Fullmetal Alchemist: Brotherhood Episode 21 Runthrough (Part 30)

And with Part 30, that’s it for this week!

ロイ:ホムンクルスを捕まえたら分け前をよこせ。

アルフォンス:了解。

ロイ:フュリー曹長の別宅が近いな。

ロイ:行くぞ。

リザ:はい。

Roy and Riza exit

Camera pans up to Ling and Ran-Fan on a roof

リン:始まったな。

Military Police enter

憲兵:そこの二人、退いてください。

アルフォンス:撃たないで。

アルフォンス:兄さんに当たる。

エドワード:くっそ、スカーが撃たれちゃ元も子もねぇ。

エドワード:つかず離れずってのはしんどい。

エドワード:まだかホムンクルス。

___________________________________

ロイ:ホムンクルスを捕まえたら分け前をよこせ。
(Roi: Homunkurusu wo tsukamaetara wakemae wo yokose.)

ホムンクルス (Homunkurusu): are the Homunculi.

を (wo): is the accusative particle.

捕まえたら (tsukamaetara): is the indicative, -ra conditional, affirmative conjugation of “tsukamaeru,” meaning “to seize” or “to arrest” or “to capture.”

分け前 (wakemae): is a noun meaning “portion.”

を (wo): is the accusative particle.

よこせ (yokose): is an imperative conjugation of “yokosu,” meaning “to send” or “to hand over.”

What Roy is saying is figurative, “handing over a portion” meaning “to allow him to question them, too.”

Translation: “Roy: If you capture the Homunculi, hand over a portion.”

_________________

アルフォンス:了解。
(Arufonsu: Ryoukai.)

了解 (ryoukai): Is a noun meaning “comprehension.” It is used as an acknowledgement of a command when talking to superiors. It’s like “Understood.” or “Roger.” in English.

Translation: “Alphonse: Understood.”

_________________

ロイ:フュリー曹長の別宅が近いな。
(Roi: Furii-souchou no bettaku ga chigai na.)

フュリー曹長 (Furii-souchou): is the name “Fuery,” and the military rank “souchou,” meaning “master sergeant.” This is like with Riza who is addressed by her rank.

の (no): is the genitive particle.

別宅 (bettaku): is a noun meaning “secondary residence.”

が (ga): is the nominative particle.

近い (chigai): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “close by” or “near.”

な (na): is the ending particle.

Translation: “Sergeant Fuery’s secondary residence is close by, right.”

_________________

ロイ:行くぞ。
(Roi: Iku zo)

行く (iku): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to go.”

ぞ (zo): is a masculine emphatic ending particle. It is often, but not always, used as a cohortative imperative. This is one of those cases.

Translation: “Roy: Let’s go.”

_________________

リザ:はい。
(Riza: Hai.)

はい (hai): is an interjection meaning “yes,” often used as an acknowledgement.

Translation: “Riza: Roger.”

_________________

リン:始まったな。
(Rin: Hajimatta na.)

始まった (hajimatta): indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “hajimaru,” meaning “to begin” or “to start.” This verb is intransitive. So something, in this case this plan of theirs, is what is starting.

な (na): is the ending particle.

Translation: “Ling: [It] has started, hasn’t it?’

_________________

憲兵:そこの二人、退いてください。
(Kenpei: Soko no futari, hiite kudasai.)

そこ (soko): is the same pronoun as before.

の (no): is the attributive form of the copula.

二人 (futari): is a counter, meaning “two people.” There is no case particle here because this is the vocative case, meaning that they’re calling out to/addressing someone and that has a zero particle, or a lack of a particle.

退いて (hiite): is the gerund of the verb “hiku,” meaning “to stand aside.”

ください (kudasai): is a verbal expression, a truncation of an imperative conjugation of the verb “kudasaru,” which is an honorific verb used in lieu of “kureru,” which we already know. So this is basically a very polite variation of “te kure.”

Translation: “Military police: The two people who are there, please stand aside.”

_________________

アルフォンス:撃たないで。
(Arufonsu: Utanai de.)

撃たない (utanai): is the indicative, imperfective, negative conjugation of “utsu,” meaning “to shoot.”

で (de): is the instrumental particle (but it might not be so don’t hold us to this,) used in an expression that here is truncated. It’s the negative version of the gerund plus “kudasai.” So this is “please don’t…”

Translation: “Alphonse: Please don’t shoot.”

_________________

アルフォンス:兄さんに当たる。
(Arufonsu: Nii-san ni ataru.)

兄さん (Nii-san): is the same as always.

に (ni): is the dative particle, marking the object of the verb.

当たる (ataru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to hit.”

Translation: “Alphonse: [You] will hit [my] older brother.”

_________________

エドワード:くっそ、スカーが撃たれちゃ元も子もねぇ。
(Edowaado: Kusso, Sukaa ga utarecha moto mo ko mo nee.)

くっそ (kusso): is an interjection, equivalent to English’s “Shit.”

スカー (Sukaa): is Scar.

が (ga): is the nominative particle.

撃たれちゃ(utarecha): is the passive participle conjugation of “utsu,” meaning “to shoot,” which the participle of “chau,” which is a contracted form of “shimau,” which we saw before. This use of the participle is conjunctive. So, “Scar is shot, and…”

元も子もねぇ (moto mo ko mo nee): is the expression “moto mo ko mo nai,” which is the noun “moto,” meaning “basis” or “origin,” the secondary particle “mo,” the noun “ko,” meaning “child” or “offspring,” and the verb “nai,” which we already know. What this means altogether is “As for the basis, too, it will not even have children,” as in “nothing will come from this” or “for it to all be for naught” or “to suffer a great loss.”

Translation: “Edward: Shit, Scar is shot and it will all be for naught.”

_________________

エドワード:つかず離れずってのはしんどい。

つかず離れず (tsukazu hanarezu): is an adverbial expression meaning “keeping a reasonable distance.” What it means literally is “not catching fire, not being separated.” So not too close, not too far.

って (tte): is the casual quotative particle. Here the verb got dropped out. We know this because the substantivizing suffix is still left. We do have to decide what the verb is, though. We’ll talk about it later.

の (no): is the substantivizing suffix.

は (wa): is the topical particle.

しんどい (shindoi): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “tired.”

So here’s what we know so far: “As for X-ing that [I should be] keeping a reasonable distance, [I] am tired.” So what’s X? We think it’s “omou” or “kangaeru” something implying thought because that’s what’s tiring Edward out.

Translation: “Edward: As for [thinking about] keeping a reasonable distance, I am tired.”

_________________

エドワード:まだかホムンクルス。
(Edowaado: Mada ka Homunkurusu.)

まだ (mada): is an adverb meaning “(not) yet” or “still.” In this context it is referring to the fact that the Homunculi have not appeared yet.

か (ka): is the interrogative ending particle.

ホムンクルス (Homunkurusu): is the Homunculi. This is another case of the vocative.

This is a bit of syntactic scrambling. So normally the ending particles go at the end, but sometimes the vocative phrases will go at the end, too, and it will go after the ending particle.

Translation: “Edward: Still, Homunculi?”