Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 19)

And we’re back. This is this week’s Part 2, the sequel to Part 17, meaning that we won’t be re-introducing things. So please, please, read Part 17 first for explanations on everything we sort of breeze through here.

 

(cont’d) Scene 13 — Central Hotel — Edward, Alphonse, Ling, Lan Fan

りん: 一族の命運が懸かっている。

エドワード: いいだろう。

エドワード: ホムンクルス、持ち逃げすんなよ。      

りん: 約束は守るよ。

りん: 一飯の恩があるしね。

エドワード: 一飯?      

エドワード: ルームサービス代 ?

りん: ごっそさん。      

エドワード: 一飯どころじゃねぇじゃねぇか。

_______________________________________________________________________

りん: 一族の命運が懸かっている。
(Rin: Ichizoku no meiun ga kakatte iru.)

一族 (ichizoku): is a noun meaning “clan” or “household.” Ling is part of an “ichizoku” that’s warring with other related “ichizoku” for control of not-China.

の (no): is the genitive particle.

命運 (meiun): is a noun meaning “fate.”

が (ga): is the nominative particle.

懸かっている (kakatte iru): is the periphrastic progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “kakaru,” which means a lot of things, these meaning coming from “to hang,” and from that, “to depend (on),” which is what it means here.

Note that we don’t have the thing it actually depends on expressed. So we’ll supply an “it.” But the object would be in the dative.

Translation: “Ling: The fate of the clan depends on (it).”

____________________________________

エドワード: いいだろう。
(Edowaado: II darou.)

いい (ii): is the same adjectival verb we saw before. Here it expresses approval, which means it can be translated as “fine” or “okay.”

だろう (darou): is the same verbal expression we saw before, only with the last vowel lengthened. Here is is closer to “ne” and expresses a pensive mood.

Translation: “Edward: Fine.”

____________________________________

エドワード: ホムンクルス、持ち逃げすんなよ。
(Edowaado: Homunkurusu, mochinige sun na yo.)

ホムンクルス (homunkurusu): is the same noun as before. Note that we have not case particle here. It would have been “wo.”

持ち逃げ (mochinige): is a noun meaning “taking and escaping,” as in “to run off with something.”

すんな (sunna): is a truncated form of “suru na.” “-na” is a negative imperative suffix, meaning “do not X.”

よ (yo): is an emphatic ending particle. It expresses that this is new information that should be remembered or taken to heart.

Translation: “Edward: Don’t run off with the Homunculi.”

The thing is that Ling is looking for a source of immortality. So that’s why Edward says this.

____________________________________      

りん: 約束は守るよ。
(Rin: Yakusoku wa mamoru yo.)

約束 (yakusoku): is a noun meaning “promise.”

は (wa): is the topical particle.

守る (mamoru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to guard,” or “to keep,” especially when it comes to “yakusoku.”

よ (yo): is the same ending particle as before.

Translation: “Ling: As to [that] promise, I will keep it.”

____________________________________

りん: 一飯の恩があるしね。
(Rin: Ippan no on ga aru shi ne.)

一飯 (ippan): is a noun, coming from the number “ichi” and the counter suffix “-han,” meaning “one meal” or “a meal.”

の (no): is the genitive particle.

恩 (on): is a noun meaning “debt,” as in a debt of gratitude, like “I owe you one.”

が (ga): is the nominative particle.

ある (aru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. In this case, it means “to have,” as in “to have a debt of a meal.” This is idiomatic, and one can translate as “to be in debt for the meal.”

し (shi): is a suffix that indicates a reason for something, in this case, a reason for him to keep the promise. We will translate this lexically as “for.”

ね (ne): is the same ending particle as before.

Translation: “Ling: For I have a debt of a meal, don’t I?”

____________________________________

エドワード: 一飯?
(Edowaado: Ippan?)

一飯 (ippan): is the same word as before.

Translation: “Edward: A meal?”

____________________________________

エドワード: ルームサービス代 ?
(Edowaado: Ruumu saabisu-dai?)

ルームサービス (ruumu saabisu): is a noun meaning “room service.”

代 (dai): is a suffix meaning “cost” or “charge” or “bill.”

Translation: “Edward: Room service bill?”

____________________________________

りん: ごっそさん。
(Rin: “Gossochin”)

ごっそちん (gossochin): is a contraction of the expression “Gochisou-sama,” which means something like “honorable feast,” and is part of the longer expression “gochisou-sama deshita” meaning “it was an honorable feast.” This is used when someone else treats you to a meal. People tend to translate it as “Thank you for the meal.”

Translation: “Ling: Honorable feast.”

(Yes, every now and again we’ll stick to a horrible translation because we’re more interested in the words’ meanings and how they connect than we are in how one would express the same idea in English.)

Also note that Edward is now looking at a super long list of things that they’re charging Edward for.

____________________________________

エドワード: 一飯どころじゃねぇじゃねぇか。
(Edowaado: Ippan-dokoro ja nee ja nee ka.)

一飯 (ippan): is the same noun as before.

どころ (dokoro): is a suffix, which marks an extreme example of something one will or cannot do. It’s the “let alone” in the sentence. “I can’t swim, let alone dive.” We personally like to think of this as an “of all things” kind of suffix as well.

じゃ (ja): is a contraction of “de wa,” which is a compound particle, which is equivalent to “wa.”

ねぇ (nee): is just “nai,” the copula, except that the /ai/ got combined into /ne/.

This is an expression, “X-dokoro de wa (or ja) nai,” and it means something like “This isn’t it, let alone an X,” as in “you’re out of you’re mind if you think it is an X” or “I don’t have the time for X” or “X is out of the question.” In this case, it’s the first. We’ll be doing a clunky translation for this one, though. So keep that in mind.

じゃねぇか (ja nee ka): is the same expression we saw before, equivalent to “ne,’ but now with that same vowel combination.

Translation: “Edward: [This] isn’t a meal, of all things, is it?”

 

Facebook Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon