We are proud to announce that this is the antepenultimate weekend for this runthrough. We will be covering Scenes 22 through 24 this weekend (3 Parts), then Scenes 25 and 26 the following weekend (2 Parts), and finally the ending theme will be covered on the final weekend.
Scene 22 — Fuery’s Second Residence — Roy, Riza, Various Officers, Colonel
ロイ：うわっ！ 貴様何をする？ ぐわっ！
(Roi: Kunpei shireibu no channeru wa?)
憲兵 (kunpei): is a noun meaning “military police.” This noun is modifying the next noun and as such is functioning adjectivally.
司令部 (shireibu): is a noun meaning “headquarters.”
の (no): is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it should put you in a good ballpark of what it should be.
チャンネル (channeru): is a loanword noun meaning “channel.”
は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of the sentence. The topic is not syntactically speaking the subject. It’s something that exists independent of the rest of the sentence. In English translation, though, unlike in Japanese, a subject is necessary in a sentence- so when semantically speaking the topic is also the subject of the sentence, it gets translated as such.
Note that this sentence is just a topic. This is pretty common, and all it means is that the rest of the sentence is implicitly an interrogative. So in this case it’d be “what?” or “where?”
Translation: “Roy: As for the channel of military police headquarters, [what is it]?”
あった (atta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the copula “aru.” A copula is a verb establishing identity or categorization, so this is your “to be” verb. In Japanese they also function as your “to have” verb. Japanese has three main copulae: “aru,” “iru,” and “da.” The use of the past here is to establish that the thing that there is has already been there for some time. It’s also a bit of an expression, a bit of an “aha!” kind of interjection.
Translation: “Roy: [There] [it] has been.”
(Roi: Sasuga da na na Fyurii-me.)
さすが (sasuga): is a noun meaning “as one would expect [from someone]” or “predictable,” (this is our own translation.) (It is actually a noun that could function as an adverb.) It is one of these nouns that has an adjectival meaning, as in referring to someone.
だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula.
な (na): is the casual dubitative ending particle. This ending particle, which is a counterpart to “ne,” marks doubt or wonder or a desire for confirmation from the listener. In this case, it’s a bit of wonder.
フュリー (Fyurii): is a name of a character, “Fuery.”
め (me): is a pejorative address suffix. It comes up every now and again in shounen anime. We’ve never heard it in real life. It’s a bit like “freakin’” in English. Something can be “freakin’ cute” or “a freakin’ bastard.” You don’t have to translate this address suffix lexically in every single case.
This is a case of syntactic scrambling, where something comes after the ending suffix, which should in most normal cases be the last part of the sentence. In this case, “Fyurii” is the subject of the sentence.
Translation: “Roy: As one would expect from Fuery, right?” or “Freakin’ Fuery is predictable, right?”
(Roi: Kochira dai san-ku kenpeitai.)
こちら (kochira): is a formal pronoun meaning “this.” This /k/ is one of 4 morphemes indicating location. The others are /s/, (meaning “that,” as in close to the listener) /a/ (meaning “that, over there,” as in away from both the speaker and listener), and /d/ (meaning “what?” the interrogative.) Keep an eye out for them. Note that there is no case particle for this pronoun. It would be the topical particle.
第 (dai): is an ordinal prefix. Ordinal means “-th,” as in a position in a sequence.
三 (san): is the number “three.” So this is the “third.”
区 (ku): is a counter suffix meaning “ward.” This is the “third ward.” And this counter is modifying the following noun.
憲兵隊 (kenpeitai): is a noun meaning “military police regiment.” You’ll notice that the “kenpei” is the same as before.
Note that we do not have a verb. In the absence of a verb, we can add a copula.
Translation: “Roy: This is the third ward military police regiment.”
(Roi: Genzai Sukaa to kousen-chuu.)
現在 (genzai): is a noun meaning “the present.” It is one of these relative time nouns that is used adverbally. So that is why there is no case particle.
スカー (Sukaa): is the name of a character: “Scar.”
と (to): is the comitative case particle. The comitative particle marks a noun with whom the action takes place.
交戦 (kousen): is a noun meaning “hostilities.”
中 (chuu): is a suffix meaning “in the middle of.” This suffix seems to be immune to Rendaku (or Lyman’s Law), which, if someone should remind us to talk about, that’d be great.
Note we have no subject. We are in this case required to extract from context a subject.
Translation: “Roy: [We are] presently in the middle of hostilities with Scar.”
(Roi: Shikyuu ouen motomu.)
至急 (shikyuu): is a noun-adverb meaning “urgent(ly).”
応援 (ouen): is an noun meaning “assistance.” Note that we do not have a case particle here. It would be “wo,” the accusative particle. The accusative case marks the direct object of a verb. That’s at least its primary function.
求む (motomu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to request.”
Translation: “Roy: [We] urgently request assistance.”
ロイ：うわっ！ 貴様何をする？ ぐわっ！
(Roi: Uwah! Ki-sama nani wo suru? Guwah!)
うわっ (uwah): is an exclamation of agony. So this would be “Agh.”
貴様 (ki-sama): is a very anime-ish second-person singular pronoun. Individually, both “ki” and “sama” are honorific suffixes, but here they are very casual.
何 (nani): is a interrogative pronoun meaning “what?”
を (wo): is the accusative pronoun.
する (suru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to do.” The imperfective tense means that it is ambiguous about whether it is happening in the present or in the future. We are a bit hesitant to translate it as “to be X-ing” for our purposes because we use that for the periphrastic progressive. But you do what you have to do.
ぐわっ (guwah): is the same as “uwah,” except that this one sounds like one has been attacked.
Translation: “Roy: Agh! What will you do? Agh!” or .”..What are you doing?…”
(Roi: Yoshi. Tsugi wa juu nana-ku da.)
よし (yoshi): is an interjection meaning “Good.” It comes from the adjectival verb “yoroshii,” meaning “good.”
次 (tsugi): is a noun meaning “next.”
は (wa): is the topical particle.
十七区 (juu nana-ku): is the number “juu nana,” meaning “seventeen,” and the suffix from before, meaning “ward.” Note that we do not have the ordinal prefix here, but that does not change much.
だ (da): is the copula.
Translation: “Roy: Good. Next, [it] is ward seventeen.”
(Roi: Hahahah, tanoshiku natte kita zo.)
はははっ (hahahah): is Roy laughing. This is just like in English.
楽しくなって (tanoshiku natte): requires a bit of explaining. “Tanoshiku” is an adjectival verb meaning “fun,” but in an Old Japanese conjugation. Long ago, the “-i” suffix (as in “tanoshii”) was “-ku.” And it is preserved in some cases (like in the past conjugation “-katta”) but it comes out go conjoin with some verbs. In this case, it is conjoining with “natte,” which is the gerund, or Te-form, or “naru,” meaning “to become.” So this means “to become fun.”
きた (kita): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “kuru,” meaning “to come.” “X(gerund) kuru” means “to come to X” or “to become X.” This means something like “to have come to becoming fun.” This doesn’t sound right in English, but it makes sense in Japanese.
ぞ (zo): is a masculine emphatic ending particle. “na” is to “ne,” as “zo” is to “yo.” It marks conviction over what one is saying and a desire to transmit this information to another person. This is sometimes translated as an exclamation point, which is fine, but not required.
Translation: “Roy: Hahahah, [this] has become fun.”
Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):
Special thanks to our $10 tier Patrons: