Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 11)

And we are back. Please check out Part 10. Also, we’ve bending our rules a little bit. This part will have 13 sentences an not just 10. We didn’t want one part with just 3 sentences… Besides that, standard stuff.

Scene 7 — Hospital Commons, Dusk — Roy, Dr. Nox, Riza

ノックス:監察医ってのは立ちっぱなしで年寄りにはこたえる。

ノックス:あれを焼いたのがお前さんだと聞いてピンときたよ。

ノックス:何企んでる?

ロイ:企んでると分かっててあれをロス少尉と断定したのか。

ロイ:戦友とは有り難いものだ。

ノックス:戦友なんかじゃねぇ。

ノックス:共犯者だろ。      

ノックス:お前さんが焼いてオレが解剖。

ノックス:イシュヴァールは巨大な実験場だった。

ノックス:あんまり危なっかしいことをしてるといつかしっぺ返しを食らうぞ。

ロイ:もう食らってしまった。

ノックス:何かあったのか。

ロイ:部下が脊髄損傷で下半身不随だ。

_______________________________________________________________________

ノックス:監察医ってのは立ちっぱなしで年寄りにはこたえる。
(Nokkusu: Kansatsui tte no wa tachi-bbanashi de toshiyori ni wa kotaeru.)

監察医 (kanastsui)- is a noun meaning “medical examiner” or “coroner.” Dr. Nox is a “coroner.” So we will go with that one.”

って (tte)- is a casual quotative particle. But this quotative particle does other things than just quote. In this case, it is emphatic. (It may be seen as some kind of emphatic interjection.)

の (no)- is the substantivizing particle. It is making that quote (that’s not really a quote) a noun.

は (wa)- is the topical particle.

立ちっぱなし (tachi-bbanashi)- is the noun “tachi,” which is the participle of a verb meaning “standing up,” and the suffix “bbanashi,” meaning “remaining” or “Xing for a long time”

で (de)- is the gerund of the copula“da.” The gerund here is conjunctival, meaning it is joining two verb phrases.

年寄り (toshiyori)- is a noun meaning “old person.”

に (ni)- is the dative particle. The verb takes the dative as its object.

は (wa)- is the topical particle.

応える (kotaeru)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to take its toll on.”

Translation: “Coroners and standing up for a long time, and it takes its toll on old people.”

____________________________________

ノックス:あれを焼いたのがお前さんだと聞いてピンときたよ。
(Nokkusu: Are wo yaita no ga omae-san da to kiite pinto kita yo.)

あれ (are)- is a pronoun meaning “that thing.”

を (wo)- is the accusative particle. It marks the direct object of sentences, by and large.

焼いた (yaita)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “yaku,” meaning “to burn.”

の (no)- is the substantivizing particle.

が (ga)- is the nominative particle.

お前さん (omae-san)- is a second-person particle with the address suffix “-san.” So what we’re seeing here is some scrambling. (And, in case you haven’t noticed, Dr. Nox speaks strangely.) What we’d like to see is “omae-san ga are wo yaita,” but what we get something that translates to “burned that thing is you.” Now that we’ve explained this, we’ll write it normally in our translation.

だ (da)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.”

と (to)- is the quotative particle.

聞いて (kiite)- is the gerund of the verb “kiku,” meaning “to hear.” The gerund is being conjunctival.

ピンときた (pinto kita)- is a strange verb. The verb is “kita,” which is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kuru.” “Pinto” is a noun of some sort. At any rate, “pinto kuru” means “to come to a realization.”

よ (yo)- is the emphatic ending particle.

Translation: “I heard that you burned that thing, and I came to a realization.”

____________________________________

ノックス:何企んでる?
(Nokkusu: Nani takuranderu?)

何 (nani)- is an interrogative pronoun, meaning “what?” Note that this noun has no particle. It would have been “ga.”

企んでる (takuranderu)- is the truncated, periphrastic progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “takuramu,” meaning “to scheme.” The progressive aspect is expressed by taking the gerund of a verb and adding the copula “iru.” So “takuramu” turns into “takurande iru.” The truncation comes when the /i/ gets dropped out. So “takurande iru” turns into “takuranderu.”

Translation: “What are [you] scheming?”

____________________________________

ロイ:企んでると分かっててあれをロス少尉と断定したのか。
(Roi: Takuranderu to wakattete are wo Rosu-shoui to dantei shita no ka.)

企んでる (takuranderu)- is the same as before.

と (to)- is the quotative particle.

分かってて (wakatete)- is the truncated, periphrastic progressive gerund of the verb “wakaru,” which means “to know.” This gerund is also conjunctival.

あれ (are)- is the same as before. But it is referring to another thing. Long story short, Roy staged something to look like he killed one of his subordinates. The thing he actually burned is that this “are” is referring to.

を (wo)- is the accusative particle.

ロス少尉 (Rosu-shoui)- is the name “Rosu,” (Ross is the official dub) and the rank “shoui,” equivalent to “lieutenant,” being used as an address suffix. This is normal in the military.

と (to)- is the quotative particle. In this case, the verb will take it as its object.

断定した (dantei shita)- is a verb coming from the noun “dantei,” meaning “determination,” and the verb “shita,” the indicative, past, affirmative conjugation of “suru,” meaning “to do.” Lots of verbs are actually a noun with “suru” attached to it.

の (no)- is the substantivizing particle.

か (ka)- is the interrogative ending particle.

Translation: “You know I am scheming something, and (it is the case that) you determined that that thing to be Lieutenant Ross?”

____________________________________

ロイ:戦友とは有り難いものだ。
(Roi: Senyuu to wa arigatai mo no da.)

戦友 (senyuu)- is a noun meaning “war buddy.”

とは (to wa)- is the quotative particle and the topical particle together. It is generally equivalent to “wa,” and is often used when defining terms.

有り難い (arigatai)- is the imperfective, affirmative conjugation of an adjectival verb meaning “grateful” or “evoking gratitude,” if one wants to avoid the clunky “worth being thankful for.”

もの (mono)- is a noun meaning “thing.”

だ (da)- is the copula.

Translation: “War buddies are a thing to be grateful for.”

____________________________________

ノックス:戦友なんかじゃねぇ。
(Nokkusu: Senyuu nanka ja nee.)

戦友 (senyuu)- is the same as before.

なんか (nanka)- is a suffix meaning “and the like” or “or something like that” when you have a limited set of things being mentioned, as if the case here.

じゃ (ja)- is a contraction of “de wa,” which is equivalent to “wa.”

ねぇ (nee)- is a colloquial form of “nai,” which we’ve already seen.

Translation: “[We] aren’t something war buddies or anything like that.”

____________________________________

ノックス:共犯者だろ。
(Nokkusu: Kyouhansha daro.)

共犯者 (kyouhansha)- is a noun meaning “accomplice.” It has a negative connotation, like people who worked together to accomplish something evil.

だろ (daro)- is a variation on “darou,” which we’ve already seen.

Translation: “We are accomplices, aren’t we?”

____________________________________

ノックス:お前さんが焼いてオレが解剖。
(Nokkusu: Omae-san ga yaite ore ga kaibou.)

お前さん (omae-san)- is the same as before.

が (ga)- is the nominative particle.

焼いて (yaite)- is the gerund of the verb “yaku,” which we’ve seen before. This is another conjunctival use of the gerund.

オレ (ore)- is the masculine, first-person singular pronoun.

が (ga)- is the nominative pronoun.

解剖 (kaibou)- is a noun meaning “autopsy.” This noun takes “suru” to make itself a verb. The “suru” has been omitted.

Translation: “You burn [people], and I [do] the autopsy.”

____________________________________

ノックス:イシュヴァールは巨大な実験場だった。
(Nokkusu: Isshuvaaru wa kyoudai-na jukkenjou datta.)

イシュヴァール (Isshuvaaru)- is  anoun meaning “Ishval,” which was a country the main country in this show was at war with. Basically everything over 20 in this show participated in that war.

は (wa)- is the topical particle.

巨大な (kyoudai-na)- is the noun “kyoudai,” meaning “huge,” which the adjectival verbal suffix “-na,” which makes the noun an adjectival verb.

実験場 (jukkenjou)- is a noun meaning “testing grounds.”

だった (datta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “da.”

Translation: “Ishval, it was a huge testing grounds.”

____________________________________

ノックス:あんまり危なっかしいことをしてるといつかしっぺ返しを食らうぞ。
(Nokkusu: Anmari abunakashii koto wo shiteru to itsuka shippeigaeshi wo kurau zo.)

あんまり (anmari)- is an adverb meaning “too much” or “too.” It is also one of these noun-adverbs.

危なっかしい (abunakashii)- is the present, affirmative conjugation of the adjectival verb “dangerous.”

こと (koto)- is a noun meaning “thing.”

を (wo)- is the accusative particle.

してる (shiteru)- is the truncated, periphrastic progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “suru.” With our adverb, this would be “to do too much,” which sounds clunky, but we will keep it in our translation.

と (to)- is a conditional conjunction. Japanese has many different conditionals. Most are suffixes. But this one is not. It is also a strong conditional, meaning that is guarantees that if one thing happens, another will definitely happen.

いつか (itsuka)- is an adverb meaning “in due time)

しっぺ返し (shippegaeshi)- is a noun meaning “retaliation.”

を (wo)- is the accusative particle.

食らう (kurau)- is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to receive” as in “to receive a hit” or something adverse.

ぞ (zo)- is the emphatic ending particle.

Translation: “If you do dangerous things too much, in due time you will receive retaliation!” (We should admit here that we’re becoming fond of clunky translations because of what is preserved. We doubt anybody who reads this cannot get the idea of what is being said.)

____________________________________

ロイ:もう食らってしまった。
(Nokkusu: Mou kuratte shimatta.)

もう (mou)- is an adverb meaning “already.” This is an adverb that means many things, but here it means “already.”

食らって (kuratte)- is the gerund of “kurau.” It is working with the next verb.

しまった (shimatta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “shimau,” meaning “to complete.” It often works with gerunds to help convey that something has happened and that it is an unfortunate occurrence. We have used the phrase “to go and X” to convey this in our translation.

Translation: “[We] have gone and already received [retaliation].”

____________________________________

ノックス:何かあったのか。
(Nokkusu: Nanika atta no ka.)

何か (nanika)- is an indefinite pronoun meaning “something” or “anything.” This works like an adverb. (Again, someone remind me to talk about this!)

あった (atta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the copula “aru.”

の (no)- is the substantivizing particle.

か (ka)- is the interrogative ending particle.

Translation: “[Is it] the case that something has happened?”

____________________________________

ロイ:部下が脊髄損傷で下半身不随だ。
(Roi: Buka ga sekizui sonshou de kahanshin fuzui da.)

部下 (buka)- is a noun meaning “subordinate.”

が (ga)- is the nominative particle.

脊髄 (sekizui)- is a noun meaning “spinal chord.” This noun is working adjectivally. One could say that it would take a “no” to work adjectivally and that that has been dropped out.

損傷 (sonshou)- is a noun meaning “injury.”

で (de)- is the instrumental particle. The instrumental particle denotes a tool or a cause for something. In this case, it is the latter.

下半身 (kahanshin)- is a noun meaning “the lower body.” This is another adjectival use of the noun. There is probably a lot more going on in this sentence and we should talk about it again sometime.

不随 (fuzui)- is a noun meaning “paralysis.”

だ (da)- is the copula.

Translation: “A subordinate, due to a spinal injury, has lower body paralysis.”

 

Facebook Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon