Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 32)

And we’re back! Please remember, as always, to check out the first post of the weekend first to get all the explanations. We started this week with Part 31 and will be working up to Part 33.

[cont’d] Scene 22 — Fuery’s Second Residence — Roy, Riza, Various Officers, Colonel

[Cutaway]  

ロイ[声]:こちらー

大佐:何がどうなってる?

大佐:17区にもスカーだと?

大佐:じゃあ3区のはなんだ?

軍人1:ダグラス大佐、8区にも出ました。

大佐:何?

[Cutaway End]

ロイ:セントラル憲兵司令部より第8区へ、スカーと少年が交戦中。

ロイ:少年は国家錬金術師。

ロイ:発砲はするな。

_______________________________________________________________________

ロイ:こちらー
(Roi: Kochira)

Translation: “Roy: This-”

___________________________________

大佐:何がどうなってる?
(Taisa: Nani ga dou natteru?)

何 (nani): is the same interrogative pronoun as before.

が (ga): is the nominative particle. The nominative case’s main function is to mark the subject of the verb.

どう (dou): is the interrogative pronoun meaning “in what way?” or “how?” This is the /d/ of the k-s-a-d set.

なってる (natteru): is the truncated periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “naru.” So the periphrastic progressive is the “V(gerund) + iru” construction, where the copula “iru” becomes the governing verb. This provides progressive aspect, which is in English the “to be X-ing” perspective on time, something happening over a tangible length of time. The truncation comes from the fact the /i/ in “natte iru” dropped out. This is very common in Japanese.

If we translate this sentence we get “What is becoming how?” or “How is what becoming?” That’s fine. The idea is to express some total confusion over the situation.

Translation: “Colonel: What is becoming how?” or “What is happening [and] how?”

___________________________________

大佐:十七区にもスカーだと?
(Taisa: Juu nana-ku ni mo Sukaa to?)

十七区 (juu nana-ku): is the same as before.

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of the verb (it can be indirect or direct, depending on the verb) or the location or the time of an action.

も (mo): is the secondary particle meaning, “too.”

スカー (Sukaa): is “Scar.”

だ (da): is the copula.

と (to): is the quotative particle. The quotative particle marks a quotation of a thought or an idea. It can be direct or indirect. It tends to be followed by a verb. In this case, the verb dropped out, but it is some form of “iu,” meaning “to say,” which we derive from context.

Translation: “Colonel: “[Did you say] that Scar is also in ward seventeen?”

___________________________________

大佐:じゃあ三区のはなんだ?
(Taisa: Jaa san-ku no wa nan da?)

じゃあ (jaa): is a contraction of “de wa,” which is the gerund of the copula “da,” which, in this case, is trying to encapsulate everything just said, and then the topical particle. “Jaa” is used as a bit of a conjunction then, equivalent to “Well then.”

三区 (san-ku): is “ward three.”

の (no): is the genitive particle. The other noun would be “koto,” as in “the thing of ward three,” but it dropped out.

は (wa): is the topical particle.

なん (nan): is the interrogative pronoun. “Nani” and “nan” mean the same thing.

だ (da): is the copula.

Translation: “Colonel: Well then what is the ward three [thing]?”

___________________________________

軍人1:ダグラス大佐、八区にも出ました。
(Gunjin 1: Dagurasu-taisa, hachi-ku ni mo demashita.)

ダグラス大佐 (Dagurasu-taisa): is the name “Douglas” and the military rank “taisa,” meaning “colonel.” Military ranks in Japanese are used as address suffixes, as they are used as address prefixes in English.

八区 (hachi-ku): is the number, “hachi,” meaning “eight,” and the suffix we already know.

に (ni): is the dative particle.

も (mo): is the secondary particle.

出ました (demashita): is the polite, indicative, past, affirmative conjugation of the verb “deru,” meaning “to come out” or “to appear.”

Translation: “Soldier 1: Colonel Douglas, [he] has appeared in ward eight, too.”

___________________________________

大佐:何?
(Taisa: Nani?)

Translation: “Colonel: What?”

___________________________________

ロイ:セントラル憲兵司令部より第8区へ、スカーと少年が交戦中。
(Roi: Sentoraru kenpei shireibu yori dai hachi-ku he, Sukaa to shounen ga kousen-chuu.)

セントラル (sentoraru): is a loanword noun meaning “central.” It is modifying the following noun.

憲兵司令部 (kenpei shireibu): is the same as before. This is “military police headquarters.”

より (yori): is a post-position. A post-position is like a preposition but it comes after the phrase becomes before. “yori” means “out of” or “from.”

第8区 (dai hachi-ku): is the “eighth ward.”

へ (he): is the locative particle. The locative case marks the direction of an action or the intended recipient. That is to say, “to X.”

スカー (Sukaa): is “Scar.”

と (to): is the comitative particle.

少年 (shounen): is a noun meaning “youth,” or “young boy.”

が (ga): is the nominative particle.

交戦中 (kousen-chuu): is the same as before.

Translation: “Roy: From central military police headquarters to the eighth ward, a young boy [is] in the middle of hostilities with Scar.”

___________________________________

ロイ:少年は国家錬金術師。
(Roi: Shounen wa kokka renkinjutsu-shi.)

少年 (shounen): is the same word as before.

は (wa): is the topical particle.

国家 (kokka): is a noun meaning “the state” or “the national.” This noun is modifying the next noun.

錬金術師 (renkinjutsu-shi): is the noun “renkinjutsu,” which means “alchemy,” and the suffix “-shi,” meaning “specialist.” This is the word for “alchemist.” The term “kokka renkinjutsu-shi” is a “state alchemist” in the show’s lore.

Translation: “Roy: As for the young boy, [he] [is] a state alchemist.”

___________________________________

ロイ:発砲はするな。
(Roi: Happou wa suru na.)

発砲 (happou): is a noun meaning “firing (of a gun)”

は (wa): is the topical particle.

する (suru): is the verb meaning “to do.”

な (na): is the imperative negative, or prohibitive suffix. This goes with the indicative, imperfective, affirmative to mark a prohibition to do something.

Translation: “Roy: As for firing, do not do [it].”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.