As always, a new week, a new set of explanations for things we’ve seen before. But Parts 28, 29, and 30 will not repeat explanations, so always remember to start here!
Scene 21 — Central Alleyway — Edward, Alphonse, Roy, Riza
(Edowaado: Marukoo-san ga yukuefumei?)
マルコーさん (Marukoo-san): is the name Marcoh and the standard address suffix “-san.” One can translate this address as “Mr./Ms./Mrs.” It is not always necessary, but with adults it tends to come across well.
が (ga): is the nominative particle. The nominative case marks the subject of a sentence- that is its main, but not only, function.
行方不明 (yukuefumei): is a noun meaning “missing,” as in cannot be found and possibly sequestered.
Note that we do not have a verb in this sentence. Thus we are allowed a copula.
Translation: “Edward: Mr. Marcoh is missing?”
(Roi: Osoraku yatsu-ra ni sarawareta no darou.)
おそらく (osoraku): Is an adverb meaning “likely”
ヤツら (yatsu-ra): is a pronoun meaning “that guy,” or just some irreverent term of a third-person- and the pluralizing suffix “-ra.” So this is “those guys.”
に (ni): is the dative particle. The dative case marks the indirect object, the specific time, the location intrinsic to an action, the object of the verb, and the agent of a passive verb. The latter is the function of this particular “ni.”
攫われた (sarawareta): is the passive, indicative, past, affirmative conjugation of the verb “sarau,” meaning “to kidnap.” The passive, then, is “to be kidnapped” by “those guys.”
の (no): is the substantivizing suffix. This means that this whole verb phrase is now considered a noun phrase.
だろう (darou): is a verbal expression that indicates doubt, conjecture, or wonder. It is not unlike the ending particles “ne” or “na.” A handy translation for this is “I think” or “It seems…”
Translation: “Roy: It is likely that [he] was kidnapped by those guys, I think.”
(Roi: Sore wa sou to Hagane no, Sukaa no koto wa kiite iru na.)
それ (sore): is a pronoun meaning “that (thing)”
は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of the sentence, which exists independently of the rest of the sentence, and is not the subject of the sentence. Sometimes the topic gets translated as the subject in English because semantically it is the subject as well and English requires subjects.
そう (sou): is an adverb meaning “such” or “like that.” The “sore” and “sou”’s /s/’s are the same morpheme that denote a location. There are 4 of them: /k/, /s/, /a/, and /d/. We will talk about the others as they come up.
と (to): is the conditional particle, translating to “if.” “Sore wa sou to” is an expression meaning something like “By the way,” if one does not want to say “As for that, if [it is] like that…”
鋼の (Hagane no): is Edward’s epithet. In this show, state alchemists all have titles, and Edward’s is “Hagane no,” which is the noun “hagane,” meaning “steel,” and the genitive particle “no.” The genitive particle marks possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” but even if it doesn’t make perfect sense, it will put you in the ballpark of what it needs to be. So this means “of Steel,” which in the official English translation is “Fullmetal,” (for no good reason) and we will use it, too.
スカー (Sukaa): is the name of the antagonist, “Scar.”
のこと (no koto): is “no,” the attributive form of the copula, and “koto,” a noun meaning “thing.” It is used with names to add some emphasis. It is similar to English’s reflexive pronoun “himself.” It does not need to be translated lexically.
は (wa): is the topical particle.
聞いている (Kiite iru): is the periphrastic progressive, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “kiku,” meaning “to hear (about)” or “to listen.” Periphrastic refers to aspect, indicating an action carried out through a timeframe. In English, this translates to “to be X-ing.”
な (na): is a casual dubitative ending particle. This is used to ask for the listener’s affirmation.
Translation: “Roy: By the way, Fullmetal, you are hearing about Scar, right?”
(Roi: Yatsu ni mitsukete kure to iwan bakari no koudou wa nan da?)
ヤツ (Yatsu): is the same pronoun as before.
に (ni): is the dative particle, marking the indirect object.
見つけて (mitsukete): is the gerund of the verb “mitsukeru,” meaning “to find.” The gerund is working with the next verb.
くれ (kure): is the imperative form of the verb “kureru,” which is paired with verb phrases with the gerund to indicate that something is done for one’s benefit. To clear things up quickly: This will mean “Find [me] (for my benefit).” The “yatsu ni” is working with a larger verb phrase this one is embedded into.
と (to): is the quotative particle. This marks a quote.
いわんばかり (iwan-bakari): is a popular expression that comes from an unusual conjugation that looks like the imperfective, negative, without the /ai/, which we have here as “iwan,” coming form “iu,” meaning “to say,” and “bakari,” which is a substantivizing suffix meaning “only” “nothing but.” The expression means “as though V,” as in “what’s left for you is to just plainly X,” if that makes any sense.
の (no): is the attributive form of the copula. A copula, in short, is your “to be” or “to have” or “for there to be” verbs. Japanese has 3 main copulae: “aru,” “iru,” and “da.” When a verb phrases that uses a copula modifies a noun, it takes this “no.” (One can make an argument for this being a genitive, but we will stick with this explanation for now.)
行動 (koudou): is a a noun meaning “action.”
は (wa): is the topical particle.
なん (nan): is an interrogative pronoun meaning “what.”
だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. Of the three, this is the most popular.
Translation: “Roy: As for the actions that are as if you are telling that guy to find [you], what is [it]?” or “What’s up with those actions… “
(Edowaado: Mitsukete hoshii-n da yo.)
見つけて (mitsukete): is the same gerund we saw before. Here it is working with the next adjectival verb. Keep in mind that this “to find” implies that it is Scar finding Edward.
ほしい (hoshii): is the indicative, imperfect, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “desire.” This means “a desire to V(gerund).” This normally gets translated as “I want Verb Phrase.” In Japanese, one cannot directly state another’s desires or feelings, so if you see anything like this without a stated subject, it is always a first-person desire.
ん (n): is the substantivizing suffix. It is just like the “no” we saw a moment ago. Sometimes “no” and “n” can be translated as “it is (the case) that,” which somewhat conveys the function of the suffix.
だ (da): is the copula.
よ (yo): is the emphatic ending particle. This particle conveys that this is new information for the listener or information that the listener should commit to memory.
Translation: “It is the case that I want [him] to find [us].”
(Edowaado: Yatsu to wa mou ichido tatakawanakya naranee.)
ヤツ (yatsu): is the same pronoun as before.
と (to): is the parallel conjunction, translation to “with” or “and.” We’re considering accepting this as the comitative case particle, which marks a partner or cohort in an action. This would translate it to “with” as well.
は (wa): is the topical particle.
もう (mou): is an adverb meaning “again”
一度 (ichido): is a counter, meaning “one time.” “Mou ichido” is a popular expression.
戦わなきゃならねぇ (tatawanakya naranee): is a contraction of “tatakawanakereba naranai,” which is the the negative, conditional conjugation of “tatakau,” meaning “to fight” and the indicative, imperfective, negative conjugation of “naru,” meaning “to become.” This translates somewhat literally to “it will not be (so) if I do not fight.” “X(neg, conditional) naranai” translates to “one must X.” It expresses a need.
Translation: “Edward: As for [it being] with that guy, [we] must fight once again.” or “[We] must fight with that guy once again.”
(Roi: Baka wo iu na.)
バカ (baka): is a noun meaning “stupid thing” or “absurdity.” Sometimes it means “stupid person,” but that’s not always.
を (wo): is the accusative particle. The accusative particle marks the direct object of an action.
言うな (iu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation meaning “to say.” Along with it comes a negative imperative suffix, “-na,” meaning “do not say.”
Translation: “Roy: “Do not say stupid [things.]
(Roi: Iisuto Shiti de donna me ni atta ka wasureta no ka.)
イーストシティ (iisuto Shiti): is the name of another location, “East City.”
で (de): is a post-position, giving us spatio-temporal information like a preposition, but coming after the phrase. It marks a location, so it tends to translate to “at” or “in.”
どんな (donna): is an adjective meaning “what kind (of)?” This is the /d/ of the four morphemes. This one is an interrogative.
目 (me): is a noun meaning “eye” or “sight,” as in an “experience.”
に (ni): is the dative particle. It marks the object of the verb.
遭った (atta): is the indicative, past, affirmative conjugation of “au,” meaning “to meet.” “me ni au,” is a popular expression meaning “to go through (something)” or “to experience.”
か (ka): is the interrogative ending particle. With the following verb one uses it to mark indirect questions.
忘れた (wasureta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “wasureru,” meaning “to forget.”
の (no): is the substantivizing suffix.
か (ka): is the interrogative ending particle, now marking a direct question.
Translation: “Roy: [Is it] that you forgot what kind of sight [we] met in East City?”
(Edowaado: Arara, Sukaa ga kowai-n desu kaa.)
あらら (arara): is an interjection, equivalent to English’s “Oh-ho-ho,” as in a discovery of something embarrassing.
スカー (Sukaa): is “Scar.”
が (ga): is the nominative particle.
怖い (kowaii): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “scary.”
ん (n): is the substantivizing particle.
です (desu): is the polite, indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula “da.”
かぁ (kaa): is just an elongation of the interrogative ending particle.
Translation: “Edward: Oh-ho-ho, is [it] that Scar is scary?”
(Edowaado: Kono mae no taisa-dono wa yakudatazu de irasshaimashita kara nee.)
この (kono): is an adjective meaning “this.” This is the /k/ of the four morphemes. This one marks something close to the speaker.
前 (mae): is a noun meaning “before.” “This before” is an expression meaning “a while back.”
の (no): is the attributive form of the copula. Various nouns do not take the adjectival suffix and instead modify nouns through the copula. (This is a bit like saying “The grass that is green.” instead of saying “The green grass.”)
大佐殿 (taisa-dono): is the noun “taisa,” meaning the military rank of “colonel” and the honorific address suffix “-dono.”
は (wa): is the topical particle.
役立たず (yakudatazu): is an adverb meaning “useless.” It comes from the verb “yakudatsu,” meaning “to be useful” in a slightly morphed negative -zu conjugation.
でいらっしゃいました (de irasshaimashita): is an honorific, polite, indicative, past, affirmative conjugation of a copula. The longer explanation is that in honorific language, the equivalent to “aru” is “irassharu,” and “da” comes from “de aru.” So by swapping things out we get “de irassharu,” and then we add the polite verbal suffix -masu, conjugate that for the past, and get “de irassaimashita.”
から (kara): is a conjunction meaning “because.”
ねぇ (nee): is the dubitative ending particle.
By the way, Edward is speaking sarcastically here.
Translation: “Because as for the colonel a while ago, [he] was useless, right?”