Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 33)

This is it for this weekend. Please check out Parts 31 and 32 first if you haven’t already so you can read all the explanations.

Scene 23 — Central Alleyway — (voices) Various Officers, Bradley, Gluttony

軍人2:誤報が飛び交っている。

軍人3:なんだ?

軍人4:4人目のスカーって。

軍人5:こちら第3区 、通りに異常なし。

軍人6:こちら第8区 、スカーを発見。

軍人6:大至急応援求む。

ブラッドレイ:グラトニー。

グラトニー:におう、におうよ。

グラトニー:あのイシュヴァール人のにおい。  

Scene 24 — Rooftop — Ling, Lan Fan

リン:なんだこの気配は感じたか、ランファン?

ランファン:はい。

リン:よし行くぞ。

_______________________________________________________________________

軍人2:誤報が飛び交っている。
(Gunjin 2: Gohou ga tobikatte iru.)

誤報 (gohou): is a noun meaning “misinformation.”

が (ga): is the nominative particle.

飛び交っている (tobikatte iru): is the periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of “tobikau,” meaning “to be flying around.”

Translation: “Soldier 2: Misinformation is flying around.”

___________________________________

軍人3:なんだ?
(Gunjin 3 : Nan da?)

なんだ (nan da): is the pronoun with the copula. It is used as an interjection, though, just to express confusion. Sometimes one has to translate it as “What?” instead of “What is [it]?” because that phrase in English has other connotations, like there being someone complaining.

Translation: “Soldier 3: What is [it]?”

___________________________________

軍人4:四人目のスカーって。
(Gunjin 4: Yon hitome no Sukaa tte.)

四人目 (yon hitome): Is the number “four” with the noun “hitome,” meaning “public sighting.” In this case, it seems like it’s indicates a “fourth sighting” or something like that.

の (no): is the genitive particle. Every now and again the genitive will mark the subject in a subordinate clause, as is a quotation. That is what is doing here.

スカー (Sukaa): is “Scar.”

って (tte): is the casual quotative particle. It is marking a quote. The rest of the quote was omitted. What it seems to be implying is that the fourth sighting (or the people) say that Scar is there, too.

Translation: “Soldier 4: [It is reported] that public sighting four [witnesses] [saw] Scar [there too.].”

That is a lot of filling in on our behalf, but we don’t believe you can get much closer without changing what we have of this sentence fundamentally.

___________________________________

軍人5:こちら第三区 、通りに異常なし。
(Gunjin 5: Kochira dai san-ku, toori ni ijou nashi.)

こちら (kochira): is the same as before.

第三区  (dai san-ku): is the same as before.

通り (toori): is a noun meaning “street” or “avenue” or any real path like that.

に (ni): is the dative particle.

異常 (ijou): is a noun meaning “abnormality.”

なし (nashi): is a suffix meaning “without.”

Translation: “This is the third ward, [we] [are] without abnormalities on the streets.”

___________________________________

軍人6:こちら第八区 、スカーを発見。

こちら (kochira): is the same as before.

第八区  (dai hachi-ku): is the same as before.

スカー (Sukaa): is “Scar.”

を (wo): is the accusative particle.

発見 (hakken): is the noun meaning “discovery.” This noun, like many others, takes “suru” to become a verb, in this case “to discover.” That “suru” should be here, but it has been dropped.

Translation: “Soldier 6: This is the eighth district, [we] [have] discover[ed] Scar.”

___________________________________

軍人6:大至急応援求む。
(Gunjin 6: Daishikyuu ouen motomu.)

大至急 (daishikyuu): is an adverb meaning “as soon as possible.”

応援 (ouen): is the same as before.

求む (motomu): is the same as before.

Translation: “Soldier 6: [We] request assistance as soon as possible.”

___________________________________

ブラッドレイ:グラトニー。
(Buraddorei: Guratonii.)

グラトニー (Guratonii): is the name of a character, “Gluttony.”

Translation: “Bradley: Gluttony.”

___________________________________

グラトニー:におう、におうよ。
(Guratonii: Niou, niou yo.)

におう (niou): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to smell.”

よ (yo): is the emphatic ending suffix.

Translation: “Gluttony: [He] smells, [he] smells.”

___________________________________

グラトニー:あのイシュヴァール人のにおい。
(Guratonii: Ano Ishubaaru-jin no nioi.)

あの (ano): is an adjective meaning “that.” This is the /a/ in the k-s-a-d set.

イシュヴァール人 (Ishubaaru-jin): is the place name “Ishval” (a fictional place in the show) and the demonym suffix “-jin.” This is officially translated as “Ishvalan.”

の (no): is the genitive particle.

におい (nioi): is a noun meaning “scent.” This comes from the verb of the last sentence, of course.

Translation: “Gluttony: [It] [is] the scent of that Ishvalan.”

___________________________________  

リン:なんだこの気配は感じたか、ランファン?
Rin: Nan da kono kehai wa kanji da ka, Ranfan?

なんだ (nan da): is the same expression as before.

この (kono): is an adjective meaning “this.” This is the /k/ counterpart to “ano.”

気配 (kehai): is a noun meaning “presence” or “indication” or “sign.”

は (wa): is the topical particle.

感じた (kanjita): is the indicative, past, affirmative conjugation of “kanjiru” meaning “to feel.”

か (ka): is the interrogative ending particle, marking the sentence as a question.

ランファン (Ranfan): is the name “Lan-Fan”

Translation: “What? Did you feel this presence, Lan-Fan?”

___________________________________

ランファン:はい。
(Ranfan: Hai.)

はい (hai): is an interjection indicating confirmation or agreement, often translating to “yes.”

Translation: “Lan Fan: Yes.”

___________________________________

リン:よし行くぞ。
(Rin : Yoshi iku zo.)

よし (yoshi): is the same as before.

行く (iku): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to go.”

ぞ (zo): is the same suffix as before, now revealing an cohortative/imperative implication, meaning that is it saying “Let’s X.” This is similar to when someone says “We’re leaving” to tell someone to come along.

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.