning “feeling” or “sensation.” Note that we have no particle for this noun either. It would be “ga.”

ない (nai)- is the indicative, imperfective, negative conjugation of the copula “aru.”

ん (n)- is a substantivizing suffix. It makes an entire verb phrase syntactically a noun.

す (su)- is a colloquial form of “desu,’ which we have seen before. We need a copula here because have a noun.

よ (yo)- is an emphatic ending particle.

Translation: “My legs do not have sensation.” or “I have no sensation in my legs.”


(Habokku: Sunmasen, ritaia ssu.)

すんません (sunmasen)- is a colloquial form of “sumimasen,” which is a verbal expression to beg another’s pardon for an inconvenience.

リタイア (ritaia)- is a loanword noun meaning “retire” or “retirement.”

っす (ssu)- is another colloquial form of “desu.”

Translation: “Sorry, [this] is [my] retirement.”


Scene Change


(Nokkusu: You.)

よう (you)- is an interjection of greeting. A casual way of saying hi.

Translation: “Hey.”


(Roi: Yaa, dokoka warui no ka.)

やあ (yaa)- is a variation of “you.”

どこか (dokoka)- is an indefinite pronoun that syntactically is an adverb meaning “anywhere” or “somewhere?” (Someone remind me to talk about the noun-adverb things soon.)

悪い (warui)- is the imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “bad.”

の (no)- is a substantivizing suffix. The “n” we saw earlier comes from this “no.”

か (ka)- is the interrogative ending particle. Note we do not have a verb here. When we have no verb, we are allowed to put in a copula.

Translation: “[Is] there something that is wrong somewhere?” 

Another clunky translation, but you get to see everything.


(Nokkusu: Youtsuu.)

腰痛 (youtsuu)- is a noun meaning “lower back.”

Translation: “[My] lower back.”


Facebook Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon