Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 20)

And we are back! So, quick heads up. We’ll be releasing 5 parts this weekend! We won’t be re-explaining things throughout, so please, if you’re starting off with us now, and you don’t want to start at Part 1, start here!

Scene 14 — Central Hotel — Edward, Alphonse, Winry

ウィンリィ:うるさい!

ウィンリィ:明日早いのに眠れないじゃない。

エドワード:ああ、そっか。

エドワード:ラッシュバレーに戻るんだっけ。      

エドワード:待てそれキャンセルして。  

エドワード:もう少しセントラルにいろ。

エドワード:まあ、その、なんだ。。。ほら、腕壊れるかもっつうか。

エドワード:たぶん壊すっつうか。

ウィンリィ:壊す予定あるんかい。

アルフォンス:あっ、兄さんの魂がー

ウィンリィ:まったく、あんまり危ないことしないでよね。

___________________________________

ウィンリィ:うるさい!
(Uinrii: Urusai!)

うるさい (urusai): is an adjectival verb, conjugated for the imperfective, affirmative, meaning “noisy” or “loud.” This is a very common anime expression. It’s used to mean “Be quiet!” or “Shut up!” as in “You are being noisy, thus shut up.”

Translation: “Winry: Be quiet!”

_________________

ウィンリィ:明日早いのに眠れないじゃない。
(Winrii: Ashita hayai no ni nerarenai janai.”)

明日 (ashita): is a noun meaning “tomorrow.” Ashita is one of many time-related nouns that don’t tend to take particles, so it is adverbial in that sense.

早い (hayai): is an adjectival verb conjugated for the affirmative, present, meaning “early.”

の (no): is the substantivizing suffix. All this means is that it makes the previous verb phrase a noun phrase.

に (ni): is the dative particle. The dative case marks a timeframe or location intrinsic to the action (like a destination or direction) or an indirect object or sometimes it’s just the case that the direct object of a verb takes the dative. In this case, it’s a time function. “no ni” is an expression often used to indicate a kind of contrafactual. This is why it is often translated as “even though.” This is what is going on here, but a word is being omitted, which is “departure,” because Winry is leaving tomorrow early.

眠れない (nemurenai): is the potential, imperfective, negative conjugation of “nemuru,” meaning “to sleep.” The potential is a mood. The word “mood” is related to the word “modality,” which has to do with the existence of things. Normally, verbs are in the “indicative” mood, meaning that something either does or doesn’t happen. The “potential” mood, in turn, talks about whether something can or cannot happen. Because it is negative, we are talking about something that cannot happen, i.e. “cannot sleep.”

じゃない (ja nai): is a verbal expression. It functions as a softening/dubitative ending particle. This means that the speaker is either trying to not sound so affirmative or is asking for the addressee’s input. There is a particle, “ne,” that normally does this. “ja nai” we’ve always found to be a bit different in that it often seems to actually want feedback, or to start a discussion. We might be wrong.

Translation: “Winry: Even though (it) is early tomorrow, I cannot sleep, can I?”

_________________

エドワード:ああ、そっか。
(Edowaado: Aa, sokka.)

ああ (aa): is an interjection, equivalent to English “Oh.”

そっか (sokka): is a contraction of “sou ka,” which is the adverb “sou,” meaning “in that way” and “ka,” the interrogative ending particle. “Sou ka” is a very common expression, meant to express some wonder or acknowledgement of what another has said. It’s often translated as “Is that so?” or “I see.”

Translation: “Edward: Oh, is that so?”

_________________

エドワード:ラッシュバレーに戻るんだっけ。
(Edowaado: Rasshu Baree ni modoru-n dakke.)

ラッシュバレー (Rasshu Baree): is the name “Rush Valley,” which is where Winry is completing an apprenticeship.

に (ni): is the dative particle. Here it is a destination marking.

戻る (modoru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to return.” When we say “imperfective,” we mean a tense that can either take place in the present or in the future. It’s ambiguous. Some call this non-past. In this, case, it is referring to a future time.

ん (n): is a substantivizing suffix. It’s the shortened version of the “no” we saw before. We haven’t done this in a while, so we’ll translate this suffix as “the case that”

だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. To put it simply, a copula is a “to be” verb. In Japanese, it can also mean “to have,” and there are also 3 main copulae: “aru,” “iru,” and “da.”

っけ (kke): is a recollection ending suffix, indicating that the sentence is something the speaking has recalled form memory. This does not need to be translated lexically

Translation: “Edward: [It] is the case that [you] will return to Rush Valley.” 

_________________

エドワード:待てそれキャンセルして。
(Edowaado: Matte sore kyanseru shite.)

待て (matte): is the gerund of the verb “matsu,” meaning “to wait.” What we call the “gerund” is the “Te-form.” There are many names for the “Te-form,” and this is the one we go with here. Don’t worry too much over nomenclature. What it’s doing here is functioning as an imperative, which is a mood indicating that you are requesting/forcing that it happen. You can also see this as being conjunctival, which means that it is working with the next verb phrase as sequential actions. (The next verb phrase’s verb is gerund, too, so it will work out regardless.)

それ (sore): is a pronoun meaning “that,” in this case meaning “the trip.” The “sou” and “sore” we’ve seen thus far share the same lexical root, /s/, which is used in combination with various suffixes to mean something close to the addressee but not the speaker. There are other roots that we’ll point out as we see them. Also, please note that we do not have a case particle for this noun (pronouns are nouns), but it would be “wo,” which is the accusative particle.

The accusative particle marks the direct object. That’s its main function. It has others, but it is normally part of an established expression.

キャンセル (kyanseru): is a noun meaning “cancel.” This is one of many nouns that takes the verb “suru” to become a verb. Most loanword nouns take “suru,” because they cannot conjugate as they would in the languages they come from.

して (shite): is the gerund of the verb “suru.” This is an imperative.

Translation: “Edward: Wait and cancel that.”

_________________

エドワード:もう少しセントラルにいろ。
(Edowaado: Mou sushoshi Sentoraru ni iro.)

もう (mou): is an adverb that means a lot of things. Here it means “more.”

少し (sukoshi): is an adverb meaning “a little bit” often in reference to an amount or time. In this case, it is the latter. “Mou sukoshi” is often heard together to mean “a little bit longer” or “a little more.”

セントラル (Sentoraru): is Central, which is the city where they all find themselves in.

に (ni): is the dative particle.

いろ (iro): is the imperative, affirmative conjugation of the copula “iru.” There are a few imperatives in Japanese. You’ve already seen two of them.

Translation: “Edward: Be in Central a little longer.”

_________________

エドワード:まあ、その、なんだ。。。ほら、腕壊れるかもっつうか。
(Edwaado: Maa, sono, nan da… Hora, ude kowareru kamo ttsuu ka.)

まあ (maa): is an interjection, equivalent to English’s “Well…”

その (sono): is an adjective meaning “that.” This is another /s/ root with a suffix.

なんだ (nan da): is a verbal expression meaning literally “what is (it ?),” but is often used at the end of sentences to indicate confidence. This is really just Edward mumbling, and probably should be taken as him asking himself what is it he’s going to say next.

ほら (hora): is an interjection, equivalent to English’s “Hey!”

腕 (ude): is a noun meaning “arm.” Note that we do not case a case particle here. It would be “ga,” the nominative particle.

The nominative case indicates that the noun is the subject of a sentence. It also serves to emphasize direct objects in certain cases.

壊れる (kowareru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to break.”

かも (kamo): is a compound ending particle meaning “perhaps.” It takes a verb phrase, makes it a question, and then uses the secondary particle “mo,” which means “even,” or “too,” to indicate that this, too is a possibility. That’s a rationalization for it, at any rate.

っつうか (ttsuu ka): we are treating as a single expression, but a few things are going on here. This is a contraction of “tte yuu ka,” which is the casual quotative particle “tte,” which marks a quote, the verb “yuu,” meaning “to say” (this is synonymous with “iu,” and is just an alternate pronunciation), and the interrogative ending particle. Altogether, it means “I will say that….?” It is somewhat equivalent to “how should I put it?,” indicating hesitation.

Translation: “Edward: Well… that… what is (it?)… Hey- can I say- (my) arm will break, perhaps?”

_________________

エドワード:たぶん壊すっつうか。
(Edowaado: Tabun kowasu ttsuu ka.)

たぶん (tabun): is an adverb meaning “probably.” It is a bit stronger than “kamo.”

壊す (kowasu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to break,” the only difference between this verb and “kowareru” being that the former is transitive.”

っつうか (ttsuu ka): is the same as before.

Translation: “Edward: Can I say- [someone] will break [it] probably.”

_________________

ウィンリィ:壊す予定あるんかい。
(Uinrii: Kowasu yotei aru-n kai.)

壊す (kowasu): is the same verb as before. It is modifying the following noun.

予定 (yotei): is a noun meaning “plan.” This is a “plan to destroy…”

ある (aru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.

ん (n): is the same substantivizing suffix as before.

かい (kai): is a variation of the ending particle “ka.” This one is used for yes-no questions.

Translation: “Winry: Is it the case that there is a plan to destory [it]?” or “Winry: Is it the case that [you] have a plan to destroy [it]?”

We should note here, for those who don’t watch the show, that Winry is the person who made and fixes Edward’s prosthetic arm, which he continuously breaks.

_________________

アルフォンス:あっ、兄さんの魂がー
(Arufonsu: Ah, Nii-san no tamashii ga-)

So what’s happened is that Winry has comically hit Edward so hard that he has passed out and his spirit is exiting his body.

あっ (ah): is a variation on the interjection “aa” we saw before.

兄さん (nii-san): is a noun meaning “brother.” That “-san” is the standard address suffix. Normally, in real life, one heards “o-nii-san,” which has the prefix “o-,” which is an honorable prefix. But this is an anime, where such things drop out all the time.

の (no): is the genitive particle. The genitive case indicates possession or categorization. It tends to be the case that “X no Y” gets translated as “Y of X.” Even when it doesn’t, you’re in a good ballpark of what it should be translated as.

魂 (tamashii): is a noun meaning “spirit” or “soul.” Think of this as the etherial light or orb that appears in cartoons or in novels to represent someone’s spirit moving on. That’s one’s “tamashii.”

が (ga): is the nominative particle. But the sentence is cut off. What is meant to follow it is “it is floating away,” because he puts it back in Edward’s body.

Translation: “Alphonse: Oh, brother’s spirit-”

_________________

ウィンリィ:まったく、あんまり危ないことしないでよね。
(Winrii: Mattaku, anmari abunai koto shinai de yo ne.”

まったく (mattaku): is an adverb meaning “surely” or “certainly.”

あんまり (anmari): is an adverb that means a lot of things. It often works with verbs conjugated as negative (as is the case here with “shinai”) to “not much” or “hardly.” This is modifying “shinai,” we believe.

危ない (abunai): is the imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “dangerous.”

こと (koto): is a noun meaning “thing.” In our translation, this will be plural.

しない (shinai): is the indicative, imperfective, negative conjugation of “suru,” meaning “to do.”

で (de): is the truncated form of “desu,” which is the polite variation of “da.” “desu yo ne” is a colloquial thing, by the way, and works as a kind of verbal expression.

よ (yo): is the emphatic/informative ending particle. The reason it is being used here is because Winry wants to state (and later wants validation) that this is the case, that is isn’t something dangerous.

ね (ne): is the dubitative ending particle form before.

Translation: “Winry: Certainly, you will hardly be doing dangerous things, right?”


Facebook
Twitter InstagramSurveyPaypalPatreon