Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 12)

And we are back! Alas, we have finally hit a point where our scenes are so short we’re going to work on them in one part. So these are scenes 6 and 7. I’m sorry if we’ve been off with the scene numbering lately. Now we’re back on track, promise.

 

Scene 8 — Hospital Room — Dusk — Havoc, Breda

ハボック: せっかく1日1本だけ許可もらったのにったく女に刺されて退役なんて笑えるよな。

ブレダ:退役してどうすんだよ。

ハボック:実家は雑貨屋をやってんだ。

ハボック:電話番くらいはできるだろ。

ブレダ:オートメイルにはできないのか。

ハボック:下半身まるまる神経回路が途切れてるから無理だとよ。      

ブレダ:おめぇに隠居生活なんて似合わねぇよ。

Scene 9 — Hospital Commons — Dusk — Roy, Breda

ブレダ:大佐。

ブレダ:ハボックの脚のことですが鋼の大将から仕入れた情報です。 

ロイ:ドクター·マルコー …医療分野に精通した錬金術師…賢者の石…

ブレダ: オレの休暇、延長できますか。       

ロイ:許可する。 

ロイ: 行け。 

_______________________________________________________________________

ハボック: せっかく一日一本だけ許可もらったのにったく女に刺されて退役なんて笑えるよな。
(Habokku: Sekkaku ichinichi ippon dake kyoka moratta no ni ttaku onna ni sasarete taieki nante waraeru yo na.)

せっかく (sekkaku)- is an adverb meaning “at great pains” or “finally”

一日 (ichinichi)- is a noun meaning “once a day.” Here is it serving as an adjective to the following noun. Japan has very few adjectives, but every now and again we will find a noun preceding another; and we’ll count it functionally as an adjective.

一本 (ippon)- is a noun made up of a number and counter. The number is “ichi,” meaning “one,” and the counter is “hon,” here seen as “ppon,” which is used when the object is a cylindrical thing. Here’s we’re talking about cigarettes.

だけ (dake)- is a secondary particle meaning “only.” This secondary causes the direct object particle, “wo,” to drop out. So know this is the direct object.

許可もらった (kyoka moratta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kyoka morau,” meaning “to get permission.” “Kyoka” is actually a noun meaning “permission,” and “morau” is the true verb, meaning “to receive.”

のに (no ni)- is what we’ll call, for now, a “compound particle.” “no” is actually a substantivizing suffix, making that verb phrase syntactically a noun. “ni” is the dative particle. The dative case describes the direction of an action, the indirect object, and the purpose of an action. “no ni,” together, is often used to indicate a sort of regrettable situation. “A, and yet B” That’s what’s going on here.

ったく(ttaku)- is an interjection expressing exasperation. We’ll translate it here as “damn…”

女 (onna)- is a noun meaning “woman.”

に (ni)- is the dative particle, marking the indirect object.

刺されて (sasarete)- is the gerund of the passive conjugation of the verb “sasu,” meaning “to stab.” This is more commonly called the “te form” of the verb. Here we call it the gerund. (Others call it a participle, which we like to reserve for the nominative use of verbal stems.)  The gerund can sometimes mark the cause, as in “Because A, B.” That is what is going on here. (Needless to say, this is a spin-off of the conjunctive function of the gerund. “I ate a lot, and I got a stomachache” being equivalent to “I got a stomachache because I ate a lot.”)

退役 (taieki)- is a noun meaning “retiring from military service.” Note that we have no subject and no verb in this phrase. We are allowed to add one, if needed, so we will say “[I am] retiring from military service.”

なんて (nante)- is a secondary suffix that is exclamatory. It adds a certain emphasis to what is being said, expressing, dislike. That “te” is a gerund suffix. It’s conjunctive.

笑える (waraeru)- is the potential, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “warau,” meaning “to laugh.” The potential mood expresses the possibility of something happening, rather than the actual fact that is has or will happen.

よ (yo)- is the emphatic ending particle. It often expresses that this is new information that one is informing another about.

な (na)- is a casual dubitative ending particle. It is equivalent to English’s “huh?”

Translation: “At last I get permission to smoke only one [cigarette] a day, and yet -damn- because I was stabbed by the woman I am retiring, man, one can laugh [at it], huh?”

__________________________________

ブレダ:退役してどうすんだよ?
(Bureda: Taieki shite dou su-n da yo?)

退役 (taieki)- is the same noun we saw before.

して (shite)- is the gerund of the verb “suru,” meaning “to do.” It is being conjunctive.

どう (dou)- is an interrogative adverb meaning “how?” Often it gets translated as “what?,” and that’s fine, because “dou” can ecompass that too, even though what it is getting at more than anything is the manner in which something will happen. Consider how when someone asks you “What will you do if you drop out of school?” what they’re asking you more than anything is what kind of a life you will live. That’s what’s going on here.

す (su)- is the truncated form of “suru,” the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to do,” which we just saw. This happens.

ん (n)- is a substantivizing suffix. It’s a variant on the “no” we saw before. “n” does a lot of things semantically; and we find that “it is/was the case that” often gets the idea across in translation. What’s going on here, quite clearly, is that Breda is pointing out his main concern. One might even be so bold as to say in translation “the question is…”

だ (da)- is the indicative, imperfective, affirmative version of a copula. Japanese has 3 main copulae. This is one of them. A copula is basically your “is” verbs. In Japanese, they also mean “have.”

よ (yo)- is the same as before.

Translation: “You retire, and [the question is] what do you do?”

__________________________________

ハボック:実家は雑貨屋をやってんだ。
(Habokku: Jikka wa zakkaya wo yatte-n da.)

実家 (jikka)- is a noun meaning “home,” as in where one grew up.

は (wa)- is the topical particle. The topical case indicates the topic of a sentence, and is syntactically not the subject. In English, sentences require a subject and so in translation the topic often becomes the subject.

雑貨屋 (zakkaya)- is a noun meaning “general store,” as in a place to buy sundries.

を (wo)- is the accusative particle. The accusative case mostly indicates the direct object of a sentence.

やって (yatte)- is the gerund of the verb “yaru,” meaning “to do” or, in this case, “to work.” We believe it’d be okay to say “to run” in this case. Why is this a gerund? We are not entirely sure. We suspect that the “iru” dropped out, implying that this is the periphrastic progressive, i.e. a conjugation expressing continuous action.

ん (n)- is the same as before.

だ (da)- is the same as before.

It would be good to point out here that Havoc speaks a bit strangely. You’ll note that the topic is “home” and that we have no subject. We can infer that he means his parents run a store “at home.” The reason “home” is the topic is because he’s informing Breda that he’s going home.

Translation: “[It] is the case that, as for home, [they] run a general store.”

__________________________________

ハボック:電話番くらいはできるだろ。
(Habokku: Denwaban kurai wa dekiru daro.)

電話番 (denwaban)- seems to be a truncated form of the noun “denwa-bangumi,” meaning “telephone number.” This is just part of Havoc speaking strangely. What we think he meant was just “denwa,” for reasons we will soon see.
(Quick edit here: I have been informed that “-ban” here is a suffix referring to watching over something, and that in that spirit it’s a “duty.” So what we’re referring to here is “doing the task of watching over the phone, or “phone duty.” So keep that in mind.)

くらい (kurai)- is a suffix meaning “at least.”

は (wa)- is the topical particle.

できる (dekiru)- is the potential, imperfective, affirmative conjugation of the verb “suru.” What is one doing? Well, as far as anything having to do with the “telephone number,” one cannot think of much. If one just says “telephone,” then one can imagine answering, calling, and all that stuff.

だろ (darou)- is a verbal expression meaning “it seems,” and is roughly equivalent to “na” and “ne.” A nifty translation, to distinguish it from “na” and “ne,” is “don’t you think?”

Translation: “As for the telephone (number), at least, [I] can do [that], don’t you think?”

__________________________________

ブレダ:オートメイルにはできないのか。
(Bureda: Ootomeiru ni wa dekinai no ka.)

オートメイル (ootomeiru)- is a noun referring to the metal prosthetics some characters in this show have. (The fullmetal in “Fullmetal Alchemist” comes from this.) The term is a Japanese-zation of what would be “automail” (that mail being like “chainmail,” which makes no sense because “mail” refers to the rings and this is actual folded steel, but w/e)

には (ni wa)- is another “compound particle,” this one being the dative particle and the topical particle. Generally, one can translate it just topically, but it is good to keep in mind that the topic will be dative-y, as in something will happen “by automail.”

できない (dekinai)- is the potential, imperfective, negative conjugation of the verb “suru.”

の (no)- is the same as before.

か (ka)- is the interrogative ending particle, marking a question.

Translation: “Is the case that, as for automail, [you] cannot do [something] [by it]?”

This is a sentence that perhaps requires some background so that you can see it does make sense (if you’ve never seen the show.) Basically, when people’s limbs stop working, as has happened to Havoc’s lower body, it gets replaced “by automail.” So that’s what’s being alluded to here.

__________________________________

ハボック:下半身まるまる神経回路が途切れてるから無理だとよ。
(Habokku: Kahanshin maru-maru shinkeikairo ga togireteru kara muri da to yo.)

下半身 (hakanshin)- is a noun meaning “lower half of the body.” Note that there is no case particle here. It would be “wa.”

まるまる (maru-maru)- is an adverb meaning “completely.”

神経回路 (shikeikairo)- is a noun meaning “neural circuit.” It comes from “shikei,” meaning “nerve,” serving adjectivally to “kairo,” meaning “circuit.”

が (ga)- is the nominative particle. The nominative case indicates the subject of the sentence. (Cases have many uses, but we are giving  you the most popular one.)

途切れてる (togireteru)- is the truncated periphrastic progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “togireru,” meaning “to be interrupted.”

から (kara)- is a post-position, which is like a preposition except that it comes after the phrase. “Kara” means many things, but here it means “because.”

無理 (muri)- is a noun meaning “impossible.”

だ (da)- is the same as always.

と (to)- is a quotative particle, which indicates a quotation, which can be something someone said or thought or considered or believed. It is normally followed by the verb (to say, to think, to consider, etc.), but here it isn’t. We can infer that this is something the doctors said.

よ (yo)- is the same as before.

Translation: “[The doctors said] that because the neural circuits are completely interrupted, [it] is impossible.”

__________________________________

ブレダ:おめぇに隠居生活なんて似合わねぇよ。
(Bureda: Omee ni inkyo seikatsu nante niawanee yo.)

おめぇ (omee)- is a slurred version of “omae,” a masculine second-person singular pronoun, i.e. “you.”

に (ni)- is the dative particle. Sometimes verbs use the dative as the objects of their actions, very often when the object is a person. The verb in this sentence is one of them.

隠居 (inkyo)- is a noun meaning “retired person.” It is adjectivally modifying the next noun.

生活 (seikatsu)- is a noun meaning “lifestyle.” One can say “the retired lifestyle” or “the lifestyle of a retired person.” But if you choose the former, then you’ll have to say that a genitive particle, “no,” dropped out.

なんて (nante)- is the same suffix as before. Note that it causes the subject particle to drop out.

似合わねぇ (niawanee)- is a slurred form of “niawanai,” which is the indicative, past, negative conjugation of the verb “niau,” meaning “to suit.”

よ (yo)- is the same as always.

Translation: “The retired lifestyle doesn’t suit you.”

________________________________________________________________

Scene Change

_________________________________________________________________

ブレダ:大佐。
(Bureda: Taisa.)

大佐 (taisa)- is a noun meaning “coronel,” which is Roy’s rank. We’ll take a moment here to point out that Japanese has a vocative case. The vocative case indicates that someone is being called upon or invoked. The particle for the vocative case is a “zero particle,” which is to say the absence of the particle is the particle.

Translation: “Coronel.”

__________________________________

ブレダ:ハボックの脚のことですが鋼の大将から仕入れた情報です。
(Bureda: Habokku no ashi no koto desu ga Hagane no taishou kara shiireta jouhou desu.)

ハボック (Habokku)- is Havoc’s name.

の (no)- is the genitive particle. The genitive case indicates possession or classification. “X no Y” tends to translate as “Y of X.” There are three different grammatical “no”’s, the one we haven’t seen being the attributive form of the copula “da.”

脚 (ashi)- is a noun meaning “leg.” Keep in mind that nouns in Japanese do not inflect for numbers. So this can be “legs” as well; and it is.

の (no)- is the genitive particle.

こと (koto)- is a noun meaning “thing.” “X no koto” can mean a few things. It’s an expression. What it means generally is something along the lines of “the matter of X.”

です (desu)- is the polite form of “da.”

が (ga)- is a conjunction. (We don’t know the entire history of “ga” and this may be a spin-off of the nominative particle, but we’re not sure.) It has a few meanings, but in this case, it’s in an expression “X desu ga,” which translates to “as for X” or “on the subject of X.” (Don’t quote us on this because we feel like we’re generalizing a bit too much.)

鋼の (Hagane no)- is the title of the main character. Edward is a state alchemist, and all alchemists have a title in the style of “Alchemist of X” “X no renkinjitsushi” And Edward’s X is “Hagane,” meaning “Steel.” This is what get’s translated in the English dub as “Fullmetal.”

大将 (taishou)- is a military rank used as an address suffix. “Taishou” is a general rank, indicating a high ranking officer. We can translate this as “chief.”

から (kara)- is the same post-position as before, here meaning “from.”

仕入れた (shiireta)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “shiireru,” meaning “to procure.”

情報 (jouhou)- is a noun meaning “information.”

です (desu)- is the same as before.

Translation: “On the subject of the matter of Havoc’s legs, [this] is information procured from [the Alchemist] of Steel.” 

__________________________________

ロイ:ドクター·マルコー …医療分野に精通した錬金術師…賢者の石…
(Roi: Dokutaa Marukoo… iryou bun’ya ni seitsuu shita renkinjitsujitsushi… kenja no ishi)

Please note here that Roy is reading the letter Breda gave him. So that’s why it is generally incomplete.

ドクター·マルコー  (Dokutaa Marukoo)- is the name of a character, Dr. Marco.

医療 (iryou)- is a noun meaning “medical care.” It is modifying the next noun adjectivally.

分野 (bun’ya)- is a noun meaning “field” or “branch.” This, like the last case of an adjective we had, allows us to also consider there to be an omitted genitive particle between “iryou” and “bun’ya.”

に (ni)- is the dative particle. It is indicating location. We’ll reflect the dative in our translation as “in.”

精通した (seitsuu shita)- is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “seitsuu suru,” meaning “to become an expert.” “Seitsuu” is a noun meaning “having knowledge” or “conversant” if not “expert.” The important here here is that we recognize that that process of “becoming” has been completed and that he “is” an expert.

錬金術師 (renkinjitsushi)- is a noun meaning “alchemist.” “Renkinjitsu” means “alchemist,” and “shi” is actually a suffix indicating a specialist.

賢者 (kenja)- is a noun meaning “wise man.”

の (no)- is the genitive particle.

石 (ishi)- is a noun meaning “stone” or “rock.” “Kenja no ishi” is the Japanese translation of the “philosopher’s stone,” which is a coveted item in alchemy.

Translation: “Doctor Marco, an alchemist that became a master in the first of medical treatment… philosopher’s stone.”

__________________________________

ブレダ: オレの休暇、延長できますか。
(Bureda: Ore no kyuuka, enchou dekimasu ka.)

オレ (ore)- is a masculine first-person singular pronoun: I.

の (no)- is the genitive particle.

休暇 (kyuuka)- is a noun meaning “vacation” or “absence from work.” Here we believe it is more of the latter, given that he is not at work but still working for Roy behind the scenes. Note that we do not have a case particle here, and it would be “wa.”

延長できます (enchou dekimasu)- is the polite form of “dekiru,” which we’ve seen plenty of, with the noun “enchou,” meaning “prolong.” As you’ve probably noted, there are various nouns that pair with “suru.”

か (ka)- is the interrogative ending particle.

Translation: “As for my absence, can [you] prolong [it]?”

__________________________________

ロイ:許可する。
(Roi: kyoka suru.)

許可する (kyoka suru)- is just the indicative form of the verb we saw a moment ago.

Translation: “[I] will prolong [it].”

__________________________________

ロイ: 行け。
(Roi: Ike.)

行け (ike)- is an imperative form of the verb “iku,” meaning “to go.” The imperative mood marks a command.

Translation: “Go!”

For those wondering, we will be doing a separate vocabulary list once we’re done based on frequency of terms and all that, so that we can encourage you to look at everything a second time, having learned the vocabulary, once the parts are written (and we make up our minds on certain matters.) 

 

Facebook Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon