Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 34)

This is it for the episode script proper! This weekend we look at Parts 34 and 35- and the week after that we’ll do the ending song and that’s it for the episode. Having said that, we encourage you to please, please, please, start at the beginning, back at Part 1, if you haven’t been following along because we’ve seen and parsed so much that by the time you get here it’ll all be a piece of cake. Promise.

Scene 25 — Central Alleyway — Edward, Alphonse, Scar

エドワード:どっちだ?

エドワード:人体破壊かオートメイルか?

アルフォンス:兄さん!

エドワード:ラッキー  

アルフォンス:分解エネルギーの相殺?

アルフォンス:ムチャするなぁ。

アルフォンス:右腕の入れ墨?

エドワード:野郎、やっぱり。

Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley

グラトニー:におう、におうよ。

リン:はい、こんにちは。

_______________________________________________________________________

エドワード:どっちだ?
(Edowaado: Docchi da?)

どっち (docchi): is an interrogative pronoun meaning “which?” This is a truncation of “dochira,” which, if you remember from last week is a formal pronoun. So this is a special use of the pronoun.

だ (da): is indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb establishing identity or categorization, so this is your “to be” verb. In Japanese they also function as your “to have” verb. Japanese has three main copulae: “aru,” “iru,” and “da.”

Translation: “Edward: Which is [it]?”

___________________________________

エドワード:人体破壊かオートメイルか。
(Edowaado: Jintai hakai ka ootomeiru ka?)

人体 (jintai): is a noun meaning “human body.” This noun is modifying the next adjectivally.

破壊 (hakai): is a noun meaning “destruction.”

か (ka): is a disjunctive parallel conjunction. That means it translates to “or.”

オートメイル (ootomeiru): is a fictional term, “automail.” referring to a mechanical and fully mobile metal limb.

か (ka): is the interrogative ending suffix, making this whole sentence a question.

We do not have a verb in this sentence, and when this happens we are allowed a copula and a generic subject, because we lack one of those, too. Our generic subject tends to be an “it” or a “they” or some pronoun like that.

Translation: “Edward: [Is] [it] human body destruction or automail?”

___________________________________

アルフォンス:兄さん!
(Arufonsu: Nii-san!)

兄さん (nii-san): is the noun “nii,” meaning “older brother” and the standard address suffix “-san.” Most address suffixes do not need to be translated lexically.

Translation: “Alphonse: Older brother!”

___________________________________

エドワード:ラッキー
(Edwaado: Rakkii)

ラッキー (rakkii): is a loanword noun meaning “lucky.”

If you want to add a verb and subject in your translation, then it will be the copula and “I.”

Translation: “[I] [am] lucky.”

___________________________________

アルフォンス:分解エネルギーの相殺?
(Arufonsu: Bunkai enerugii no sousai?)

分解 (bunkai): is a  noun meaning “disassembly” or “deconstruction.” This noun is modifying the next.

エネルギー (enerugii): is a loanword noun meaning “energy.”

の (no): is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it should put you in a good ballpark of what it should be.

相殺 (sousai): is a noun meaning “counterbalancing.”

Translation: “Alphonse: Counterbalancing of [his] disassembly energy?”

___________________________________

アルフォンス:ムチャするなぁ。
(Arufonsu: Mucha suru naa.)

ムチャ (mucha): is a noun meaning “something absurd.” Note there is no case particle for this noun, because it dropped out. It is “wo,” the accusative particle. The accusative case marks the direct object of a verb. That’s at least its primary function.

する (suru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to do.”

なぁ (naa): is the casual dubitative ending particle (usually just said as “na.”) This ending particle, which is a counterpart to “ne,” marks doubt or wonder or a desire for confirmation from the listener. In this case, it’s a bit of wonder.

Translation: “Alphonse: [He] will do something absurd, huh.”

Note: This is in reference to something that just happened, said in the present because he probably believes he’ll continue to do reckless things. But if you want to translate this as past, that’s fine.

___________________________________

アルフォンス:右腕の入れ墨?
(Arufonsu: Uwan no irezumi?)

右腕 (uwan): is a noun meaning “right arm.”

の (no): is the genitive particle. This is one of those cases where we may use “on” instead of “of.”

入れ墨 (irezumi): is a noun meaning “tattoo.”

Translation: “Alphonse: A tattoo on [his] right arm?”

___________________________________

エドワード:野郎、やっぱり。
(Edowaado: Yarou, yappari.)

野郎 (yarou): is a noun meaning “rascal” or “bastard,” something despective.

やっぱり (yappari): is an adverb meaning “as [I] thought” or “expected.”

Translation: “Edward: Bastard, as I thought.”

___________________________________

グラトニー:におう、におうよ。
(Guradonii: Niou, niou yo.)

におう (niou): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to smell.”

よ (yo): is the emphatic ending suffix. It marks conviction over what one is saying and a desire to transmit this information to another person. This is sometimes translated as an exclamation point, which is fine, though inadvisable in most situations.

To know what’s going on here, please look at our last part where Gluttony appears.

Translation: “Gluttony: [He] smells, [he] smells.”

___________________________________

リン:はい、こんにちは。
(Rin: Hai, konnichiwa.)

はい (hai): is an interjection expressing confirmation or agreement. Here it is being used a bit irregularly to reveal his presence.

こんにちは (konnichiwa): is an expression to greet a person. It is the equivalent to “hello.” It’s more literal meaning is “As to this day,” the noun meaning “this day” and the topical particle.

Translation: “Hey, hello.”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.