(cont’d) Scene 11 — Street — Night — Edward, Alphonse, Brosh
Scene 12 — Hotel — Night — Edward, Alphonse
(Rajio: Kenpai shireibu yori zenshi ni tsuutau.)
憲兵 (kenpai): is a noun meaning “military police.” This noun is functioning adjectivally, modifying the next word.
司令部 (shireibu): is a noun meaning “headquarters.” So this is “military police headquarters,” or just “police headquarters” if you prefer that.
より (yori): is a post-position. A post-position is like a preposition, giving us spatio-temporal information, except that it comes after the phrase instead of before. “Yori” is a ablative-y kind of post-position (if that means anything to you,) meaning “from” or “out of.” This is a broadcast coming “out of” headquarters. Does that make sense?
全市 (zenshi): is a noun meaning “the entire city.”
に (ni): is the dative particle. The dative grammatical case marks the indirect object, as is the case now, time, and locations that are intrinsic to the action.
通達 (tsuutau): is a noun meaning “notice,” as in information coming from the higher ups to the workers.
Note that we do not have a verb here. In Japanese, we can add an “is” in this case. And we can also add a “it” or “this” if we are lacking a subject. And we are.
Translation: “Radio: [This] [is] a notice to the entire city.”
(Rajio: Sukaa ga futatabi Sentoraru ni arawareta moyou.)
スカー (Sukaa): is a proper noun. This is one of the antagonists of this show: Scar.
が (ga): is the nominative particle. The nominative grammatical case marks the subject of a sentence, and it also serves to emphasize direct objects on occasion.
再び (futatabi): is an adverb meaning “once again.”
セントラル (Sentoraru): is a proper noun. It’s the name of the region that the characters find themselves in at the moment, “Central.”
に (ni): is the dative particle, marking location.
現れた (arawareta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “arawareru,” meaning “to appear,” as in “to come out” or “to show up.”
模様 (moyou): is a noun meaning “pattern” or “figure,” but when it is being modified by a verb phrase it will act like a dependent noun and mean “it seems that” or “it appears that,”
Translation: “Radio: It appears that Scar has shown up once again in Central.”
(Rajio: Shisha san-mei subete kokka renkinjitsu-shi.)
死者 (shisha): is a noun meaning “deceased.” Note that we do not have a case particle here. It would be “wa,” which is the topical particle.
三名 (san-mei): is the number “san,” meaning “three,” and the counter suffix “mei,” marking people.
Note that we do not have a verb here, but it would be a copula, and it we wanted to conjoin this phrase to the next, it would be perhaps in the gerund.
すべて (subete): is an adverb meaning “all” or “entirely.”
国家 (kokka): is a noun meaning “the state” or “the country.” This is modifying the next noun adjectivally.
錬金術師 (renkinjitsu-shi): is a noun meaning “alchemist.” It comes from the noun “renkinjitsu,” meaning “alchemy,” and the suffix “-shi,” which means “specialist.” “Kokka renkinjitsu-shi” is a job in this show. They are alchemists that work for the military/government.
Translation: “Radio: “The deceased [are] three, all state alchemists.”
(Rajio: Hoka fushousha tasuu.)
ほか (hoka): is an adverb meaning “other.” As it stands at the beginning of the sentence, one might want to say “also,” as in “the other part of the story…”
負傷者 (fushousha): is a noun meaning “casualty.” Remember that Japanese nouns do not usually decline in number, so this can also mean “casualties,” which is what we’ll translate it as.
多数 (tasuu): is a noun meaning “many,” or “great in number.”
Translation: “Radio: Also, the casualties [are] great in number.”
(Rajio: Mokugekishouhou ni yoru to tokuchou wa hitai ni ookina juuji kizu kuwaete migiude zentai-ni irezumi no haitta Ishuvaaru-jin.）
目撃情報 (mokugekishouhou): is a noun meaning “eyewitness report.” “Mokugeki” is the “eyewitness” part and “shouhou” is the “report” part.
によると (ni yoru to): is an expression meaning “if one bases [it] on,” but it can be translated as “according to” in many situations, especially this one.
特徴 (tokuchou): is a noun meaning “feature.”
は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of a sentence. It does not mark the subject. Sentences in Japanese do not require a subject; but sometimes the topic and subject coincide, so in translation the topic will be turned into the subject.
額 (hitai); is a noun meaning “forehead” or “brow,” the top of one’s head, above the eyes.
に (ni): is the dative particle, marking a location. We’ll translate this as “on.”
大きな (ookina): is an adjective. Japanese has very few adjectives that can only be adjectives, this is one of them. It means “large” or “big.”
十字 (juuji): is a noun literally meaning “the character ten,” the character ten, 十, being a cross, and that is what this noun gets at, the shape itself, so we can say “cross” or “cross-shape.” This noun is modifying the next adjectivally.
傷 (kuzi): is a noun meaning “wound” or “scar.” So this is a “cross-shaped scar.”
Note that we do not have a verb for this noun phrase. The verb would be a copula, now taking the meaning of “to have,” which copulae may take.
加えて (kuwaete): is the gerund of the verb “kuwaeru,” meaning “to add.” The gerund is a special form of a verb that allows it to do a number of things. A very popular use is to conjoin verb phrases, as is the case here. “Kuwaeru,” means “to add,” and it is the radio broadcaster that “add,” as in “and now we add,” so this is a kind of supplementary remark. One can see it, in fact, as something adverbial, meaning “moreover.” We’ll translate it as that instead of “we add, and”
右腕 (migiude): is a noun meaning “right arm.” Note that we do not have a case particle. It would be “wa” or “ni”
全体に (zentai-ni): is the noun “zentai,” meaning “the entirety,” and “-ni” is the adverbial suffix. So we’ll say “entirely.”
入れ墨 (irezumi): is a noun meaning “tattoo.”
の (no): is the genitive particle. The genitive particle most often serves to mark possession or categorization. The translation “X no Y” will tend to be “Y of X,” or it will put you in a good ballpark of a better translation. Now, this is not the use of the ablative in this case. This is the nominative genitive, which is to say that the genitive substitutes the genitive in subordinate clauses (like the attributive.) This is something that happens in other languages, too. (Classical Armenian has it, too.)
入った (haitta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “hairu,” meaning “to enter.” It seems, we cannot confirm this, that “hairu” is a verb that can be used for “to occupy.” And we’re talking about the tattoo “occupying” or “covering” his right arm entirely.” We have to look into this; and we’ll get back to you.
イシュヴァール人 (Isshuvaru-jin): is the proper noun “Isshuvaru,” a fictional country, “Ishval,” and the denonym suffix “-jin,” indicating that this is a person from said country. We believe the official translation for this is “Ishvalan.” Remember that everything from “tokuchou” to “haitta” is a verb phrase modifying this one noun. So this is “an Ishvalian that has…”
Translation: “Radio: According to eyewitness reports, [he] [is] an Ishvalan that, has a cross-shaped scar on his brow, moreover, a tattoo entirely has entirely covered his right arm.”
(Edowaado: Migiude ni irezumi.)
These are all words we know!
Note that we do not have a copula. You can add one in your translation if you want, but here Edward is repeating/paraphrasing what he just read.
Translation: “Edward: A tattoo on [his] right arm.”
(Arufonsu: Sukaa ga rokkuberu no o-jii-san to o-baa-san wo?)
スカー (Sukaa): is the same guy as before.
が (ga): is the nominative particle.
ロックベル (Rokkuberu): is a family name. The “Rockbell” family is Winry’s family. Winry is Edward and Alphonse’s best friend.
の (no): is the genitive particle. Here we have “X no Y to Z,” which will translate as “the Y and Z of the Rockbell family”
おじさん (o-ji-san): is a noun meaning “uncle,” and is a term of endearment for an older, but not elderly, man. One can translate it as “Mr.” if one wishes. (”Uncle” in translation is fine, too.)
と (to): is a parallel conjunction, meaning that two phrases will have the same kind of role in a sentence. “I ate a burrito and a taco” has a parallel conjunction with two direct objects, “a taco” and “a burrito.” This is what’s going on here, and the translation “and.”
おばさん (o-ba-san): is a noun meaning “aunt,” and is the female version of “o-ji-san,” and we should note that here we’re talking about Winry’s parents. Now that we understand these words, you may not want to translate this as “The uncle and aunt of the Rockbell family,” so you can say “Mr. and Mrs. Rockbell.”
を (wo): is the accusative particle. The accusative case marks the direct object of a sentence.
Note that we do not have a verb here, one that take an accusative phrase, which a copula doesn’t. The verb is “koroshita,” meaning “to have killed.” This is something Edward discovered in a previous episode.
Translation: “Alphonse: Scar — Mr. and Mrs. Rockbell?”
(Edowaado: Mada kakutei shita wake ja nai kedo na.)
まだ (mada): is an adverb meaning “still” or “yet.”
確定 (kakutei): is a noun meaning “decision” or “definition,” as in confirmed and established with certainty.
した (shita): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “suru,” meaning “to do.” Many nouns take the verb “suru” to become verbal. “Kakutei suru” means “to determine” or “to confirm”
わけじゃない (wake ja nai): is the noun “wake,” which means “conclusion (of one’s reasoning),” “ja,” which is a contraction of the compound particle “de wa,” but is equivalent to “wa,” and “nai,” which is the indicative, imperfective, negative conjugation of the copula “aru.” It’s used as an expression to mean “It does not mean that X” More literally, it means “[It] is not a conclusion that X”
けど (kedo): is a conjunction, meaning “though.”
な (na): is a dubitative ending particle, expression doubt or wonder about what has been said. We’re going to translate it as “okay?” here, just so that it can be in the translation.
Translation: “Edward: Though it doesn’t mean that I have confirmed [it] yet, okay?”
(Arufonsu: Sonna, nii-san, kore Winrii ni wa iccha dame da yo.)
そんな (sonna): is an pronoun meaning “that such” or “that sort of,” here referring to what Alphonse has just heard from Edward. “That such [thing]”
兄さん (nii-san): is a noun meaning “older brother.” We should’ve noted earlier that the “san” at the end of these words is an address suffix.
これ (kore): is a noun meaning “this [thing].” It is one of many words that belong to the /k/, /s/, /a/, /d/ quartet. The stems mark location and the rest of the word marks function. “Sonna,” in fact, is one of these words. You can replace /s/ with /k/ and get a pronoun meaning “this such” and you can replace this /k/ with /s/ to get a noun meaning “that thing.” Note that we have no case particle here, it would be “wo.”
ウィンリィ (Winrii): is the person we just talked about, “Winry.”
には (ni wa): is the compound particle made up of the dative particle, here marking the indirect object, and the topical particle.
言っちゃ (iccha): is a contraction of “itte wa,” the use of the gerund, the Te-form, as they call it, and the topical particle is a conditional expression, as in “if one X.” “itte” is the gerund of “iu,” meaning “to say” or “to tell.”
ダメ (dame): is a noun meaning “no good.” In translation, it is often wise to translate sentences with “dame” as negative imperatives, as in “do not X.” We won’t do that here, but is is a valid option.
だ (da): is copula. We can’t believe we’ve gotten so far without talking properly about copulae. Long story short, there are some verbs that mean “to be” or “to have,” and Japanese has 3 main ones: “da,” “iru,” and “aru.” (The copula we add when we need it tends to “da.”)
よ (yo): is the emphatic ending particle. It expresses information that the speaker wants the addressee to know.
Translation: “Alphonse: That, brother, if we say this to Winry It is no good.”
(Edowaado: Ieru ka yo.)
言える (ieru): is the potential, imperfective, affirmative conjugation of the verb “iu,” which we’ve already seen. The potential mood indicates that the action does not happen in reality, but merely that there is possibility of it happening.
かよ (ka yo): is a compound ending particle, made up of the interrogative ending particle “ka,” which makes the sentence a question, and “yo,” which is the emphatic ending particle. It means something like “is this even a question?” or “as if”
Translation: “Edward: As if [I] could tell [her].”